Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] The bride down at the church will soon be waiting - декабрь 1919г.


    [X] The bride down at the church will soon be waiting - декабрь 1919г.

    Сообщений 1 страница 14 из 14

    1

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

      <!-- Подключение шрифта (при необходимости) -->
      <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet">

    </head>
    <body>

      <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== -->
      <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title">

        <header class="ep-head">
          <h1 id="ep-title" class="ep-title">The bride down at the church will soon be waiting</h1>
        </header>

        <div class="ep-meta" role="list">
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> дом мэра в Верхнем Ист-сайде (NY)</div>
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b> декабрь 1919г. (после Рождества)</div>
        </div>

        <div class="ep-actors" aria-label="Участники">
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=89">Astoria M. Gilbert</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=107">Edward W. Barnes</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=483#p36969">Lucille Fairfax</a></span>

          <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости -->
        </div>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения">
          <figure>
            <img src="https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/107/361602.png" alt="Референс 1">
            </figure>

          <figure>
            <img src="https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/107/162814.png" alt="Референс 2">
          </figure>
        </section>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary">
          <h2 id="ep-summary" style="display:none"></h2>

          <p><strong>Краткое описание:</strong> Когда встречаются... очаровательная юная леди, и не столь уже юный джентльмен, из беседа может коснуться любой темы, от соллипсизма до множественности миров. Иногда, впрочем, он касается и более земных вещей, таких как политика, бизнес и планы на будущее своих младших и неразумных родственников.</p>
        </section>

        <footer class="ep-foot" aria-hidden="true">✦ Без меня меня женили (с) Дон Барнс<br>
    <a href="https://s3.stroi-news.ru/img/royal-v-interere-krasivo-9.jpg">Как выглядит гостиная</a>
    </footer>
      </article>

    </body>
    </html>[/html]

    Отредактировано Edward Barnes (2025-10-09 14:35:04)

    +3

    2

    Нью-Йорк встретил Асторию промозглой сыростью и свинцовым небом, что так резко контрастировало с искалеченной, но несломленной красотой европейских столиц, которые она покинула меньше месяца назад. Астория Мелисса Гилберт, сойдя с трапа трансатлантического лайнера, вдохнула знакомый, пропитанный углем и суетой воздух. Европа оставила на ее душе тонкий слой пепла. Это было паломничество не только к дальним родственникам и друзьям юности, но и к руинам старого мира. Она видела города, где шрамы от Великой войны еще кровоточили, встречала людей, чьи глаза навсегда утратили блеск. Она делала то, что должна была: кому-то выписывала чек, способный отстроить разрушенный дом, кому-то давала совет, ценность которого превосходила золото, а кого-то, как осиротевшую дочь своего венского партнера, просто обнимала, делясь толикой своего стоического тепла. Это путешествие иссушило ее, но и укрепило в главной мысли, что зрела в ней последние годы. Капитал, который она так умело преумножала всю жизнь, был лишь инструментом. Теперь же, в самом начале седьмого десятка, она искала цель, достойную этого инструмента.

    Вернувшись в свой особняк на Пятой авеню, Астория с головой погрузилась в привычную рутину. Ранний подъем, крепкий черный чай до завтрака, шорох утренних газет с биржевыми сводками. Она вновь была в своей стихии: цифры, графики, прогнозы. Ее ум снова анализировал, просчитывал, действовал. Но что-то изменилось. Тишина в огромном доме давила, пригибала поближе к земле. Вечера в библиотеке, окруженной тысячами мудрых книг, больше не приносили того удовлетворения, как раньше. В отражении темных оконных стекол она видела не просто успешную женщину-финансиста, а одинокую женщину, чье наследие рисковало остаться лишь строчкой в реестре акционеров. Мысль о девочке из приюта, некогда туманная и гипотетическая, теперь обрела четкость и некое подобие плана.

    Прежде чем приступить к его осуществлению, следовало выполнить светские обязательства. Главным из них был визит к кузену, Эдварду Барнсу. Отношения их семейств всегда были вежливо-семейными. Гилберты, разбогатевшие на коммерции и прозорливых инвестициях, никогда не нуждались в покровительстве и помощи. А вот Барнсам помощь Астории потребовалась, когда семья перебралась в Нью-Йорк, именно Астория взяла на себя заботу о том, чтобы ввести кузена в свет и помочь, подсказать, подтолкнуть. С ее легкой руки у Эдварда все вышло прекрасно и Астория даже гордилась родственником. В конце концов, в их кругу хорошие отношения были таким же активом, как и акции железнодорожных компаний.

    ***

    Для визита к кузену Астория выбрала платье из плотного шелкового бархата глубокого винного оттенка. Строгий, закрытый крой с высоким воротником-стойкой и длинными узкими рукавами подчеркивал ее стать. Единственным украшением служила крупная брошь с темным аметистом и россыпью бриллиантов, приколотая у ворота — подарок отца, который она ценила больше всех прочих драгоценностей. Наряд дополняла небольшая шляпка с вуалью в тон и высокие перчатки из тончайшей кожи. Завершала образ изящная трость, выкрашенная в чёрный, с золотыми деталями и инкрустацией драгоценных самородков. Образ получался элегантным и сдержанным, как и сама Астория.

    Настроение ее, вопреки обыкновению, было на редкость приподнятым. Мысль о грядущих переменах, о новой жизни, которая скоро войдет в ее упорядоченный мир, наполняла даму энергией, какой она не чувствовала уже много лет. И поездка к родственникам была не просто светской формальностью, а первым шагом на новом пути, своего рода заявлением миру о своих намерениях, пусть пока и не высказанных вслух.

    На заднем сиденье ее личного автомобиля «Паккард», рядом с ней, расположилась стопка аккуратно упакованных подарков. Для Эдварда она привезла из Лондона коробку редких кубинских сигар, зная его слабость. Его супруге Эдит — изящный флакон французских духов, о которых та как-то обмолвилась в разговоре. Для Эдварда-младшего, будущего юриста, предназначалось дорогое издание «Комментариев к законам Англии» в кожаном переплете. Для Дональда — серебряный портсигар с затейливой гравировкой, в слабой надежде, что элегантность вещицы хоть немного облагородит ее владельца. А для юной Присциллы она выбрала в Париже нитку отборного жемчуга — классический подарок, уместный всегда и в любой ситуации.

    Автомобиль плавно скользил по улицам Манхэттена, увозя Асторию от делового гула центра в респектабельную тишину Верхнего Ист-Сайда. За окном мелькали витрины магазинов, проносились конные экипажи и редкие автомобили, спешили по своим делам ньюйоркцы, закутанные в теплые пальто. Астория смотрела на эту суету с легкой, отстраненной улыбкой. Она была частью большого города, его движущей силой, но сегодня она чувствовала себя скорее наблюдателем, готовящимся к новому, самому главному своему проекту.

    Особняк Барнсов встретил гостью ярким светом, льющимся из окон. Шофер распахнул перед дверцу, и Астория ступила на безупречно вычищенную дорожку, ведущую к парадному входу. Не успела она коснуться тяжелой бронзовой ручки, как дверь бесшумно отворилась. На пороге стоял седовласый дворецкий в безупречной ливрее. Он низко поклонился.

    — Добрый вечер, мисс Гилберт. Рады вас видеть.

    Астория вошла в просторный холл, из недр дома доносились приглушенные звуки рояля и смех. Дворецкий с почтительной ловкостью помог ей снять меховое манто, принял шляпку и перчатки, передав их подоспевшей горничной. Шофер тем временем внес подарки и аккуратно сложил их на специальном столике.

    — Прошу вас, мисс Гилберт. Семья ожидает в гостиной.

    С этими словами он плавно двинулся вперед, указывая путь. Астория, выпрямив спину, помогая себе изящной тростью и ощущая приятное волнение, последовала за ним, готовая к встрече с многочисленным семейством.

    +4

    3

    - Кто это?
    - Это? Родственник. Берримор, кто это?
    - Родственник. Это сэр Хьюго Баскервиль.
    фильм "Приключения Шерлока Холмса. Собака Баскервилей"

    ... Приход гостьи не был для обитателей дома на Мэдисон авеню неожиданным. Слава богу, цивилизация со времен Колумба распространилась в Америке со скоростью лесного пожара, и добрые люди давным-давно уже изобрели телеграф, извещавший родственников и друзей о свадьбах, похоронах, отъездах и возвращениях в родную страну быстрее, чем все почтальоны Старого и Нового света. К тому же, как иногда в шутку говаривал хозяин дома, от мисс Астории Гилберт, благотворительницы, меценатки и дамы прогрессивной во всех отношениях, вполне можно было ожидать, что этот самый телеграфный аппарат (вместе с телеграфистом) пребывает в её особняке где-нибудь в специально отведенной комнате, где-то рядом с суфражизмом.
    Впрочем, такие шутки мистер Барнс позволял себе нечасто.
    В его семействе упомянутая дама считалась и именовалась не иначе как тётушкой (для молодого поколения) и кузиной; дальше этого поиски родства со столь обеспеченными людьми, как правило, не заходят. Старшее поколение относилось к ней с неким почтительным уважением, в которое, правда, нет-нет да и вкрадывались нотки скептицизма. Для молодежи всё было куда проще, хотя иногда в непринужденных беседах и проскальзывали достаточно вольные шутки, всё младшее поколение питало к родственнице привязанность, пусть не совсем бескорыстную, но вполне искреннюю.
    Что делать? На определенном уровне богатство воспринимается такой же частью владельца, как милое личико или умение ловко танцевать чарльзтон. Без него, тоже, конечно, можно - но что-то не то.
    К сожалению, далеко не всем обеспеченным людям удаётся принять эту простую истину.

