Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Почтальон звонит дважды - январь 1920 г.


    [X] Почтальон звонит дважды - январь 1920 г.

    Сообщений 1 страница 20 из 31

    1

    [html]<!doctype html> <html lang="ru"> <head> <meta charset="utf-8" /> <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" /> <title>Шаблон эпизода — сепия</title> <!-- Подключение шрифта (при необходимости) --> <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet"> </head> <body> <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== --> <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title"> <header class="ep-head"> <h1 id="ep-title" class="ep-title">Почтальон звонит дважды</h1> </header> <div class="ep-meta" role="list"> <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> особняк мэра на Мэдисон-авеню</div> <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b>  конец января 1920 года</div> </div> <div class="ep-actors" aria-label="Участники"> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=92#p38466">Присцилла Барнс</a></span> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=106">Клео Бэйнбридж</a></span> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=92#p38470">Фредерик Бэйнбридж</a></span> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=107">Эдвард Барнс</a></span>
    <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости --> </div> <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div> <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения"> <figure> <img src="https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/565634.gif" alt="Референс 1"> </figure> <figure> <img src="https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/82195.png" alt="Референс 2">  </figure> </section> <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div> <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary"> <h2 id="ep-summary" style="display:none">...</h2> <p><strong>Краткое описание:</strong> Некоторым сообщениям лучше не доходить до адресата. Так решили Клео, Дональд и Присцилла. Осталось только воплотить в жизнь простой и гениальный план перехвата. Что может пойти не так?</p> <blockquote>Это противозаконно? Ну, разумеется.</blockquote> <p>Продолжение <a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=559#p42946"> «Sincerely yours»</a> </p> </section> <footer class="ep-foot" aria-hidden="true"> </footer> </article> </body> </html>[/html]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2026-01-04 19:45:41)

    +4

    2

    ... В десятых годах двадцатого века самой крупной кражей ценностей, как известно, стало похищение из Лувра ничем не примечательного полотна работы Леонардо да Винчи. Портрет, исполненный гением с бесспорным техническим мастерством, до этого момента особо не привлекал ни посетителей, ни сотрудников музея: дама, изображенная на нём, не была ни женой, ни любовницей какого-нибудь дожа, а её весьма скромное одеяние не давало повода остановиться на её уборах ничьим восхищенным или завистливым глазам. Пейзаж за спиной неизвестной также содержал множественные погрешности: мало того, что он был разной высоты, так еще и содержал ошибку в перспективе.
    Словом - пока двадцать первого августа  одиннадцатого года некий итальянец не выкрал картину, никто (кроме, разве что, Теофиля Готье) не видел в ней никакой загадки. Если бы не этот жадный и странный прощелыга, возможно, картина и посейчас занимала бы скромное место в ряду других мало изученных творений. А если бы полиция провозилась еще чуть дольше, то катастрофа "Титаника", а затем и Мировая война совершенно заслонили бы собой эту кражу, оставив её навек в списке нераскрытых.
    Зато теперь Мона Лиза почитается величайшим произведением искусства, а её кража - величайшей загадкой в истории.

    Вторым по значению преступлением века, по мнению мисс Присциллы Амелии Барнс, следовало считать кражу телеграммы, направленной миссис Дэвенпорт в дом мэра города Нью-Йорк, Мэдисон-авеню, для миссис Люсиль Фэрфакс.
    Пока легковое такси мчало мисс Барнс и её подругу по указанному адресу, юная леди, вдохновленная затеянной интригой, щебетала, как птичка, радующаяся весеннему солнцу - даром, что вокруг был редкий для Нью-Йорка морозец.  За те четверть часа, что занял их путь до дома на Мэдисон-авеню (как и многие улицы Нью-Йорка, Пятая была односторонней и пришлось сделать крюк, огибая парк), они предложила Клементине, терпеливо выслушивавшей этот поток болтовни, минимум пять вариантов планирующегося похищения.
    Если бы в этот момент рядом с ними находился какой-нибудь режиссер, например Роберт Вине или Кинг Видор, он сходу, не считаясь, предложил бы ей пару сотен долларов за готовый сценарий - и нет сомнения, что в ближайшем будущем Голливуд выпустил бы на радость модной публике какой-нибудь гангстерский боевик "Банда кровавых мстительниц" или же вестерн "Ограбление почтового поезда в Долине смерти".
    Также не вызывает сомнений, что имена мисс Бэйнбридж и мисс Барнс красовались бы не только под заголовком "Сценарий", но и огромными буквами появлялись бы в начале демонстрации фильмы среди исполнительниц главных ролей.

    Если отбросить всё то, что в её предложениях составило красочные и ужасающие подробности, так милые сердцу фанатов кино, то вкратце, все идеи юной леди сводились к следующим:
    - по приходе Клементина, подобно отважному детективу под прикрытием (шпионские фильмы в двадцатых годах еще не были так популярны) проникает к тётушке и выясняет, не доставлена ли уже роковая телеграмма;
    - тем временем Присцилла, поскольку близится время обеда, пытается выяснить, какие и сколько прибыло за сегодняшний день телеграммы в адрес господина мэра, и их место нахождения;
    - если будет установлено, что послание от миссис Дэвенпорт еще не доставлено, подруги занимают стратегическую позицию, позволяющую контролировать входную дверь, и столик, на который складывается почта прежде, чем будет отправлена или передана адресатам в доме;
    - как только объект попадёт в поле зрения подруг, будет осуществлена грандиозная и бесстрашная попытка его похищения.
    В этом месте, когда потребовалось предложить и обдумать конкретные действия, а именно: нагло увести документ из-под носа дворецкого, или же попытаться проникнуть в отцовский кабинет во время обеда, шофер объявил, что поездка окончена.

    Выпорхнув из авто и едва ли не выдернув следом за собой Клео, юная интриганка бегом устремилась вверх по ступеням, кивнув появившемуся словно из-под земли дворецкому, оставив тому право рассчитываться с таксистом. Не снижая темпа, она влетела в прихожую, едва ли не на ходу скинув пальто на руки горничной. И, просияв от догадки, коршуном кинулась к пресловутому столику, где на серебряном подносе лежали два или три конверта.
    - Какая удача!- кончики её острых, крашенных кармином ногтей впились в хрустящие конверты. Торжество от собственной сообразительности и отваги отразилось на разрумянившемся личике. Но по мере того, как адресаты посланий выплывали перед ней, словно из-под туманного занавеса, взгляд и мордашка Присси всё явственней являли миру раздражение и досаду.
    В конце концов бросив обратно на ни чём не повинный столик документы, мисс Барнс развернулась и как ни в чём не бывало прошествовала мимо воздвигшегося обратно в прихожую Коггза, который, несмотря на свою всегдашнюю невозмутимость, смотрел на дочь хозяина с некоторым не то порицанием, не то удивлением. Впрочем, юная леди не подвержена была тому же пороку, что ей брат, и не видела в дворецком фигуру столь же незыблемо авторитетную.
    Подхватив Клемми под руку, она с видом королевы, покидающей бал в Букингемском дворце, начала подниматься вверх по лестнице.