    К счастью, как был убежден мистер Барнс, дорогой кузине весьма удавалось. Во всяком случае, ей не приходило на ум стыдиться или испытывать неловкость, в одиночестве разъезжая на собственном лимузине, или даря дорогие подарки беспечной и ласковой Присцилле, которая принимала их с непосредственностью ребенка, даром, что ей было уже не двенадцать лет, и что на стоимость этих даров какая-нибудь и семей победней могла просуществовать полгода, если не больше.
    Однако, любовь к тётушке не помешала сейчас этой беспечной девице не только упорхнуть куда-то по каким-то "сверхважным" делам, но и увлечь за собой Клементину, и даже уже не совсем молодого, но столь же непоседливого и падкого до развлечений Фредерика Бэйнбриджа, который, в силу возраста и отцовства должен был бы подавать дочери и её товарке совсем другой пример.
    Так что ожидания мисс Гилберт не оправдались. Вернее, прибавление в семействе всё-таки произошло, и в момент её появления рядом с хозяйкой дома, получившей временную передышку от головной боли под названием "родственники", стояла её кузина, миссис Фэрфакс.
    За роялем, что случалось нечасто, сидел сам мистер Барнс.

    Когда хорошо поставленный голос Коггза возвестил о прибытии гостьи, он повернулся, оборвав какую-то прелестную и относительно модную мелодию (само собой это не была какая-нибудь легкомысленная "Dardanella", но что-нибудь более лирическое вроде "Whispering", еще не облетевшей весь мир в джазовой обработке, но уже записанная Гершвиным в сентябре в варианте для фортепиано), и тут же, словно помолодев от чарующих звуков, поднялся, приветствуя кузину.
    - О, дорогая...- на мгновение господин мэр оказался в затруднительном положении. Любая другая гостья была бы немедленно встречена поцелуем руки, но кто мог знать, как отнесется к этому столь прогрессивная особа. Но мистер Барнс не был бы мэром, если бы вполне не освоил принятие быстрых решений. Поэтому он безо всяких околичностей подошел к ручке мисс Гилберт, после чего повернулся к притихшим дамам.
    - Эдит тебе представлять не надо. Это моя... мгм... кузина, миссис Люсиль Фэрфакс. На днях прибыла с племянницей из старой-доброй Метрополии. Но барышни,- он сделал жест, кланяясь с долей насмешки,- уже унеслись куда-то, предоставив мне, старику, развлекать компанию столь прекрасных юных леди. Присси любит, целует, обожает свою дорогую тётушку, и, разумеется, постарается вернуться пораньше.
    - Может быть чаю, Астория, дорогая?- миссис Барнс, не слишком довольная тем, что муж начал извинения, еще даже не предложив гостье сесть, сочла возможным вмешаться в беседу.- Кофе? Наш повар готовит удивительный кофе по рецепту из Голландской Ост-Индии.
    Не дожидаясь согласия, она протянула руку к кнопке электрического звонка (модная вещь, лишь недавно появившаяся в самых модных и передовых домах) - и горничная, одетая в свеженакрахмаленный передник, без сомнения, ожидавшая поблизости, появилась в дверном проёме, чтоб уловить каждое слово гостьи.

    Отредактировано Edward Barnes (2025-10-08 14:03:39)

    +3

    4

    Представленная гостье миссис Фэрфакс царственно кивнула, одним беглым взглядом оценив и облик ее, и манеру держаться.

    Спустя неделю пребывания в Нью-Йорке Люсиль Фэрфакс если не вполне избавилась от испытываемого ею предубеждения к Америке в целом и к этому городу в частности, то, по крайней мере, заметно смягчилась. Немаловажную роль в этой перемене (кроме, разумеется, своевременного возвращения владелице утерянного чемодана со всем содержимым) сыграла неспешная прогулка по Мэдисон-авеню в сопровождении Фредди и Клементины. Оказалось, что в Нью-Йорке проживают вполне цивилизованные джентльмены, манеры коих пусть не вполне изысканны, но приемлемы, а по улицам разъезжают не только адские машины, изрыгающие зловоние и оглушительный шум, но и нормальные экипажи, запряженные лошадьми. Прислуга знала свое место, чай подавался в пять, солнце вставало на востоке.

    И вот теперь первый визит, который вполне можно было назвать светским. Деликатно предупрежденная миссис Барнс о некоторых взглядах и убеждениях гостьи, Люсиль поначалу встретила мисс Гилберт несколько настороженно, однако произведенное впечатление от строгого, но элегантного наряда, подчёркнутого единственным дорогим украшением, вполне располагало к продолжению знакомства.

    Сама миссис Фэрфакс была одета в чёрное креповое платье, чей изысканный покрой однако навевал мысли не о вдовстве, а о Париже. Жемчужная нить обвивала шею, мягкими бликами смягчая резкие черты лица Люсиль.

    Миссис Фэрфакс осталась вполне удовлетворена приоткрывшимся ей кругом общения четы Барнс, который олицетворяла мисс Астория Гилберт, и отнеслась к той настолько приветливо, насколько позволяло воспитание английской леди. То есть прохладным тоном произнесла, улыбаясь краешком губ:

    – Очень рада познакомиться, мисс Гилберт. Прекрасная погода, не правда ли?

    Следом, в английской же манере, кузина Эдит предложила чай, что было мысленно одобрено миссис Фэрфакс, и кофе, на что миссис Фэрфакс приподняла бровь на десятую долю дюйма. Но не ей указывать хозяйке дома.

    В целом же, гостиная в особняке Барнсов также удостоилась от Люсиль сдержанной похвалы, упаси боже, ни в коем случае не высказанной вслух. Отделка резными деревянными панелями, основательная мебель, старомодные кресла, в которые удобно присесть даже пожилой леди с больными суставами, уютно потрескивающий огонь в камине, любезный сердцу рождественский аромат хвои, имбиря и пряностей – всё это навевало мысли о старой доброй Англии, той, ещё до Великой войны, что забрала так много мужчин и разорила немало старых семей джентри. Вполне могло статься, что обстановка, что понравилась миссис Фэрфакс, была привезена из-за океана.

    Люсиль, правда, слегка дезориентировало и выбило из колеи желание мистера Барнса играть на рояле и распевать песни, встреченные супругой его, миссис Барнс, одобрительными аплодисментами и смехом. По-видимому, бедняжка Эдит так и не сумела освоить беглую игру на чёрно-белых клавишах, и ее мужу приходится отдуваться за двоих.

    [nick]Lucille Fairfax [/nick][status]леди из Англии [/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/440051.jpg[/icon][lz]Люсиль Фэрфакс, дважды вдова[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-27 11:26:49)

    +3

    5

    Астория встретила витиеватое приветствие кузена с теплой, чуть ироничной улыбкой, позволив ему коснуться губами ее затянутой в перчатку руки. Этот жест, балансирующий на грани европейского этикета и американской прямоты, был так похож на самого Эдварда — политика, вечно ищущего компромисс. Она с удовольствием отметила, что годы и кресло мэра не лишили его светского лоска и умения находить быстрые, элегантные решения.

    — Эдвард, дорогой, если бы я знала, что застану домашний концерт, непременно попросила бы шофера заехать за цветами, — ее голос, низкий и привыкший скорее к деловым переговорам, чем к светской болтовне, прозвучал в уютной гостиной на удивление мягко. — Ты играешь все лучше. Гершвин, если не ошибаюсь? Весьма современно.

    Взгляд мисс Гилберт скользнул по гостиной, впитывая детали. Темные дубовые панели, тяжелые портьеры, уютный огонь, пляшущий в камине, и, конечно, рояль «Стейнвей», занимавший центральное место. Все это создавало ощущение незыблемости, традиционного уклада, который Астория, при всем своем стремлении к прогрессу умела ценить.

    Она повернулась к представленной ей даме. Миссис Фэрфакс, с ее прямой осанкой и жемчугом, была героиней сошедшей со страниц английского романа. Астория мгновенно оценила и дорогой, хоть и вдовий, парижский крой платья, и холодноватую приветливость, и то, как цепко, но неуловимо ее серые глаза успели изучить и платье Астории, и ее брошь, и манеру держаться. В этой женщине чувствовалась порода и уверенность, которые даются лишь поколениями жизни на своей земле, в своем кругу.

    — Очень рада знакомству, миссис Фэрфакс, — ответила Астория, сопровождая слова легким кивком. Улыбка дамы стала чуть более сдержанной, деловой. — Погода в Нью-Йорке и впрямь переменчива. Надеюсь, наш город встретил вас не слишком сурово после туманов Альбиона.

    На вежливый вопрос кузины Эдит она отреагировала с живым интересом, снимая перчатки.

    — Кофе, дорогая, благодарю. Если повар и впрямь владеет какими-то колониальными секретами, я не могу упустить шанс их оценить. Черный, без сахара, пожалуйста.

    Ее внимание привлек жест Эдит, нажавшей кнопку электрического звонка. Астория одобрительно хмыкнула. Она любила такие новшества, делавшие жизнь проще и эффективнее, и ценила, что Эдит, при всей своей внешней традиционности, не чуралась прогресса.

    Выслушав извинения Эдварда за отсутствующую молодежь, Астория лишь весело фыркнула, устраиваясь в глубоком кресле у камина и с наслаждением вытягивая ноги.

    — Не извиняйся, Эдвард. Я была бы больше удивлена, застав их всех дома в такой час. У юности свои законы и свои неотложные дела, и, слава богу, они редко пересекаются с нашими. Пусть веселятся, пока есть время и силы. Уверена, Присцилла упорхнула в самом очаровательном наряде и разобьет сегодня не одно сердце. Передашь ей от меня подарок и поцелуй, когда она вернется.

    Тори устроила свою изящную трость рядом с креслом. Легкая усталость после дороги смешивалась с приятным теплом от огня и предвкушением хорошего вечера. Впервые за долгое время она не чувствовала необходимости держать оборону или что-то доказывать. Здесь, в кругу семьи, пусть и не всегда разделяющей ее взгляды, она могла позволить себе просто быть «кузиной Асторией». Ощущение было новым и удивительно приятным. Она с любопытством посмотрела на миссис Фэрфакс, затем на Эдит, которая отдавала распоряжения горничной, и на Эдварда, который вновь опустился на банкетку у рояля. Ее план, ее большая тайна, придавал этому вечеру особый, потаенный смысл. Она смотрела на свою семью и думала о том, как скоро в ее собственном, тихом доме тоже зазвучит смех, и, возможно, даже чьи-то не слишком умелые пальцы коснутся клавиш ее рояля.

    - Очень жаль, что я все же не успела вернуться в город к Рождеству. Впервые в жизни встречала его в дороге. И, могу сказать, что не самый дурной получился праздник. Самое приятное во всем этом было то, что устройством вечера занималась не я, - Астория сделала жест рукой, якобы показывая, что была лишена этой ужасной участи - планирование праздников. - А какие у вас новости?

    +3

    6

    Замечание Астории о его музыкальных талантах вызвало у мэра некоторое замешательство, и пожалуй, даже долю смущения. Не то чтобы умение исполнить в веселой компании или наедине с самим собой фугу Баха или легкомысленную мелодию считалось предрассудительно для мужчины, вовсе нет. Напротив, свободное владение инструментом почиталось признаком хорошего воспитания и изящного вкуса. Музыкальные вечера были в большой моде у нарождающейся новой аристократии и буржуазии Соединенных Северных Штатов, а заполучить к себе какую-нибудь голосистую знаменитость считалось огромной удачей. Появление граммофонов, конечно, нанесло серьёзный удар по популярности этого вида развлечения - но эту новинку предпочитала, в основном, легкомысленная и падкая на всё новое молодежь. Впрочем, даже теперь, как мог засвидетельствовать мистер Барнс на опыте не своём, но своих сыновей, возле джентльмена, способного аккомпанировать обаятельно старлетке или начинающей звезде Бродвея, обычно собиралась целая стайка девиц.
    Так что сейчас этого достойного члена общества смутил не сам факт того, что его застали за роялем, сколько... как бы точнее выразиться... да что там, то, что его застала именно мисс Гилберт.
    Не то чтобы он, глава города и бизнесмен, не раз принимавший серьезные и ответственные решения, не раз шедший наперекор купленным лоббистам и мобстерам, отец троих детей и супруг достойнейшей дамы, испытывал некую робость перед кузиной. Карьера политика за долгие годы приучила этого достойного джентльмена к тому, чтоб строго дозировать те стороны личной жизни, что освещаются на страницах газет и становятся достоянием общества. И если крепкое семейство и отсутствие увлечений на стороне служили укреплением его имиджа, то почти юношеская, не увядавшая с годами влюбленность в супругу была той тайной розой, что глава муниципалитета предпочёл бы скрывать даже от глаз самых близких родственников. Не то чтобы Эдвард опасался насмешек или сплетен, но, что греха таить, чувства, что он испытывал, когда мисс Гилберт стала свидетельницей их досуга, были похожи на чувства первоклассника, которого застала за раскрашиванием учебников старшая сестра.
    Поэтому мистер Барнс облегченно вздохнул, когда разговор изменил направление, коснувшись младших членов его семейства. Правда, похвастаться перед гостьей ему было особо нечем.

    Слова о подарках заставили его слегка нахмуриться.
    - Не стоило бы слишком баловать этих бездельников,- проговорил он, подходя к кузине и самолично перемещая один из чайных (или кофейных) столиков поближе к ней. Самолично же передвинул один из стульев, стоявших возле рояля, пока прислуга возилась с остальной мебелью, расставляя её для удобства гостей и хозяев. Миссис Фэрфакс предложено было расположиться во втором кресле, супруги же устроились рядом на венских стульях, с великим тщанием перевезенным в своё время из Британии, и принадлежавших едва ли не деду нынешней миссис Барнс.
    Сделано это было не столько из каких-то ностальгических воспоминаний, и вовсе не из желания помочь бедным родственникам, готовым распродать последние кирпичи родительского дома, а исключительно для того, чтобы не выглядеть в глазах окружающих теми, кому даже мебель пришлось покупать самостоятельно*.

    Пока горничные разливали напитки и выставляли на столики вазочки с пудингами и бисквитами, отец семейства имел возможность оценить дары своей новой гостьи. От удовольствия он даже слегка порозовел, но подарки отпрыскам заставили его вновь нахмуриться. Впрочем, эта гримаса тут же разгладилась, и господин мэр про себя понадеялся, что она осталась незамеченной на фоне дружных женских ахов и охов.
    И всё же, когда восторги утихли, вернулся к этой теме.
    - Право же, дорогая кузина, ты слишком их балуешь. Эдвард-младший, согласен, достоин всяческих похвал. Он подаёт большие надежды, и в будущем, я думаю, либо начнёт своё дело, либо же я возьму его к себе в помощники. Но Дональд и Присцилла...- тут он сделал паузу, бросив короткий взгляд на жену, словно советуясь, стоит ли посвящать кузину во все глубины несчастья. И в конце концов проговорил с благоразумной предосторожностью.
    - Один только и знает, что носиться в автомобиле со стаей девиц на капоте, у второй в голове ничего нет, кроме вечеринок и платьев от этой безумной француженки, как там её? Чанел, Шанель? Не хватало еще молодой девице носить одежду, которую эта мадам шьёт на деньги своих любовников!

    В этом месте он понял, что слегка увлекся, и оборвал поток своего ворчания. Из разговоров в мэрии, равно как и из бесед с другими джентльменами, чьи жены отличались осведомленностью и пристрастием к модным туалетам, мистер Барнс знал, что эта французская дама была в большой чести уже не только на родине. Многие представительницы прекрасного пола восхищались её так называемой независимостью и приходили в восторг от туалетов, которые ничем, кроме как пародией на мужской гардероб, не являлись. Не то чтобы господин мэр считал, что подобных особ нужно вываливать в смоле и перьях, а потом в тачке везти по городу, но поощрять безумство собственной дочери явно не намеревался.
    Но кто знает, не поразил ли вирус Шанель только что прибывшую из Европы Асторию?

    Ища поддержки, мистер Барнс повернулся к другой своей родственнице. Уж кто-кто, а миссис Фэрфакс точно не должна была бы сходить с ума от какой-то французской модистки с более чем сомнительным прошлым.
    - В Европе, как мне кажется, есть и иные дела, кроме как выбрасывать деньги на такую сомнительную моду. Не так ли, Люсиль, дорогая?


    * "Он сам даже мебель себе купил" - говорят в Британии либо о людях, у которых нет близких родственников, одиночках или сиротах (не от кого унаследовать) - либо о нуворишах, которым, опять же ничего не отошло от старинных родов.
    Интересно, что таковыми считается правящая в 1920 (и поныне) Ганноверская династия, в глазах действительно древних родов, отслеживающих происхождения с 12 века, если не раньше.

    Отредактировано Edward Barnes (2025-10-11 20:48:13)

    +3

    7

    Если бы мистер Барнс знал, какие тёмные воды всколыхнет этим брошенным вскользь замечанием, то и как мужчина, и как политик поостерегся бы упоминать имя мадемуазель всуе.