    [nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104"><b>Присцилла Барнс, 20 лет</a></a><p>La vierge de fer</a></p></div>[/lz][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-11-29 13:03:06)

    +2

    3

    Со времён византийской империи, или папского Рима периода правления Борджиа и пребывания в мире живых Никколо Макиавелли, общеизвестно, что крепость заговора зависит от крепости всех его звеньев. Блистательнейшие замыслы расползаются, если хоть одно из звеньев страдает умственной отсталостью, а среди заговорщиков — человек вроде Сирила Дэвенпорта.

    Так думала мисс Бэйнбридж, того же мнения придерживался и Дон, поэтому первым и необходимым шагом к успеху предприятия послужила отправка англичанина к месту его пристанища в отеле «Плаза». Не без труда запихнув в такси мистера Дэвенпорта, рассыпавшегося в клятвенных заверениях в вечной дружбе и любви, причем первое обещалось Клео, а последнее – вероятно, из-за выпитого шампанского – Дону, сообщники разъединились, дабы женская их половина без промедления приступила к осуществлению дерзкого замысла.

    Увы, почти сразу же намерения похитительниц столкнулись с препятствием, которое не было учтено при великолепном планировании операции, и это был не Коггз.

    Поднявшись вместе с Присциллой в ее комнату, Клео обессиленно рухнула в кресло возле туалетного столика и огорчённо произнесла:

    – Знаешь, Присс, мне тут в голову пришла страшная мысль – а что если миссис Дэвенпорт отправит телеграмму не сегодня, а, предположим, завтра с утра? Причем по лондонскому времени. Это ж в какую рань придется встать, чтобы перехватить сообщение? Ужас!

    Сдвинув тонко выщипанные брови, Присцилла задумалась, а затем отрицательно покачала головой.

    – Если телеграмма придет спозаранку, то ее просто положат на столик... Ну, ты видела. Никто не будет беспокоить papa до завтрака.

    Клео это не успокоило, а лишь подкормило червя беспокойства, что грыз ее изнутри.

    – Пусть не с утра, – согласилась она, – но возможно телеграмма придет завтра или же послезавтра... Нам придется затаиться и ждать, а я не люблю ждать чего-нибудь даже пять минут. Это меня всегда раздражает, – Клео пнула ножку банкетки. – Со стороны миссис Дэвенпорт совершенно безответственно быть такой непунктуальной. Неужели она совсем-совсем не волнуется за своего сыночка? За тридевять земель... совсем один... в чужом городе, полном опасностей и соблазнов...

    Присцилла хихикнула, и разгневанная Клео швырнула в нее скомканный листок бумаги, подвернувшийся ей под руку, но через минуту уже смеялась вместе с подругой.

    – Ты права, я веду себя глупо, в самом худшем случае я просто объясню тёте Люсиль, что не приняла предложение Сирила Дэвенпорта, того самого, который вот-вот унаследует титул пэра, и который пересёк следом за мной океан... – с каждым словом бодрый голос мисс Бэйнбридж звучал всё тусклее и тусклее, поскольку внутренним взором воображения она представляла лицо миссис Фэрфакс во время будущего объяснения. – Мда... надёжнее выкрасть телеграмму.

    Клео вздохнула и побарабанила кончиками пальцев по подлокотнику кресла.

    – А мы не можем... – этот осторожный и благоразумный вариант плана был ей не по душе, так как в нем отсутствовала близкая ей по духу авантюрная жилка, но озвучить его она была должна. – Мы не можем попросить Коггза?

    Она испытующе посмотрела на мисс Барнс, поскольку та знала дворецкого с детства – естественно, со своего.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-10 15:43:50)

    +2

    4

    Как это часто бывает при неудачных раскладах с очень эгоистичными людьми (да что уж, с не очень эгоистичными тоже), досада Присциллы с подлинного источника проблемы - то есть с Сирила, который в этот момент уже попивал, негодяй, чай с пирожными в отеле Плаза и в ус не дул - перешла на ближайшую цель, то есть на Клементину. Да и, в конце концов, разве не за ней притащился сюда этот шут гороховый? Тайный воздыхатель, который на поверку оказался даже не воздыхателем, а просто трусливым зайцем, не нашедшим ничего умней, как улизнуть из-под мамочкиного крыла к фальшивой пассии.
    Пф!
    - Вот же болван! Тюфяк набитый!- прошипела папина дочь, досадливо пнув кончиком ботинка ближайшее, что подвернулось. И невольно хихикнула, поняв, что сделала то же самое, что подруга буквально минуту назад. Это открытие почему-то улучшило её настроение, и несправедливый гнев улетучился, не оставив в легкомысленной белокурой головке даже следа.
    - Надеюсь, мамочка этого твоего Сирила,- она произнесла это имя с особым оттенком презрения, который отражает одновременно и то, что поклонник лучшей подруги круглый болван, но и то, что твои поклонники порою откалывают номера еще и похлеще,- не такая как большинство англичан, и не приказывает горничной разбудить себя в час по полуночи потому, что доктор прописал ей принять микстурку от бессонницы. Держу пари, она живет в каком-нибудь захолустье, вроде Nowheresville в Алабаме, откуда надо пешком три часа месить по грязи, чтобы отправить телеграмму. Яблонька, знаешь, от яблочка недалеко падает,- она наморщила нос, пытаясь сообразить, где допустила ошибку, но почти тут же оставила эту затею. Необходимость караулить послание снова предстала перед ней, как статуя Командора перед Дон-Жуаном, или, понятнее выражаясь, как счёт на весёленькую сумму, которую нужно отнести на оплату отцу после того, как ты вернулась в четыре утра с веселой гулянки (был в жизни Присциллы и такой эпизод. После него она на месяц лишена была карманных денег и права выезжать из дому, так что вынуждена была отговариваться перед подругами, изобретая затянувшуюся инфлуэнцу. И мало того, что за это время она пропустила два-три отличнейших пикника, ведь дело было летом; словно сговорившись, все её товарки еще добрых две недели сочувственно щебетали, как она изнурена болезнью, какие у неё под глазами синяки, и прочие глупости).
    - Знаешь, лучше бы она была вообще ни секунды не пунктуальной, и забыла бы про эту телеграмму, как Дон про воскресную исповедь!- фыркнула она в ответ на сетованье подруги.- Терпеть не могу зануд, которые всё делают по часам! Не сердись, но эти ваши английские матушки..! Если уж сыночек созрел до такого возраста, что намерен жениться, да еще и за океан махнуть за девушкой... болван!- очередной пинок заставил туалетный столик вздрогнуть, и пару хрустальных пузырьков, стоявших на нём в тесном соседстве, мелодично прозвенеть. Это в очередной раз изменило ход мыслей говорившей.
    - Кстати, это самый последний Guerlain. Мису.. Мичу... в общем, что-то такое японское. Матушка больше любит Jicky. Дон втихаря подсмеивается над нами, и говорит, что всё должно быть ровно наоборот. Один бог знает, где он их достал, эти милашки!- выдав эту тираду, блондинка протянула руку, подхватила весьма рискованно флакончик едва ли не за стоппер в форме сердца и протянула Клем.
    - Держи, попробуй. Что скажешь? Дон говорит, что это maman стоило бы выбрать эти духи с её вечной склонностью к церемониям. А вторые... он даже притаскивал откуда-то publicité, где девушка ведет машину*.