    Миссис Фэрфакс улыбнулась холодно, всем своим видом безусловно осуждая легкомысленную моду, навязываемую мисс Шанель доверчивым женщинам Европы и Америки. Однако истина заключалась в том, что Люсиль Фэрфакс после всех неизбежных послевоенных метаморфоз, произошедших с состоянием, оставленным ей двумя покойными мужьями, просто не могла позволить себе чрезмерные траты, включая очень спорные, но такие соблазнительные модные наряды. Не то что бы миссис Фэрфакс желала стать клиенткой модного дома Шанель, но ведь есть разница для самолюбия гордой англичанки между «не иметь возможности» и «ах, дорогая, я заказала ради интереса новинку от этой француженки, но это же положительно невозможно носить... так и висит в шкафу, надо бы отдать для бедных».

    На краткое мгновение Люсиль прикрыла глаза, вновь остро ощутив то тошнотворное чувство зыбкой палубы под ногами, когда поверенный подробно разъяснял, что сталось с ее ценными бумагами и счетами в результате войны. Конечно же, положение миссис Фэрфакс ни в коем случае нельзя было сравнить с участью какой-нибудь нищей вдовы пехотного капитана или дочери многодетного священника, вынужденной наниматься в гувернантки, чтобы прокормить себя, но всё же, но всё же...

    Женщиной она была железной и привыкла побеждать слабую плоть, поэтому решение тогда приняла быстро. Пускай ей предлагалось вести жизнь в умеренности и разумной экономии где-нибудь в деревенской глуши, так почему бы ей не поселиться в той глуши, где ее имя всё ещё будет иметь вес в обществе, пусть и убогом.

    Вскорости сэр Реджинальд Бэйнбридж, не так давно овдовевший, принимал у себя любящую сестру, готовую разделить с ним бремя забот о фамильном замке.

    Когда пролетарии Том, Дик или Гарри, негодуя против эксплуататорского класса, читают статью в газете с портретом баронета на фоне фамильных угодий и домом, где в одной из спален когда-то ночевала сама королева Елизавета – судя по количеству тюдоровских особняков, могущих похвалиться данным обстоятельством, знаменитая королева-девственница была заядлой путешественницей, – то и не подозревают, что бедолага-пэр, возможно, позирует в единственном своем приличном костюме, и живёт в поместье, потому что жилье в Лондоне ему не по карману, так как всё, что нажито непосильным эксплуататорским трудом, отдается алчному государству в виде непомерных налогов.

    Люсиль полагала, что делала для Реджи всё, что могла в изменившемся мире, когда фунт масла возрос в цене больше, чем золотой запас страны, хороший кусок говядины можно было раздобыть лишь при приятельских отношениях с мясником, садовника надо было стеречь пуще фамильного серебра, а с прислугой нужно было применять дипломатию, как на приеме у герцогини, дабы те не вздумали увольняться. Потому что бездельники, что придут на смену уволенным – и это если удастся их найти! – будут ещё хуже и непочтительнее прежних.

    Когда же в родные пенаты возвратился младший из Бэйнбриджей, на которого давно все махнули рукой, Люсиль была приятно удивлена при возобновлении знакомства с братом. Нет, манеры Фредди и его чувство такта по-прежнему больше подходили пабу, чем светской гостиной, однако с возрастом миссис Фэрфакс утратила категоричность суждений юности. Да, манеры не безупречны, да, порой ей всё ещё хочется ударить младшего брата щеткой для волос, но иные идеи Фредди были весьма здравыми, а его предприимчивость отвечала духу нового времени. Не всё у него шло, как задумывалось, но мистер Бэйнбридж не унывал и умудрялся оставаться на плаву, и как лучшим своим жизненным достижением гордился дочерью Клементиной.

    Так Люсиль согласилась отправиться в Нью-Йорк с братом и племянницей, которую нашла слегка взбалмошной – ещё бы, при таком-то отце, – но вполне милой и поддающейся влиянию.

    Уже на корабле, припертый к стенке сестрой, от которой никогда не мог утаить свои проделки, Фредерик признался, что перед отбытием в Англию он удачно сдал свой дом (респектабельной семье, конечно же), и договор найма истекает нескоро. Поэтому он подумал, что гостеприимство родственников в лице мистера и миссис Барнс... которые ни за что не откажут в такой безделице... а Клементина так дружна с их дочерью...
    Выпустив пар в уничижительной критике умственных способностей Фредди, Люсиль, в конце концов признала, что, как во всех идеях Фредди, что-то в этом есть.

    И вот она здесь, пьет отлично заваренный чай из тонкого мейсенского фарфора в хорошем обществе, как в старые добрые времена. Не дрогнув, рука Люсиль поставила мелодично звякнувшую чашку на блюдце.

    – Разумеется, кузен Эдвард, – изящным наклоном головы миссис Фэрфакс выразила абсолютное согласие с мнением собеседника. – Дурной вкус не нуждается в поощрении, к сожалению, он пробьет дорогу везде, пользуясь брешами в здравом смысле и добропорядочности.

    Безжалостно расправившись таким образом с мадемуазель Шанель, миссис Фэрфакс обратилась к мисс Гилберт, чьи родственные чувства заслуживали и понимания, и уважения, хотя в глубине души Люсиль была солидарна с хлесткой характеристикой младшего поколения от мистера Барнса. Вот откуда происходило дурное влияние на Клементину, которое так и не удалось до конца вытравить, несмотря на все усилия самоотверженной тётушки.

    – Приятно баловать младших родственников, их искренняя благодарность лучшая награда для нас, старших, – заметила миссис Фэрфакс. – Клементина, моя племянница, всегда так премило смущается, принимая от меня подарки... Недавно я ей подарила собственноручно связанные теплые чулки... Ведь мы в старомодной Англии между своими предпочитаем подарки, сделанные собственными руками. Но, разумеется, тут в Америке, другие обычаи, – любезно добавила она, чтобы не показалось, что она осуждает мисс Гилберт за расточительность.

    [nick]Lucille Fairfax [/nick][status]леди из Англии [/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/440051.jpg[/icon][lz]Люсиль Фэрфакс, дважды вдова[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-27 11:27:53)

    +3

    8

    Астория отпила глоток ароматного кофе, который горничная бесшумно поставила перед ней на столик. Напиток был превосходен — крепкий, с горьковатым шоколадным послевкусием, в общем, шикарный. Она позволила себе на мгновение задержать изящную фарфоровую чашку в руках, давая себе время обработать только что прозвучавшие реплики. Вечер переставал быть томным.

    Внутренне она усмехнулась. Тирада Эдварда была столь же предсказуема, сколь и смена сезонов. Он был человеком своего времени и своего класса: отец, желающий видеть в своих детях продолжение собственных добродетелей и амбиций, и совершенно сбитый с толку тем, что отпрыски оказались не глиной, которую можно лепить по своему усмотрению, а вполне самостоятельными, хоть и непутевыми, личностями. Астория не питала иллюзий насчет Дональда и Присциллы — она прекрасно видела их поверхностность и праздность. Но, в отличие от их отца, она понимала, что прямое давление и запреты лишь усилят их тягу к запретному плоду. Дети были зеркалом, отражавшим не только достоинства, но и скрытые пороки своего окружения. Возможно, в этом отчаянном стремлении к развлечениям они бежали от удушающей респектабельности и завышенных ожиданий, царивших в этом доме.

    Особенно позабавил ее пассаж про мадемуазель Шанель. Эдвард, при всем его политическом чутье, видел лишь скандальную модистку, «содержанку». Астория придерживалась немного иного мнения (да простят ее все присутствующие в гостиной). Во время своих европейских поездок она слышала о Шанель достаточно, чтобы составить собственное мнение. Она видела в ней блестящего предпринимателя. Женщину, которая из ничего, в мире, где все рычаги принадлежали мужчинам, строила империю. Мадам Шанель уловила дух времени, поняла, чего хочет новая, послевоенная женщина — свободы движения, простоты, независимости — и дала ей это, превратив в невероятно успешный коммерческий продукт. Для Астории тот факт, откуда поступил стартовый капитал — от любовника или из банковского займа — был лишь сноской в бухгалтерской книге успеха. Главным был результат. И этот результат вызывал у нее, финансиста до мозга костей, искреннее уважение.

    Поставив чашку на блюдце, она нарушила повисшую в воздухе паузу. Ее голос оставался ровным и спокойным, в нем не было и тени желания ввязаться в спор.

    — Дети всегда кажутся нам безрассудными, Эдвард, — мягко проговорила Астория, обращаясь к кузену. — Мы забываем, что и сами когда-то были такими же. Каждое поколение должно совершить свои собственные ошибки, чтобы обрести мудрость. Наша задача — не уберечь их от каждого падения, а лишь быть рядом, чтобы помочь подняться, когда они оступятся. Что до Дональда, — она сделала небольшую паузу, — возможно, его энергия просто ищет выхода. Если направить ее в правильное русло, из него может выйти толк. Автомобили — это будущее. Может, ему стоит подумать не о гонках с девицами, а о бизнесе, связанном с ними?

    Затем она повернула голову к Люсиль Фэрфакс, и в ее глазах зажегся теплый, понимающий огонек.

    — Вы совершенно правы, миссис Фэрфакс. Нет ничего дороже подарка, в который вложена частичка души. Связанные вашими руками чулки, несомненно, согреют вашу племянницу куда лучше, чем любая покупная вещь. Я, увы, не обладаю талантом к рукоделию. Мои руки привыкли скорее к перу и бумагам. В конце концов, ценность любого дара измеряется лишь искренностью чувства, с которым он преподнесен, - Тори прячет улыбку в чашке, когда после - делает глоток кофе.

    Ее слова прозвучали так гладко и примирительно, что сгладили все острые углы. Она одновременно и защитила свой выбор, и выразила уважение к позиции миссис Фэрфакс, не дав никому почувствовать себя уязвленным. Прежде, чем кто-то успел отреагировать на ее слова, Астория добавила, меняя тему и глядя на Эдварда:

    — А что до моды... Мне кажется, мадемуазель Шанель интересна не столько своими платьями, сколько своим коммерческим гением. Создать столь успешное предприятие в наше время, будучи женщиной...Согласись, это заслуживает внимания, не находишь, Эдвард? Это новый тип деловой хватки, к которому нам всем стоит присмотреться. Но оставим парижские сплетни. Расскажи лучше, как обстоят дела в городе? Я читала в газетах о твоем проекте по расширению портовых доков. Весьма амбициозно.

    +4

    9

    Мысли, высказанные кузиной, весьма вероятно, были мудрыми - вот только попали они, аки яд змеи на тело небезызвестного скандинавского бога,- или же, если отказаться от возвышенных метафор, как соль на незажившую рану. Скандал, ссора и уход младшего сына были еще слишком свежи в памяти благородного семейства, чтоб мистер Барнс сумел сдержаться.
    Его рука инстинктивно поползла по столу, ища сигару (как и многие курильщики, господин мэр прибегал к этому средству в моменты волнения. Этот жест господин Фрейд объясняет весьма прозаически желанием вернуться в детство, к материнской груди). Но миссис Барнс, поняв по виду и языку тела мужа, что сейчас последует взрыв, очень вовремя предложила дамам бисквиты, и, передавая их кузине Люсиль, будто бы невзначай коснулась руки супруга.
    Это спасло мир от катастрофы. Однако, не высказаться было выше сил господина мэра.
    - Верное русло, дорогая Астория? Если ты помнишь, мы попытались направить его в это самое верное русло. Когда мальчик только начал проявлять своеволие: отлынивал от церкви, отказался наотрез участвовать в хоре,- ты помнишь, мы отправили его в Вест-Пойнт. Правду сказать, я не слишком надеялся, но Эдит считала,- короткий кивок на супругу,- что немного дисциплины ему пойдёт на пользу.
    Улыбка, появившаяся на губах названной, говорила о том, что память немного подводит говорившего. Во всяком случае, любящая мать хорошо помнила, кто именно настаивал на том, что военная форма, подъемы в пять утра по команде взводного и много физической нагрузки настроят мозги Дональда на нужный лад. Но, разумеется, этой улыбкой супруга политика и ограничилась.
    Перебивать мужчину, когда он использует твоё мнение, как аргумент, крайне неосмотрительно со стороны дамы.

    - Так вот,- продолжал говоривший, понемногу раздражаясь от собственных слов (и, возможно, подметив эту улыбку).- Что, ты думаешь, учудил этот энергичный, как ты выразилась, Астория, юноша по окончании учёбы? Мы, разумеется, не распространялись об этом... Что ему стыдно за то, что мы, американцы... как это он выразился, Эдит? Ах, да, "трусливо спрятали голову в песок, пока Европу раздирает война". И что ему стыдно оставлять товарищей, многие из которых собираются отправиться в Старый свет. Ну или какую-то подобную чушь. Нет, я понимаю: героизм и всё такое. Но наша собственная страна,- господин мэр выделил это голосом, одновременно поднимая руку с воздетым вверх указательным пальцем взамен недоступной сигары,- сама не так уж давно на себе почувствовала всё эти ужасы. И гнить в окопе - это отнюдь не восседать на белом коне, как рыцари в его любимых романах. Из его выпуска чуть не половина удобряет сейчас поля в Аргонском лесу. Мы потеряли более пятидесяти тысяч человек, мужей и отцов, в этой несчастной Европе. Нет, я понимаю, союзнический долг и всё прочее. Но...

    - Дорогой,- в этот раз миссис Барнс сочла возможным уже откровенно вмешаться в беседу, поняв, что светский визит рискует обернуться политическим митингом.- Ты помнишь, что кузина Астория только что вернулась из путешествия, и всё это видела собственными глазами? А Дональд...- последнее имя сопровождалось тяжелым вздохом, ибо только мать знала, каких усилий стоило ей убедить горячего и упрямого сына остаться на родине.- Надеюсь, что он перебесится и в скором времени последует примеру своего старшего брата. Возможно, если ему повезет встретить девушку, которая окажет на него соответствующее влияние...- Эдит не договорила и бросила многозначительный взгляд на кузину Люсиль.
    Господин мэр, однако, заметил его.
    - Даже и не думай, дорогая. Крошке Клементине нужен состоявшийся мужчина, с трезвым умом и прочным положением в жизни. Хотя бы Эдвард-младший, а никак не этот оболтус. Он кого угодно вовлечёт в историю. Взять хоть Присциллу: только и знает, что дрыгать ногами и листать модные журнальчики. В прошлом месяце она заказала себе целых три новых платья!
    Мистер Барнс остановился, поняв, что вновь слишком увлекся заочным распеканием своих беспечных и расточительных отпрысков. Неизвестно, что вызвало у него большее неудовольствие: расточительство дочери или необходимость не распространяться об этом при посторонних, пусть даже они были довольно-таки близкими родственниками,- однако, намёк супруги он уловил достаточно явственно. И, видимо сочтя, что сигара будет достаточным вознаграждением за покладистость, с тысячью извинений распечатал и тут же раскурил одну из гаван, привезенных щедрой родственницей.
    - Великолепно...- проговорил он, выпустив первый дымок изо рта и наслаждаясь ароматом.- Дорогая Астория... великолепно. Кстати, дорогая, проверь, пожалуйста, чтобы среди нарядом Присциллы не было этой самой... Шанель.

    Миссис Барнс опустила глаза. И даже прикусила уголок губы, чтоб скрыть ту самую улыбку, которую без труда расшифрует любая представительница прекрасного пола, и которая значит: "Поздновато ты спохватился, дорогой". Правда, у юной леди, о которой в данный момент шел разговор, число платьев от Шанель исчислялось одним, а вот у самой супруги мэра в гардеробной комнате можно было найти куда больше изделий, некогда помеченных знаменитым логотипом в виде двойной буквы Си.
    Дав себе слово сегодня же засадить горничных за спарывание всех имевшихся ярлычков, Эдит вернулась к беседе.

    - Коммерческий гений мадмуазель Шанель, безусловно, заслуживает уважения,- ясный взгляд обратился к Астории. Сочтя, что следует провести более широкую ассоциацию, она добавила,- Как, впрочем, и всё, что создано женщинами в наше время. Однако, как мне показалось, мистер Барнс и миссис Фэрфакс возражали не против коммерческих начинаний женщин в целом... что было бы весьма глупо, особенно в вашем присутствии... а лишь против того, каким способом достигнут стартовый капитал для этого успешного бизнеса. Господа, что нарушают закон здесь, в Соединенных штатах, тоже придерживаются мнения, что зарабатывать деньги можно любым способом; но разве мы, будучи добропорядочными гражданами, должны поддерживать подобный способ заработка? Впрочем, мадмуазель ведь не делала ничего преступного в рамках закона, а лишь совершила... нечто, выходящее за рамки привычной морали. К тому же легко представить, как тяжело было смотреть на эти наряды тем женщинам, которые в Европе заменили ушедших на фронт мужей и братьев. Хотя... я не следила за коллекциями мадмуазель Шанель во время войны, и уверена, что её коммерческий гений распространился не только на тех, у кого хватало средств на то, чтобы эмигрировать подальше от военных действий.
    Произнеся эту поистине миротворческую речь, миссис Барнс перевела дух, и снова взглянула на кузину Люсиль, как ранее и супруг, в поиске поддержки.

    Тем временем мистер Барнс, переварив до конца всё содержание беседы, так же счел нужным вернуться к ранее заданному вопросу.
    - Хм.. в городе всё движется... понемногу. Сейчас вот я очень жду отчета от Полицейского управления. Предстоят выборы, сама понимаешь. А доки... да, мы расширяемся. Торговый оборот Нью-Йорка нуждается в увеличении. За минувший год мы уже обогнали по объемам почти всех соседей по побережью, но доков всё равно не хватает. Так что мы сейчас ведем переговоры с Джерси, чтобы расшириться и координировать действия. Надеюсь, к будущему году, если выборы пройдут успешно, координационный совет будет создан. Город хочет инвестировать крупную сумму не только в грузовые гавани, но и, не в последнюю очередь, в причалы и морские порты для эмигрантов и туристов. Пока что в этом деле нет должного... хм... порядка. Во время забастовки в минувшем году нам даже как-то пришлось пропускать вместе пассажиров второго и третьего класса. Жалоб было множество. Но, я надеюсь, ты добралась без подобных приключений. Надеюсь, как и вы, кузина Люсиль? Фредерик, вроде бы, не жаловался, но он мужчина. Не считая,- он ухмыльнулся, вспомнив происшествие с чемоданами,- мелких неприятностей на суше.