    Упоминание матери, видимо, снова заставило её задуматься о главной проблеме. Предложение Клео было заманчиво, но сулило встретить на пути несколько препятствий. И главным из них был даже не Коггз, который, конечно же, не осмелился бы спрашивать, зачем дочери хозяина потребовалось письмо, адресованное гостье,- а собственная мисс Барнс гордость и привычка обделывать дела втайне от домочадцев. Особенно тех, кто не имеет прямого касательства к тайне. Да и, правду сказать, она очень слабо верила в то, что дворецкий, которого все, без исключения в доме полагали столпом порядка и чертовой аккуратности, согласится на подобную интригу. Для того, чтобы заставить человека, особенно такого, делать то, что тебе требуется, нужно иметь на него очень и очень большой компромат. Например, застать за воровством серебряных ложечек или за тем, что втихаря попивает любимый отцовский коньяк - а таких улик в распоряжении мисс Барнс пока не имелось.
    - Что касается Коггза, то я опасаюсь, у нас нет на него никаких рычагов давления,- важно сказала она, точь-в-точь копируя фразу, как-то подслушанную под дверями отцовского кабинета.- Возможности заинтересовать его в чём-либо финансово также ничтожно малы. Можно, конечно, попросить Марию: я видела, как она... в общем, это куда как проще. Но это оставим на крайний случай, если уж будет полнейший зарез,- с благоразумием дочери политика заключила она.
    - Господи боже, Клео! неужели твоя тётка не сможет понять, что выйти замуж за дурака, у которого за душой воротничок, клюшка для гольфа, да чокнутая мамаша - то еще удовольствие?! Только скажи - и Донни вышвырнет его, так что тот улетит обратно в Лондон к мамочке! Ты ему нравишься, я заметила,- игриво прощебетала она, прищурив на подругу лукавые глаза.- Я еще никогда не видела, чтобы он с порога готов был порвать на британский флаг чьего-нибудь ухажера. Так что смотри, особо не кокетничай с этим своим Сирилом. Ну, если конечно не хочешь стать леди... леди... как его там?

    *

    Каюсь, приврал для красного словца. Это более поздняя реклама

    [nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104"><b>Присцилла Барнс, 20 лет</a></a><p>La vierge de fer</a></p></div>[/lz][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-11-29 13:03:23)

    +2

    5

    – ...Першор, – рассеянно отозвалась Клео, которая отвлеклась на увлекательнейшее исследование французской парфюмерной новинки.

    Капнув одну янтарную каплю на запястье, он осторожно принюхивалась, пытаясь понять, нравится ей или нет творение месье Герлена. Запах был странным и совсем не похожим на привычные ее носу цветочные воды: розу или фиалку. Колкий аромат, как разбитое стекло или дерзкая весенняя зелень в первых лопнувших почках, сменился волной тепла чая à la russe* и...

    Но тут совершенно возмутительные слова подруги пробились сквозь волшебный ароматный кокон, который наркотически-обвораживающим облаком окутывал Клео, и развеяли всё волшебство.

    – Не моим, только не моим, – горячо запротестовала она, жестоко отвергая малейшую вероятность быть связанной даже на словах с эдаким недоразумением, как Сирил Дэвенпорт. – Если хочешь знать мое мнение... Сирилу нужна девушка совсем другого типа, такая домашняя и основательная, как из прошлого века, которая будет обожать его материнской любовью... Или его деньги, – усмехнулась Клео, сбившись с возвышенного тона. – У тёти Люсиль была составлена целая таблица, где все потенциальные кандидаты на мою руку были исчислены, взвешены и измерены, в том числе финансово. Наличие или недостаток ума в расчетах не участвовали, поскольку тётушка побывала замужем и за умным, и за глупцом, и большой разницы в управлении мужьями не заметила.

    Лукавое замечание Присциллы насчёт увлечённости Дональда вызвали на щеках Клео лёгкую краску смущения, но она храбро отбила и этот выпад.

    – Конечно, я нравлюсь Дону, – легко ответила она, – как ещё три дюжины хорошеньких девиц Нью-Йорка.

    Она с резким стуком поставила на место флакон духов, который до сих пор вертела в руках. Мисс Бэйнбридж отличалась острым зрением, и женскую туфельку в квартире Дональда в первое утро ее возвращения в Америку она разглядела отчётливо, вплоть до размера, не слишком маленького, между прочим.

    Однако мисс Бэйнбридж была девушкой не только наблюдательной, но и практичной, и поэтому вернулась к обсуждению более животрепещущей и злободневной проблемы, нежели гипотетические кавалеры – тема для разговора при иных обстоятельствах, безусловно, самая привлекательная.

    – Так значит, Коггза ты попросить об услуге не можешь, Марию оставляем на крайний случай, – подытожила Клео, проигнорировав сомнительные методы, которыми собиралась действовать начинающая шантажистка.

    Как она слышала от Фредди, в войне все средства хороши, а сейчас разворачивалась тайная война за ее свободу. Следом пришла мысль попросить о содействии мистера Бэйнбриджа, человека более опытного во всяких сомнительных аферах, но была мгновенно отвергнута. Как и Присцилле, Клео претила мысль, что она не сумеет справиться с неприятностями самостоятельно, без помощи папочки. Нет, Клео не боялась, что Фредди, словно папаша из комедии Мольера, будет деспотично навязывать ей кандидатуру будущего лорда Першора... но в самый ответственный момент, в разгар скандала с тётей Люсиль, он может попросту слинять. Что поделать, судьба даёт одно из двух – либо у тебя не-деспотичный и мягкий отец, либо защитник от властной тётки.

    Тут Клео, взглянув на часы, спохватилась:

    – Ой, если мы не поторопимся, мы не успеем переодеться к обеду, – протараторила она, вскочив на ноги. – И ещё нужно навестить тётю Люсиль, разведать её распорядок дня на завтра-послезавтра. Было бы замечательно, если бы ее опять пригласила на чай ваша родственница, мисс Гилберт. Не жди меня и спускайся первой, вдруг как раз принесут эту чёртову телеграмму.

    _____________________
    * чай с лимоном.
    И за неимением иного, описываются личные впечатления автора от знакомства с «Mitsouko», более современной версией, естественно.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-08 15:03:18)

    +2

    6

    Слушая умозаключения подруги о том, какая девушка могла бы составить удачную партию для будущего (или нынешнего, кто их разберёт?) лорда Першора, Присси только тихонько хмыкала. Конечно же, в её не окончательно зачерствелом сердце теплилось живое сочувствие к опасности, угрожающей подруге, но насмешливый нрав понемногу брал своё. Картина возможного замужества Клео и её семейной жизни рисовалась воображению в столь уморительных красках, что и сама леди Годива, как известно, решившаяся из сострадания на le scandale grand frais*, от смеха свалилась бы со своей лошади к вящему удовольствию горожан.
    Которых она, собственно, собиралась спасти, раскатывая в чём мать на свет родила по улицам города.
    Например, почему-то очень явственно виделись Присцилле, что жених опаздывает к венчанию из-за того, что на подвязке, призванной поддерживать носки, оторвалась и потерялась застёжка - и весь дом, начиная с мамаши и закачивая слугами, носится по деревенскому поместью в поисках пуговицы. Или машина, на коей - конечно же - движется свадебный кортеж, застревает в грязи, и жених, желая поразить нареченную, пытается вытолкать авто, вследствии чего является к церемонии больше похожим на пугало, чем на человека. Или как мямлит у алтаря, не решаясь произнести "Да" без одобрения мамочки. Или... или..
    Картины эти были, конечно же, очень смешны, однако юная леди никак не могла поделиться с подругой своими видениями. Периодически попадая на свадьбы дальних родственниц и подруг, она уяснила, что каким бы недалёким, неловким или вовсе нелепым не был жених, любой его промах уязвляет в первую очередь новобрачную, и посмеяться над мистером в данном случае значит всегда нанести обиду новой миссис. А допустить такого по отношению к Клем её подруга, даже чисто гипотетически не могла. Как не притуплено было у неё чувство такта, оно не успело еще совсем атрофироваться.
    Оставалось одно - наслаждаться плодами буйной фантазии в одиночестве.

    На этом фоне тем более жестоким показался выпад мисс Бэйнбридж в сторону Дональда.
    Нельзя сказать, что Присцилла была готова броситься на его защиту - о нет. Как полагала эта юная леди, если братец в чем-то и не нуждается, так это в её заступничестве. Нет, вероятно, в глубине души он был бы признателен, но скорее всего сдвинул бы брови и возразил, что пока в состоянии сам за себя постоять. К тому же слова Клем были не так далеки от истины: сердце у Дональда было большое, как озеро на закате,- и увлечения чаще всего проскакивали по нему, словно "блинчики", запущенные ловким мальчишкой. Круги от таких расходятся долго и широко, не затрагивая глубины и не смущая тёмных и жутких его обитателей.
    Впрочем, спускать колкость она тоже не собиралась.
    - Ну, три не три,- протянула она, сделав задумчивое лицо, словно производя в уме сложный расчет, или же освежая список длиною в родословную царей Израиля.- С десяток местных красоток, человек пятнадцать модисток, пара певичек с Бродвея, какая-то старлетка и... девушки Зигфелда. Хотя, если подумать, может быть, и кого-нибудь еще припомню.

    Рассмеявшись этой, как ей показалось, очень удачной шутке, мисс Барнс поднялась с канапе, на котором уютно устроилась по приходе. Кнопка электрического звонка была устроена не возле двери, как в комнатах остальных домочадцев, а возле её туалетного столика, так что подругам пришлось слегка потесниться, чтоб можно было вызвать горничную для переодеваний.
    - Тогда я первая, а потом пришлю девушку к тебе,- предложила белокурая кокетка. Неудачно оступившись, она потеряла равновесие и обхватила Клементину руками, пытаясь удержаться. Неожиданно для себя Присси вдруг начала смеяться, почувствовав себя абсолютно и необъяснимо счастливой. Юность, присутствие близкой подруги, движение жизни, интриги и препятствия, казавшиеся столь ужасными, но на самом деле представлявшие собой faire d'un œuf un bœuf** - всё это опьянило девушку, словно игристое вино, с которого они начали свой день. С этом свете даже отъезд брата представлялся не греческой трагедией, в которой героиня, как Электра, теряет последнюю живую душу, способную на сочувствие, а приоткрытой лазейкой к свободе из позолоченной клетке, в которой томится маленькая белая птичка.
    - Переодеваюсь и бегу вниз!- воскликнула она, рассмеявшись.- Беги пока к себе!
    Как раз в этот момент дверь раскрылась и появившаяся на пороге горничная оповестила, что она готова к услугам барышень.

    *

    * le scandale grand frais -  переводится как «громкий, большой скандал» или «скандал огромного масштаба», где «grand frais» — это французский идиоматический оборот, описывающий нечто очень значительное и вызывающее широкий резонанс. Поступок леди Годивы, дошедший до нас сквозь века, безусловно таковым является.
    ** буквально "делать из яйца быка", аналог "сделать из мухи слона"

    [nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104"><b>Присцилла Барнс, 20 лет</a></a><p>La vierge de fer</a></p></div>[/lz][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-11-29 13:03:35)

    +2

    7

    Когда французские девушки говорят, что переоденутся к обеду, они употребляют слово «одеться» в самом глубоком и полном смысле, предуведомляя тех, кто окажется в salle à manger,* чтобы они припасли темные очки. Англичанки в этом смысле куда сдержаннее, довольствуясь сменой практичного твидового костюма на не менее практичный фланелевый. Американские девушки космополитично придерживаются золотой середины (если только девушка не носит имя Корнелия Стейвесант Вандербильт или Маргарет Рокфеллер), поэтому буквально через четверть часа Клео Бэйнбридж выпорхнула из своей комнаты, одетая в премилое бежевое платье с плиссировкой и контрастной вышивкой по рукавам и вороту.

    Но вместо того, чтобы спуститься в столовую, Клео постучалась в дверь Люсиль Фэрфакс и, дождавшись чуть раздражённого «Войдите!», проскользнула внутрь.

    – Добрый день, тётечка. Прекрасно выглядите.