    Отредактировано Edward Barnes (2025-10-15 13:22:36)

    +2

    10

    О, эта очаровательная американская манера затронуть в одной беседе французскую моду, бизнес, авто, портовых грузчиков и смешать, как в коктейле... Люсиль Фэрфакс будто составляла мысленно письмо с первыми впечатлениями путешественника-первооткрывателя (письмо, которое никогда будет отправлено адресату), фразу за фразой, словно накладывая стежки вышивки на шёлковую ткань – навык, которым в молодости миссис Фэрфакс должна была владеть каждая девушка. В нынешние времена очевидно ценится умение женщины вести бизнес (что бы это ни значило), и за это ей простится всё.

    Не желая вступать в бессмысленный теоретический диспут, где стороны априори никогда не придут к компромиссу, Люсиль промолчала с лёгкой улыбкой, которая могла означать что-угодно – как вежливое согласие с собеседником, так и молчаливое отрицание.

    Английская деревня – это всё же не джунгли Амазонки и не пески Африки, и до нее доходили слухи о новомодном женском движении, которое миссис Фэрфакс на заседаниях женского кружка при церкви, конечно же, осуждала. Вслух за нескромность и пренебрежение истинно женскими добродетелями, про себя – за то, что видела в суфражистках симптом язвенной болезни, разъедающей тело и слабеющий дух современного общества. Женщина желает стать сильной тогда, когда некому ее защищать, и в глубине души миссис Фэрфакс испытывала жалость ко всем этим напоказ дурно одетым бедняжкам, топчущим тротуары с нелепыми плакатами. В то же время она по-британски не сочувствовала нытикам. Она презирала людей, которые опускают руки под ударами судьбы.

    Поэтому, вопреки взрыву негодования мистера Барнса в адрес сына, наперекор родительской воле изъявившего желание принять участие в Великой войне, Люсиль чуть в лучшую сторону переменила мнение о молодом негоднике, благодаря которому ей пришлось пережить пару пренеприятнейших часов в день приезда (умалчивая о сожжённых нервных клетках и седых волосах), о чем довольно бестактно напомнил ей кузен Эдвард.

    – Благодарю, – натянуто произнесла она, держа спину прямо, а чувства в узде, – путешествие прошло без эксцессов. Надеюсь, как и ваше, мисс Гилберт. Какие из европейских столиц вы посетили, и довелось ли вам побывать в Лондоне?

    В голосе миссис Фэрфакс завуалированно прозвучало, что без посещения Лондона любая поездка в Европу напрасная трата времени и денег. Она благовоспитанно отпила из чашки крошечный глоток чая, прежде чем продолжить.

    – К сожалению, состояние моего здоровья не позволяло мне в последние годы выезжать на континент, но мой брат, Фредерик, – здесь губы Люсиль, бледный цвет которых чуть оживлялся розовой помадой, невольно сжались в тонкую нить, – частый гость во Франции. Хотя вряд ли вы его встречали.

    Этими несколькими словами с несчастным Фредди Бэйнбриджем было покончено. Миссис Фэрфакс не без внутреннего содрогания представляла, как Фредди способен развернуться во всю ширь своего эксцентричного темперамента где-то на воле без присмотра сестры или, на худой конец, жены. В такие моменты она хотела дистанцироваться от брата как можно дальше, и ширина пролива Ла-Манш её вполне устраивала.

    [nick]Lucille Fairfax [/nick][status]леди из Англии [/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/440051.jpg[/icon][lz]Люсиль Фэрфакс, дважды вдова[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-27 11:28:43)

    +2

    11

    У мисс Гилберт складывалось впечатление, что она случайно попала на показательное выступление, посвященное какой-то семейной драме, о которой ей не было известно, но очень хотелось бы понять, в чем дело. Потому как нет объяснений тому, что кузен принял решение начать выходить из себя без причины. Но без причины ли?

    Астория отставила полупустую чашку кофе и внимательно посмотрела на Эдварда. Нет, причина, конечно, была. И дело было не в трех платьях Присциллы и уж точно не в модных веяниях мадемуазель Шанель. Эд сорвался, когда она заговорила о «верном русле» для Дональда. Настоящей солью для отца стало своеволие сына, его публичное, идеалистическое отрицание всего, что Эдвард строил и ценил. Проблемы отцов и детей - всегда актуальны, сколько бы веков не прошло. Только вот Астория, увы, не обзаведшаяся ни мужем, ни ребенком к своему почтенному возрасту была совершенно далека от всех этих проблем и мало понимала в этом, чтобы давать сколь-нибудь хорошие советы как мать.

    Пока Эдвард клеймил Шанель и расточительство дочери Астория с тихим восхищением наблюдала за Эдит. Какая выдержка! Какое тонкое мастерство! Легкое касание руки мужа, вовремя предложенный бисквит, а затем эта блестящая миротворческая речь. Эдит, не моргнув глазом, умудрилась одновременно: оправдать мужа, сделать комплимент Астории, осудить Шанель (но лишь за то, откуда взялся ее стартовый капитал).

    Астория мысленно поаплодировала. Супруга Эдварда была настоящим стратегом, генералом в юбке, оставаясь при этом в тени мужа. И Гилберт восхищалась женщинами, подобными Эдит, потому как, вероятно, сама бы она, уже, не смогла так ловко лавировать между мужским мнением и компромиссом для своего спокойствия и психологического комфорта.

    Когда Эдвард, наконец, успокоенный сигарой, обратился к ней, Астория слегка кивнула.

    — Очень дальновидно. Координация с Джерси — хороший ход, считаю, что он окупится в считанные месяцы. Наши потомки скажут тебе огромное спасибо за дальновидность, — она сделала паузу, ее взгляд стал более деловым. — И да, будет приятно, если город решит проблему с пассажирским сообщением. По возвращении мы простояли в гавани сутки, прежде чем нас выпустили на берег и проверили документы. Конечно, первому классу повезло немного больше и нас выпустили первыми, но я хорошо себе представляю как долго томились в ожидании те, кому повезло меньше моего.

    Люсиль Фэрфакс показалась Астории интересным и крепким орешком. Было интересно, что скрывается за сдержанным фасадом благопристойной английской леди. Особенно когда эта леди в кругу друзей и семьи. Но пока что она производила впечатление мраморной статуи, особенно тем, как ровно держала спину и сколь учтиво старалась держаться.

    — Да, Лондон был первой остановкой в моем путешествии. Туманный Альбион стоит как и многие сотни лет до этого. И все так же идёт дождь. Если бы не погода - там бы вполне можно было жить. Но от сырости тут же начинают ломить кости. Но не могу не восхититься садами и парками столицы и окрестностей. У нас в Нью-Йорке такого не встретишь. А там - парк это как будто густой лес, в котором одно растение переплетается с другим и кажется, что совсем никто не ухаживает за этим великолепием, и что его таким создал Господь Бог. Но нет, увы, я видела садовников, - улыбнулась Астория, - Грустное, конечно, вышло путешествие. Затем я отправилась в Париж. А после - в Вену. И вот это, должна вам сказать, было зрелище. Наблюдать, как целая нация богатых, респектабельных людей превращается в нищих, как их сбережения, накопленные поколениями, превращаются в пыль из-за гиперинфляции... Это очень отрезвляет. Так что моя поездка была скорее деловой, чем увеселительной. 

    Она снова перевела взгляд на Эдварда, который с удовольствием курил сигару, слушая разговор дам.

    — К слову, у меня есть один из благотворительных фондов, «Фонд Гилберта для ветеранов и их семей». Он пока небольшой, но я планирую его расширять. Мы помогаем  — вдовам, сиротам, солдатам, всем, кого задела Вайна. Мне нужен человек, который бы занялся, скажем так, полевой работой.

    Астория вновь подхватила изящную кофейную чашку вместе с блюдцем и пока что держала пару на своей ладони, не торопясь прерывать мысль.

    — Военная подготовка Дональда будет только плюсом. Это тяжелая работа. Неблагодарная. Но это настоящее дело. Он не будет сидеть в офисе и будет отчитываться только перед советом попечителей, а не передо мной. Я готова предложить ему эту должность. С окладом, разумеется. Достаточным, чтобы он мог сам оплачивать свои счета, но недостаточно большим, чтобы он снова впал в праздность. Подумай об этом. Возможно, это то «верное русло», которое вы оба ищете. Ему — цель и смысл. Тебе — уверенность, что его энергия направлена на созидание, а не на разрушение.

    Конечно же, Астория понимала, что одного желания Эдвара в этом деле будет мало, и что сам Дональд должен согласиться и загореться этой идеей, потому что если в его глазах не появится огонька вдохновения - нет смысла даже начинать. Дело будет сделано плохо, пострадают люди.