    Миссис Фэрфакс, которая в вопросе туалета к обеду следовала скорее французскому подходу, чем английскому, в эту минуту наносила перед зеркалом последние штрихи пуховкой с пудрой. Рядом, словно оруженосец рыцаря или ассистент фокусника, безмолвной тенью замерла горничная, готовая по первому знаку подать, унести, подправить, приколоть или совершить иное священнодействие в церемонии.

    Стройный стан миссис Фэрфакс облегало лавандовое платье с растительным орнаментом, расширяющееся к подолу и игриво обвивающееся вокруг лодыжек. Комплимент не оставил её равнодушной (да и зеркало говорило ей то же самое), и она благосклонно улыбнулась племяннице, отложив пуховку и кивнув на низкий пуф подле себя, чтобы она могла видеть Клео в отражении.

    – Решила навестить старую тётушку после того, как сбежала с утра пораньше со своей подружкой-вертихвосткой? – ворчливо произнесла Люсиль, лёгкими мазками нанося помаду из миниатюрного несессера, отделанного эмалью, перламутром и нефритом.** Ничего кричащего, боже упаси, только лёгкий оттенок для оживления поблекших природных красок.

    Клео потупилась, изображая раскаяние, но лукавая улыбка, притаившаяся в уголках губ девушки, подсказывала, что верить ему не стоит.

    – Простите, тётечка, – смиренно ответила она. – Я привыкла подниматься рано и не хотела вас беспокоить...

    Люсиль скептически хмыкнула, но не стала оспаривать это смелое утверждение, оставив его искренность на совести собеседницы.

    – Вот, зашла узнать, были ли новости из Англии? – с самым простодушным видом продолжала Клео. – Письма или... – тут она затаила дыхание, как перед прыжком в воду, – телеграммы?

    Миссис Фэрфакс приподняла тонкие брови, чей изящный изгиб был результатом работы природы и совсем немного – парикмахера.

    – Не думала, что ты так привязалась к своему дяде, Клементина, пока гостила в Англии, – заметила она в лёгком удивлении. – Однако ты должна была заметить, что Реджи не великий любитель писать письма, и если наш фамильный замок не рассыпался в прах, в ближайшее время писем ждать от него бесполезно. И с какой стати ему рассылать телеграммы? Впрочем, хорошо, что ты напомнила... Я сама напишу Реджи письмо, и ты можешь в нем черкнуть для дядюшки пару строк от себя.

    Клео не оставалось ничего другого, как смущённо поблагодарить за великодушное предложение. Судя по безмятежному и незыблемому спокойствию, в котором пребывала миссис Фэрфакс, стрела, пущенная миссис Дэвенпорт с другого берега Атлантики, ещё не достигла своего адресата.

    – Ну что ж, я готова, – удовлетворённо заключила Люсиль. – Можем спускаться вниз, Клементина.

    Горничная за спиной миссис Фэрфакс неслышно выдохнула и расслабилась. Клео пришла в голову озорная догадка, что слуги на своей половине подкидывают монетку или тянут спички, определяя между собой, кому идти прислуживать английской леди.

    _____________________
    * обеденном зале (франц.)
    ** например, вот такой, и это не флэшка

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-10 15:07:33)

    +2

    8

    Покуда мисс Бэйнбридж претворяла в жизнь план, являющийся подлинным гением стратегической и тактической мудрости, и действовала как заправский шпион в тылу врага, её подруга, с трудом вытерпев переодевание, выпорхнула из своих комнат с резвостью козочки, радующейся весенней травке и предвкушающей, что хозяйка - малышка Мэри - скоро повяжет ей на едва пробившиеся рожки нарядную красную ленту. Ну или, в крайнем случае, сплетет хорошенький венок из ромашек, чьи белые звездочки в изобилии рассыпаны по лужайке и радуют ребятню. В мыслях она уже видела себя, с ловкостью Фантомаса прокрадывающейся к столику в передней, дабы из хаоса посланий, предназначавшихся для обитателей дома на Мэдисон-авеню, безошибочно извлечь нужную телеграмму, верхний обрез которой украшен был королевским гербом с единорогом и львом. Хорошо еще, что до выхода всем известного фильма про Зорро оставался почти целый год - иначе мисс Барнс не преминула бы наспех выкроить из какого-нибудь черного шарфа знаменитую маску. Нет, конечно, она не воображала, что после этого станет неведимкой, и домашние примутся, выпучив глаза от недоумения, выспрашивать друг у друга, что за чёрная тень мелькнула по дому и тут же исчезла. Но вся эта история настолько напоминала Присс постановку где-нибудь на Бродвейских подмостках, что без сыплющейся с потолка мишуры, финальных фанфар, аплодисментов и фейерверка в конце казалась и вовсе немыслимой.
    Ну и да, в финале всего этого шоу главный герой - таинственный похититель a-la Арсен Люпен - выходит в лучи прожекторов и являет восторженной публике настоящее лицо.

    Все эти мысли вынуждали дочь мэра то и дело прерывать путь, чтобы повертеться возле очередного зеркала,- а таковых, учитывая наличие двух женщин, в доме было немало. Тем не менее ей удалось преодолеть путь от своей двери до первого этажа за каких-то десять-пятнадцать минут, и убедиться, что мизансцена словно специально подготовлена для торжественного выхода героини.
    Письма и телеграммы красовались на серебряном подносе на столике, сложенные - очевидно, рукой Коггза - в аккуратный столбик. Сам же дворецкий как раз в эту минуту торжественно шествовал в сторону кухни, очевидно, дабы в последний раз убедиться, что всё готово и дать последние наставления всем находившимся в храме чревоугодия и в буфетной. Его высокая полная фигура воздвиглась в дверном проёме, и исчезла, оставляя поле боя во власти противника, свободным для разграбления.
    Присси мысленно поздравила себя с этой удачей и сделала шаг на последнюю ступеньку лестницы, впившись взглядом в стопку корреспонденции так, как хищная птица впивается когтями в несчастного зайца.
    И тут в гостиной зазвонил телефон.

    Он издал резкую трель, одну и вторую, и третью. Молчание было ответом. Это, разумеется, было грубым нарушением порядка, заведенного в доме, ведь господин мэр должен был получать все звонки незамедлительно,- но, очевидно, сейчас вся прислуга была слишком сильно занята хлопотами с обедом.
    Кроме того - эта мысль пришла в голову Присс совершенно неожиданно - звонить мог и Дон. Какие-нибудь внезапные обстоятельства, вроде того, что мистер Дэвенпорт что-нибудь перепутал, и его maman написала-таки ему прямо в отель, а не по адресу Барнсов. Одним словом, в данной ситуации пропущенный телефонный звонок мог дорогого стоить.
    Делать было нечего: Присцилла кинула последний взгляд в сторону столика, убедилась, что, как выражаются моряки, горизонт чист, и шагнула в сторону гостиной, где на канапе со специально сделанным столиком стоял телефонный аппарат.
    В её планах было: поднять трубку, убедиться, что этот звонок делал не её брат, и попросить кого-бы-то-ни-было перезвонить после обеда.

    ... В тот миг, когда Клем спустилась по лестнице, её ожидала следующая картина: (которая, при всей своей внешней невинности, была ужасна и знаменовала собой полное крушение всех хитро выработанных стратегических и тактических планов).
    Присцилла, уютно устроившись на банкетке у окна, оживленно болтала с кем-то по телефону. Её наманикюренные пальчики на руке, которая не держала телефонную трубку, не оставались в покое ни на секунду: поглаживали резьбу на спинке, скакали по подоконнику, словно танцоры чарльстона; обрывали листики на украшавшем подоконник лимоне - и, словно локон какой-нибудь маркизы несколькими веками ранее, накручивали и без того прихотливо завитый телефонный провод.
    Коггз чинно шествовал через холл, направляясь на ту половину дома, где располагались служебные помещения и внутренняя лестница. При гостях всей прислуге и даже ему строго предписано было пользоваться только этим средством перемещения, дабы не сталкиваться и не мешать никому на ступенях. Недавнее печальное нарушение этих правил привело не только к хорошо известному юным похитительницам инциденту с чемоданом, но и к строгому внушению в адрес домочадцев со стороны миссис Барнс.
    В руках у дворецкого красовался серебряный поднос, на котором аккуратной, как доллары в пачке, стопочкой сложена была корреспонденция, предназначавшаяся для мистера Барнса.

    [nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104"><b>Присцилла Барнс, 20 лет</a></a><p>La vierge de fer</a></p></div>[/lz][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-11-29 13:03:47)

    +2

    9

    Если Клео не закричала, то лишь потому, что у нее перехватило дыхание от ужаса и возмущения. Она с силой вцепилась в перила лестницы, по которой спускалась к обеду в компании тётушки.

    – Что такое, Клементина? – обеспокоилась миссис Фэрфакс, почувствовав заминку в их шествии. – Да, согласна, ступеньки здесь крутоваты, да и ворс на ковре чересчур скользкий. Немудрено, что...

    Люсиль резко замолчала, поджав губы: она не забыла инцидент с чемоданами, но вспоминать об этом посчитала дурным тоном, поскольку истинная леди стоит выше мелких житейских неурядиц, а уж насколько хороша её память – это личное дело леди.

    – Ничего, тётечка, – отозвалась Клео, сверля Присциллу пылающим взором, способным соперничать яростным блеском с пламенем ацетиленовой горелки. Как и над миссис Фэрфакс, над ней довлело хорошее воспитание, и всё, что она могла и хотела сказать, навсегда умерло в её груди.

    Живой ум мисс Бэйнбридж лихорадочно перебирал варианты спасения проваленного плана, но, к её отчаянию, ничего не находил. Тётушка, сама того не подозревая, подсказала блестящую идею, которой, увы, Клео не могла воспользоваться из-за присутствия самой же тёти Люсиль.

    Спускайся Клео одна – и столько открывалось великолепных перспектив: случайное неловкое движение, порывистое столкновение, взмах рукой, и стройная стопка телеграмм и писем рассыпалась бы по полу. Смущённо помогая дворецкому собирать корреспонденцию, ей наверняка удалось бы подсмотреть имена отправителей и, быть может, даже изъять опасную телеграмму. Впрочем, в последнем Клео здраво сомневалась. Нет, будь она одета по моде времён молодости миссис Фэрфакс, платье в пол предоставило бы необходимый простор для манипуляций, но лёгкая плиссированная юбка до лодыжек, при всех прочих удобствах, помимо демонстрации стройности ног, значительно ограничивала возможности современной девушки.

    Поэтому Клео лишь бессильно проводила поднос в руках Коггза взглядом раненой львицы, из-под носа которой уводят желанного ягненка, и прошла в столовую, за преувеличенно прямой осанкой скрывая клокотавшие в ней чувства.

    За обеденным столом место Клео было как раз напротив Присциллы, и, глядя на мисс Барнс, никак нельзя было предположить, что прелестница терзается муками совести, и что не только хлеб, но и все блюда обращаются во рту у нее в пепел.* Впрочем, мисс Бэйнбридж также не отказывалась воздать должное переменам блюд, стараниями хозяйки дома оказавшимся на столе, а именно:

    Семга
    Суп из шампиньонов
    Филе камбалы
    Венгерский гуляш
    Спаржа под маонским соусом
    Сыр
    Фрукты
    Кофе
    Пирожные птифур**

    Присутствие Фредерика Бэйнбриджа придавало любой застольной беседе сверкающий блеск и остроумие, особенно если он вознамерился осчастливить окружающих свежей историей о герцоге, акробатке и шампанском. Поэтому лёгкое напряжение, проскакивавшее между двумя девушками, осталось незамеченным даже проницательным взглядом миссис Барнс, чье внимание образцовой супруги и хозяйки дома равномерно делилось между мистером Барнсом, гостями и неусыпным надзором за прислугой.

    Но едва исчезли последние крошки пирожных, а посуда была неслышно унесена лакеями, и, следовательно, приличия позволяли невозбранно покинуть место приема пищи, Клео атаковала Присциллу, словно неумолимое божье возмездие закоренелого грешника.

    – О боже, Присс, что всё это значит? Ты видела, Коггз уже унес всю новую корреспонденцию в кабинет мистера Барнса? Что же нам теперь делать? Если твой отец примется читать письма сразу же, то обязательно увидит чужую телеграмму и немедленно отдаст ее тёте!

    Клео задрожала от одной только мысли, что за этим последует. Воображение у мисс Бэйнбридж было самое живое, унаследованное по отцовской линии, но ей не хватало философской отрешённости Фредди, чтобы стойко и невозмутимо игнорировать грядущие неприятности.
    _____________________
    * Пс. 101: 10
    ** от франц. petit four «маленькая печь» — крохотные пирожные

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-10 15:41:58)

    +2

    10

    Беспристрастный исследователь, которому бы пришла идея изучить семейство господина мэра - если бы такой нашелся - рано или поздно пришел мы к неумолимому выводу относительно младших членов данной фамилии, а именно: если совесть подсказывала Дональду или Присцилле, что они в чём-то крупно проштрафились, оба они неприменно бы постарались защитить свою линию поведения как единственно верную, а промах выдать за стратегический план, сравнимый разве что с кампанией Цезаря по захвату Галлии. Ну или в крайнем случае Наполеона.
    Оба эти деятеля, как мы помним из курса истории, плохо кончили.