    +3

    12

    Если признаться откровенно, рассказы кузины о Туманном Альбионе - прародительнице для них, как и для миллионов других американцев - не слишком волновали господина мэра. Нет, по-христиански он сочувствовал множеству людей, оставшихся без крова, потерявших имущество, близких и здоровье, но это было в большей мере абстрактное чувство, примерно такое же, как испытывает юная дева, в синема созерцающая злодеяним Джека-потрошителя или чудовища Франкенштейна. Она может взволнованно ахать и даже, в особо страшные мгновения, визжать,- но стоит туманным фигурам прекратить своё мелькание на экране, и электрическим лампам вновь засиять в сумраке зала, как её мысли уже уносятся к шоколадному мороженому с тянучковым кремом или тем туфелькам, которые сладкой грёзой манили её в витрине ближайшего магазина и которые еще только предстояло выпрашивать у матери.
    Тысячи погибших за океаном были для Эдварда Барнса такими же фигурами на экране кинохроники. В кровь и плоть они воплощались лишь тогда, когда необходимо было отдать распоряжения о доставке и захоронении очередной группы бедолаг, которым приспичило броситься в эту мясорубку, оставив родную страну. Нет, разумеется, мистер Барнс вовсе не был бесчувственным чудовищем, подносящим, как это было принято во времена Рима, к лицу ломтик луковицы, чтобы вызвать поток крокодиловых слёз. Но стычка с собственным сыном, который едва-едва не пустился в такую же авантюру, без сомнения, окрасила его отношение к добровольцам в оттенок некоей плохо скрытой недоброжелательности.
    В конце концов, он и сам был ребенком, родившимся после войны, и всё детство и юность провел, пожиная ей чудовищные всходы. Поэтому всё, связанное с убийством, насилием и разорением целых государств, вызывало в его сердце гнев и тайный трепет. Неужели людям мало тех ужасов, что уже пережило безумное человечество? Неужели преступления, свершаемые ежечасно, не насыщают этого Молоха людской злобы?

    Мысли мэра волей-неволей вернулись к ужасному взрыву, который не так давно (полугода не будет) прогремел на улицах города. Полгода - достаточный срок, но пока из спутанных полицейских отчётов у него не сложилось впечатления, что следствие близко к поимке преступников. Возможно, в глубине души он даже допускал мысль, что они никогда не будут пойманы. И это: безликая и безымянная сила, которая могла прийти под любой личиной, внушала господину мэру какой-то животный страх, с которым он боролся, но так и не смог победить.
    ... Когда весною была разослана первая партия бомб: посылок от якобы братьев Гимбел - только случайность спасла их адресатов от смерти. Не дерни тогда растяпа Лангер* ленту с другой стороны, мэр Сиэтла лично, а может, и часть его офиса, возможно, взлетели бы в воздух. Вне всякого сомнения, мерзавцы учли этот свой промах, и в августе уже не стали доверяться слепому случаю, приведя свои бомбы в действие самолично. И, как знать, сколько еще взрывов прогремит на мирных улицах американских городов, пораженных, словно заразной болезнью, принесенной иммигрантами красной болезнью?
    Это было второй причиной, по которой мистер Барнс не мог в полной мере сочувствовать Европе. И, если бы на то была его власть, запретил бы въезд всей этой итальянской братии в город: тяжелые времена требуют тяжелых решений. Но полностью или хотя бы частично закрыть доступ расползающемуся пожару было невозможно, и следовало задуматься о том, как хотя бы поставить его на контроль.

    ... Неожиданное и щедрое предложение мисс Гилберт буквально оторвало главу города от этих невесёлых раздумий. Несколько мгновений он молча смотрел на неё, осознавая, машинально жуя сигару. Очнувшись же вполне, усмехнулся, отложил свою ароматную спутницу в предусмотрительно поставленную прислугой пепельницу,- и, подойдя к Астории с чувством пожал её руку. Будь он моложе, конечно, одним лишь пожатием дело не ограничилось бы, но сейчас чрезмерное выражение признательности показалось ему не слишком уместным.
    - Спасибо, дорогая,- улыбка, пусть несколько нервная, но искренняя, появилась на лице Эдварда. Но задержаться ей там не пришлось.
    - Я буду так же откровенен, как ты со мной,- всё еще не отпуская ладони, в которой, несмотря на возраст (впрочем, когда это дама чувствовала себя на тот возраст что показывает запись в церковной книге?) ощущалось побольше сил и молодого задора, чем у иных двадцатилетних.- Если бы речь шла об Эдварде-младшем, ни секунды не колеблясь, приветствовал бы твою затею. Но Дональд... Я не хочу сказать, что у этого парня совсем нет мозгов - о, когда речь заходит о том, чтоб влипнуть в историю обеими ногами, или чтоб выклянчить у матери денег на очередную затею, сообразительности у него становится больше, чем у всего Сената. - При этих словах он бросил многозначительный взгляд на жену, но лицо Эдит осталось таким же невозмутимым, как если бы разговор шел о погоде.- Усидчивости и героизма ему тоже не занимать... когда нужно до утра торчать за покерным столом, или же умыкнуть полицейскую собаку прямо из участка. Но что касается работы на общее благо...

    Внезапно мистер Барнс натолкнулся взглядом на Люсиль и понял, что делает ту свидетельницей беседы, не то чтоб не предназначенной для посторонних ушей - у кого не бывало таких разгильдяев-родственничков, взять хоть Фредди!- но способную слушателей заставить ощущать, как бы это сказать... неловкость от своего присутствия.
    Хотя, насколько у него сложилось впечатление, кузина Фэрфакс больше демонстрировала щепетильность в вопросах соблюдения приличий, чем действительно считала недопустимым обсуждение внутрисемейных тайн. Возможно этот взгляд был несколько предвзятым, но супруг миссис Барнс был знаком с достаточным количеством дам, чтоб считать его не лишенным правоты.
    Словно почувствовав его заминку, и, возможно, ощущая долю обиды за любимого сына, Эдит вновь вступила в беседу.

    - Я всё же думаю,- произнесла она с той мягкостью, которая под слоем ваты скрывает стальное ядро,- что Дональд не так безнадёжен. Бесспорно, он не привык к систематическому труду, и его склонности... направлены скорее в техническую сторону, нежели в область права и финансов. Но как мне кажется, дело, которое позволит ему увидеть подлинный героизм наших солдат и соприкоснуться с ценностями, святыми для каждого христианина... такое дело, да еще и под патронажем дорогой кузины Астории, должно найти отклик в его сердце. Тем более, если донести ему эту мысль через правильного человека. Люсиль, дорогая, как ты думаешь, Клементина смогла бы убедить Дона в необходимости подобного начинания? И - Астория, может быть, вы также переговорите с ним? Ваша поездка в Европу, рассказ о том, что вам довелось увидеть собственными глазами, возможно, посещение госпиталя или приюта - всё это должно оказать на него влияние. Люсиль, ты ведь тоже можешь ему рассказать о нашем кузене, Джеймсе... Джеймсе...
    К своему стыду благородная дама с запозданием сообразила, что не помнит фамилии общего родственника, сложившего голову где-то на поле боя, во время кавалерийской атаки.

    *

    В апреле 1919 года около 30 посылок, содержавших бомбы, были разосланы в офисы всех ветвей власти СШСА: мэрам нескольких городов, включая Нью-Йорк, в офисы окружных прокуроров, крупнейшим бизнесменам, сенаторам и даже в ФБР. Установлено, что это была акция анархического сообщества, возглавляемого итальянцем Луиджи Галлеани,- что вызвало жеские ответные меры против лево-радикальных группировок, и ухудшило отношение к коммунистам и итальянцам и целом. Считается, что несколько членов организации были арестованы и даже казнены без суда.
    Самому Галлеани удалось скрыться в Италию, где он, впрочем, было арестован и вскоре умер.
    Собственно тер.акты не удались, т.к. в офисе мэра Сиэтла посылку с бомбой вскрыл сотрудник Уильям Лангер. Посылка была упакована таким образом, чтоб при вскрытии по указанной схеме ("хрупкое, открывать здесь") детонировало взрывное устройство. Лэнгер распаковал коробку с противоположной стороны, фактически сломав примитивное устройство детонации. Предупреждения об опасности были мгновенно разосланы по всем инстанциям, благодаря чему и удалось избежать многочисленных трагедий.

    +3

    13

    Господин мэр настолько старался сгладить возникшую неловкость и не дать почувствовать «кузине Люсиль», что она лишняя при прозвучавших семейных откровениях, что лишь усугубил положение. Миссис Фэрфакс ощутила одновременно и неловкость, и превосходство. Не оттого, что она каким-либо образом злорадствовала над семейными неурядицами Барнсов с младшим сыном (не тому семейству, где существует Фредди, смотреть свысока на то, где есть Дональд), напротив, испытала горячее сочувствие, которое была не вправе облечь в слова, и вместо этого изобразив внезапный приступ избирательной глухоты (при этом не упустив ни единого слова).