    Сегодня помянутая совесть не просто тихо кружилась вокруг юной дочери мэра, нашептывая ей что-то с укоризненным видом и покачивая головой. Эта самая совесть стояла сейчас перед ней немым призраком, как Банко на пиру у Макбета, и, если б могла, упирала бы руки в боки и нетерпеливо притопывала ножкой. Чего бы она этим добилась, правда, не очень понятно, ведь, как очень верно подметила Клео, искомые письма и телеграммы уже были схвачены когтями судьбы (временно замаскировавшейся под дворецкого) и унесены в её тёмное логово.
    Метаться, рыдать и кусать локти в создавшейся ситуации можно было хоть до второго пришествия. Но сделать было уже ничего нельзя.
    Как сказал бы Дональд, проблемы нужно решать по мере возникновения.

    С другой стороны (думала Присцилла, улыбаясь матери, чтобы ни единой гримасой не выдать волнение и не попасться уже самой в её цепкие лапы), кто мешал Клементине решительно заступить дорогу дворецкому и заявить своё право на то, чтобы просмотреть корреспонденцию? Если уж страх быть утащенной под венец с мистером Девенпортом, будущим лордом Першором был так силен (хотя наслаждаться яствами повара он никак не помешал), не нужно ли было подруге проявить куда больше настойчивости?
    Одним словом, Присси пыталась всячески успокоить суровую судию, которая, может быть, и согласна была поверить, что шанс избежать нежеланного замужества еще не потерян окончательно (в конце-то концов, всегда есть Дон, и никакая тётушка, какой бы старой корягой она ни была, не поверит, что между им  и этим, как его... Сирилом можно сделать выбор в пользу последнего), но всё же требовала принести разочарованной Клементине хотя бы какие-то извинения.
    А извиняться Присцилла Барнс очень и очень не любила.

    Когда разгневанная товарка принялась бомбардировать её упреками и восклицаниями - справедливость которых в глубине души юная леди не могла не признать - сестра своего брата сделала именно то, что сделал бы он, а именно: придав себе очень уверенный вид, тряхнула белокурой головкой.
    - Пфф! сразу же? Поверь, раньше чем через полчаса от maman, да еще при гостях он точно не вырвется. Если бы был очень занят, попросил бы подать ему обед прямо в кабинет; он это делает иногда, и даже при посторонних, не то что при своих. А сейчас... пока они с твоим папашей выкурят по сигаре, пока разопьют свой бренди, пока поговорят о погоде с дамами. Идем! я знаю, как попасть в его кабинет.
    Речь эта звучала очень  убедительно, однако сама говорившая дорого бы дала, чтобы самой быть так уверенной в своих словах, как она это пыталась показать подруге. Но именно из-за этого она отчетливо понимала, что дорога каждая минута - и едва не бегом устремилась внутрь дома, и ворвалась в кухню, а затем и в буфетную, принявшись шарить по всем полкам и углам.
    - Кабинет, конечно же, заперт, но Дон говорил мне,- поясняла она, не отрываясь от занятия,- что к нему подходит ключ от большого буфета. Ага, вот он! И давай, на всякий случай... еще вот - и вот!- сцапав три больших ключа, и для вящей вящести прихватив еще один, четвертый, взломщица продолжала путь, теперь уже без остановок, чтобы в итоге оказаться перед дверью отцовского кабинета.
    - Ты стой на шухере!-скомандовала она, оглянувшись и чутко прислушиваясь, чтобы заранее услышать чьё-нибудь появление.- Если кто-то появится, дай сигнал. Какой? Ну, не знаю... Пой. "La donna è mobile...", знаешь эту арию?
    С этими словами Присцилла решительно опустилась на одно колено, чтобы с уверенностью заправского медвежатника всунуть первый ключ в замок.

    ...Потом второй. И третий. То ли её навыки потрошителя сейфов оставляли много лучшего, то ли у братца Дона со взломом дело было получше. То ли (как знать, ведь с момента его откровения прошло более пяти лет) родители как-то пронюхали, как и куда исчезают десятки из отцовского портмоне, и сменили замки. Но факт оставался фактом: Присси старалась и так и эдак, и поворачивала осторожно ключ, и колотила ладошкой, и трясла дверь, и пыталась налечь узким плечиком на неумолимую дубовую филёнку, и шипела, и тихо бранилась, и поминала братца,- словом, исполняла все колдовские приёмы, уместные для данного мероприятия, но дверь оставалась закрытой.
    В конечном итоге, обессилев, а может, и убедившись в тщетности попыток, она, вытянув ноги, уселась прямо на пол возле так и не отпертой двери.
    Вздохнула и посмотрела на подругу. Нельзя сказать, что в этом взгляде было заискиванием, но что-то похожее на извинение явно читалась на раскрасневшемся личике.
    - Придется звать помощь,- резюмировала она.

    [nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104"><b>Присцилла Барнс, 20 лет</a></a><p>La vierge de fer</a></p></div>[/lz][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-11-29 13:03:57)

    +2

    11

    Не то что бы мисс Бэйнбридж всерьёз ожидала раскаяния от ветреной Присциллы – что толку от извинений, если ситуация требовала не слов, а решительных поступков, однако женская дружба предполагает между подругами полную откровенность без тени лжи и недомолвок, поэтому Клео не собиралась скрывать ни своего разочарования, ни гнева.

    Примечательно, что обе сообщницы даже не допускали вероятности, что искомая телеграмма попросту отсутствует в кабинете, что она может быть доставлена позже или вообще назавтра... Злосчастная эпистола приобрела поистине шекспировский масштаб, поскольку для Клео сейчас решался пресловутый вопрос, который мучил бессонницей небезызвестного принца: смиряться под ударами судьбы иль оказать сопротивленье?* Для мисс Бэйнбридж таких сомнений не существовало – ростки смирения, насаждаемые воспитанницам в католической школе, если и проклюнулись на ниве её характера, то вскорости благополучно зачахли, так и не взойдя.

    Присцилла, тоже чувствуя что-то такое, со свойственной ей энергичностью избрала в качестве искупления путь действий. Клео, поначалу шокированная навыками подружки, а затем невольно восхищённая её предприимчивостью, азартно следила за манипуляциями с ключами, мысленно порицая мистера Барнса за привычку запирать кабинет.

    Ну что это в самом деле?

    В Англии, например, дядя Реджи никогда ничего не запирал, в том числе и фамильное столовое серебро. Не запиралась и галерея портретов предков, ужасно старых, принадлежащих кисти чрезвычайно знаменитых в свое время живописцев (как о том с гордостью поведала тётушка Люсиль).

    Мисс Бэйнбридж не подозревала, что Реджинальд Бэйнбридж спал и видел, как какие-нибудь идиоты соблазнятся намалеванными страхолюдными образинами (особенно по женской линии) или старомодной громоздкой столовой утварью, которые он не имел права продать, но на вполне законных основаниях был вправе получить страховку. Пока злоумышленники не торопились навещать гостеприимный замок, баронет, страдая, но не теряя упований на неизвестного преступного гения, оплачивал счета от страховой компании.

    Первый ключ, второй, третий... Покусывая от волнения губы, привставая на цыпочки, чтобы лучше видеть, и периодически забывая поглядывать в коридор, как ей было поручено, Клео переходила от отчаяния к надежде и вновь к отчаянию. И не слова, а бессильная поза и взгляд неудачливой взломщицы (наконец-то виноватый), подсказали Клео, что новый великий план потерпел крушение.

    От неудобных объяснений, сказанных сгоряча фраз, а то и возможной ссоры, девушек избавило появление на сцене нового действующего лица. Лицо это принадлежало Фредерику Бэйнбриджу, который, вынырнув из-за угла, с присущим ему джентльменским тактом догадался, что явился несколько несвоевременно для увлечённых странным делом девиц. Однако любопытство оказалось сильнее такта, и Фредди вежливым покашливанием обозначил свое присутствие.

    Негромкое и учтивое «Кхе-кхе» за спиной произвело эффект разорвавшейся бомбы. Клео вскрикнула, ощутив, как ноги превратились в студень, а все внутренности – в желе.

    – Папа! – воскликнула она возмущённо. – Нельзя же так подкрадываться!

    – Почему? – удивился мистер Бэйнбридж. – Только так и узнаются сенсации. Помнишь, я рассказывал, как служил в чикагской газете?

    Клео нетерпеливо взмахнула рукой, без лишних слов давая понять, что увлекательные воспоминания отца сейчас не к месту, и Фредди внял немому упреку.

    – Впрочем, ты права, дорогая. Присцилла, я тебе в следующий раз расскажу при случае, – великодушно пообещал он, – но всё же...

    Фредди вставил в глаз монокль и с нескрываемым интересом оглядел и мисс Барнс, и дверь кабинета, и рассыпанные по полу ключи.

    – Ненавижу быть типом, лезущим не в свои дела, но не просветите меня, чем это вы заняты? В мое время юные леди развлекались в основном вышивкой, музицированием и танцами, а нынче, смотрю, иная мода?

    Мистер Бэйнбридж улыбался по-отечески мягко, но у Клео засосало под ложечкой. Она растерянно посмотрела на Присциллу. Сам Фредди незыблемо верил в постулат «Отрицай всё!», но его дочери не хватало опыта и уверенности, чтобы применить его в положении «с поличным».
    _____________________
    * про Гамлета не надо ведь подробно?

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-12 23:41:33)

    +2

    12

    Одним из талантов, которыми располагала мисс Присцилла Барнс, было умение оценивать людей. Правда, эти оценки не касались их политических взглядов, или, как это принято говорить в среде беглых русских князей и не разбогатевших французских художников, духовного мира,- но в том, можно ли заставить этого человека (уговорами, подкупом, шантажом, обманом или просто несокрушимым напором своего обаяния) что-нибудь сделать - в этом юная дочь своего отца и сестра своего брата не ошибалась никогда. Правда, оба означенных неоднократно порицали её беззастенчивые манипуляции, считая их недостойным, один - дочери мэра, а второй... второй бог весть почему. Но как, скажите на милость, выжить в этом мире, когда тебе всего двадцать лет, а кругом, словно львы в библейской пустыне, бродят соблазны, периодически хватающие тебя своими когтями?
    Одним словом, умение Присси находить слабые точки в людях было тем даром, которым эта юная леди не то чтоб гордилась, но коим никогда не стеснялась пользоваться.

    Мистер Фредерик Бэйнбридж, при всех его манерах джентльмена и горделивых усах, безусловно, обладал двумя уязвимыми точками. Первой была его любовь к дочери - настолько сильная, насколько это допускается правилами приличия для джентльменов его круга, про которых среди американских кузенов ходит множество неприличных анекдотов; вторым же пунктом была очевидная не то чтобы нелюбовь, а некоторая тяга (очевидно, проистекавшая из детских обид или юношеских разногласий) противоречить своей капризной и властной сестре, считая и её капризы, и притязания обычной женской блажью.
    По поводу последней Присцилла полностью разделяла чувства британца. Тётушка Люсиль не так давно поселилась в их доме со своими картонками, шляпками, пятичасовым чаем, манерами (о, это слово! в нём, словно в колодце, эхом отдаётся вопль классной дамы, муштровавшей бедных девочек в пансионе: "Манеры, мисс!"), но мисс Барнс уже неоднократно испытывала острое желание - если не сказать искушение - опустить той на голову большой серебряный поднос вместе с содержимым. Или налить чернил ей в ботинки. Или проколоть ночную грелку гвоздем. Или...
    Словом, мадам Фэрфакс будила в её сердце не самые христианские чувства, а в её памяти воскрешала все вдохновенные и изобретательные способы мщения, которыми развлекались обитательницы дортуаров в закрытых католических пансионах.
    Счастье еще, что гостья не привезла с собою какую-нибудь собачку. Присс прямо видела это мелкое и злобное существо, скалящее крошечные зубки и норовящее вцепиться в пятку каждому, кто приблизится к хозяйке. Примерно такой шпиц любил гнездиться на руках классной дамы, миссис Фотаренгейт-Филдс, которая преподавала в пансионе французский язык и лытынь. Дама эта была чрезвычайно строга, и особенно любила задавать задания на перевод с герундием и герундивом; нетрудно догадаться, что вся благодарность её учениц за часы, проведенные в тёмном классе, куда запирали нарушительниц режима и неуспевающих, изливалась на бедного пса. Несколько раз его пробовали изловить, чтобы остричь; однажды, хоть и случайно, покрасили хвост в фиолетовый цвет; венцом же академической карьеры беспрестанно лающего животного стало подвешиванье в птичьей клетке на дерево, где он и проторчал едва ли не час, оглашая заливистым лаем и визгами всю округу, покудова садовник не принёс лестницу и не вызволил жертву к вящей радости хозяйки.
    Заметим в скобках, что устроительниц этого шоу, в сравнении с которым все бродвейские пьесы казались просто детскими утренниками, радовали не столько крики перепуганного пса, сколько стенания и грозные обещания владелицы, всё это время метавшейся под деревом, и подвывавшей не хуже собаки Баскервилей.

    ... И правду сказать, при появлении мистера Бэйнбриджа Присс почувствовала в животе тот же холодок, когда группу школьниц, в темноте кравшуюся с усыпленным шпицем в руках и шепотом совещавшуюся, что бы с ним сделать, внезапно накрыла староста