    Превосходство же Люсиль проистекало от простительной гордости за свою нацию – она полагала,  в аналогичной ситуации англичанин держался бы куда сдержаннее, чем прямолинейный американец, и вовсе бы не допустил неловкостей для присутствующих. Заклятая подруга Эдит была тому примером, и Люсиль в знак ободрения улыбнулась той на пару градусов теплее, чем обычно.

    – Джеймс Никколс, – сочувственно напомнила она имя их общего несчастного родственника, сгинувшего в жерновах Молоха войны, приходя на выручку забывчивости кузины.

    Что поделать, никто не молодеет, и годы, видимо, берут свое, начиная забирать память у бедной Эдит Барнс.

    – Мое мнение в данном случае ничего не значит, но я нахожу идею мисс Гилберт превосходной, – добавила Люсиль. – Молодые люди обязательно должны иметь в своей жизни какое-то занятие, иначе в их головах начинают заводиться всякие идеи... – она вздохнула, то ли вновь вспомнив о Фредди, то ли соболезнуя нелегкой участи мистера Барнса.

    Потупив взгляд и приняв преувеличенно скромный вид (который должен был быть хорошо знаком старой школьной подруге), миссис Фэрфакс невозмутимо продолжила:

    – Если мне будет позволено дать совет, кузен Эдвард... То я бы ни в коем случае не стала бы настаивать, чтобы Дональд отправился работать в этот... фонд. Напротив, после того, как он узнает о его существовании от мисс Гилберт или от кого-то ещё, лучше строго-настрого запретить ему даже думать об этой затее, поскольку... – она едва заметно дрогнула углом рта. – Ну, думаю, как мужчина и глава семьи, вы найдете необходимые слова и выражения.

    Она сделала новый глоток чая, мимоходом отметив, что тот уже остыл, и поставила чашку на столик. В уютной роскоши зимней гостиной война и ее последствия казались чем-то отдаленным и несущественным, словно далёкий и неслышный здесь шум океанского прибоя в Гудзонском заливе – он вроде как есть, но как бы и нет.

    – Что касается Клементины и ее влияния на Дональда... – протянула Люсиль, подумав про себя, что юная девушка может сподвигнуть молодого шалопая только на ещё большие глупости, – то девочка она с добрым сердцем и без лишних просьб расскажет Дональду о людях, пожертвовавших собой ради блага общества, если он проявит интерес к данной теме. Нынешнее новое поколение такое... – миссис Фэрфакс неопределенно повела рукой, – начни их подталкивать, упрутся и не стронутся с места.

    Поделившись таким образом той мудростью, которая в течение двадцати с лишними лет помогала ей управляться с двумя мужьями, своенравной дочерью, и заставляла трепетать зятя, Люсиль Фэрфакс скромно умолкла.

    [nick]Lucille Fairfax [/nick][status]леди из Англии [/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/440051.jpg[/icon][lz]Люсиль Фэрфакс, дважды вдова[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-27 11:29:32)

    +3

    14

    Причина ажитации кузена Эдварда была совершенно ясна Астории и, в своей основе, весьма прозаична. Эдвард Барнс столкнулся с хаосом как за пределами своего дома, так и внутри него (где, казалось бы, напротив, все должно быть рациональным и подчиненным его собственным порядкам).

    Посему, когда Эдвард схватил ее руку, Астория увидела в этом жесте не столько сердечную благодарность, сколько инстинктивный порыв утопающего, готового ухватиться даже за соломинку, которую он сам же в следующий миг объявит негодной. Его немедленный переход к перечислению прегрешений Дональда был тому лучшим доказательством. Он был напуган. Или шутил над уже не молодой дамой, что вызвало у Астории, нет, совсем не приступ злости, а... улыбку, которой никак сейчас не было места в сложившейся сцене.

    Слушая этот скорбный список — покер до утра, выклянчивание денег у матери, дерзость с полицией, — Астория едва сдерживала улыбку, которая была бы здесь верхом неприличия. Бедный Эдвард! Он, в своем праведном родительском негодовании, зачитывал ей вслух не список пороков, а самое блистательное резюме, какое только можно было вообразить.

    Ее новый «Фонд Гилберта для ветеранов» оказался, на удивление, сложным предприятием. Ей хватало бухгалтеров, чтобы считать деньги, и юристов, чтобы составлять бумаги. Но ей отчаянно не хватало человека на передовой — бульдога, который мог бы выгрызать этим несчастным солдатам то, что им причиталось. Ей нужен был не клерк, а авантюрист с сердцем. Человек, который не побоится ни армейского генерала, ни портового грузчика. Человек, обладающий дерзостью, обаянием, способностью блефовать (привет покерному столу!) и, что самое главное, достаточной энергией, чтобы не сломаться. И вот теперь кузен, сам того не ведая, преподносил ей на блюде идеального кандидата.

    Она с искренним восхищением наблюдала, как Эдит вступает в разговор. Какая безупречная тактика! Она — настоящий государственный деятель в этом доме. В то время как Эдвард палил из пушек по воробьям, Эдит тонкими, выверенными движениями направляла беседу по нужному руслу. Ее речь о «святых ценностях» и «патронаже» была чистым золотом дипломатии.

    Правда, ее попытка немедленно втянуть в это дело юную мисс Клементину показалась Астории... несколько старомодной. Полагаться в таком деле на девичье обаяние было все равно что инвестировать в предприятие, основанное исключительно на красивой вывеске. Это было зыбко. Но сам порыв Астория оценила: Эдит искала рычаги давления на сына в ближайшем круге его доверенных лиц, и это было...дальновидно.

    — Эдвард, — Астория взяла в руки чашку из тонкого фарфора и поняла, что кофе там осталось меньше глотка; она на мгновение перевела взгляд на Эдит, смущенно улыбнулась, взглядом прося супругу кузена подлить ей божественного напитка; и пока Эдит, добропорядочная хозяйка и настоящий генерал семьи, подливала ей топлива, она продолжала, не отрываясь от сего действа: — Я понимаю твои опасения совершенно справедливы. Ты боишься доверить ему ответственное дело, видя в нем лишь безрассудного мальчишку. Но я смотрю на те же факты, что и ты, и вижу совершенно иную картину.

    Она подалась чуть вперед, ее глаза встретились с растерянным взглядом кузена.

    — Ты говоришь, он часами сидит за покерным столом. Я говорю: он обладает нечеловеческой выдержкой и умеет сохранять хладнокровие под давлением. Ты говоришь, он умыкнул полицейскую собаку. Я говорю: он способен на дерзкое, нестандартное планирование и блестящее исполнение. Ты говоришь, он выклянчивает деньги у матери. Я говорю: он умеет убеждать и добиваться своего. - Она позволила себе легкую улыбку. — Дорогой мой, ты только что описал мне идеального кризисного менеджера. Мне в фонде нужен не тот, кто будет бояться сделать неверный шаг и постоянно будет сидеть у моей юбки, а тот, кто будет вышибать ногой закрытые двери.

    Она ласково кивнула Эдит, которая смотрела на нее с затаенной надеждой.

    — Ты права, Эдит. Дело должно найти отклик в его сердце. Но чтобы достучаться до его сердца, нужно сначала пробиться через его упрямство. И потому…

    Тут Астория повернулась к миссис Фэрфакс:

    — Миссис Фэрфакс, ваша проницательность восхищает меня. Вы подали нам очень верную мысль. Стратегия от противного — это именно то, что здесь требуется.

    Она вновь сосредоточила все свое внимание на Эдварде, теперь уже излагая готовый план, словно диктуя условия биржевой сделки.

    — Итак, мы поступим следующим образом. Это будет нашим маленьким семейным предприятием. Эдвард, твоя роль — самая важная. Ты, как и сочла нужным посоветовать миссис Фэрфакс, сделаешь то, что тебе и так хочется: ты вызовешь Дональда и в самых резких выражениях запретишь ему принимать мое предложение. Скажи, что это унизительно. Что он не клерк в благотворительной конторе. Что он опозорит имя Барнсов, связавшись с этой... грязной работой. Что он бездарь и не продержится и недели. Чем сильнее ты на него надавишь, тем вернее будет результат.

    Она мягко улыбнулась Эдит.

    — Твоя партия будет тоньше, дорогая. Ты будешь сокрушаться. Соглашаться с мужем, что Дональд, увы, слишком порывист и не создан для такой тяжелой, неблагодарной работы, требующей терпения. Оплакивай его упущенные возможности.

    — Миссис Фэрфакс, — она вновь обратилась к англичанке, — если мисс Клементине и впрямь доведется об этом говорить, пусть она, как вы и сказали, лишь выразит сомнение, что хоть кто-то в здравом уме способен взвалить на себя такую ношу.

    Астория позволила себе облокотиться о спинку кресла и расслабить, до того, безупречно ровную спину.

    - И мне кажется, что не пройдет и суток как наш дорогой мальчик уже будет стучать в дверь моего дома, - улыбнулась Астория и, наконец, сделала долгожданный глоток еще горячего (из кофейника) кофе.

    +3


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] The bride down at the church will soon be waiting - декабрь 1919г.


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно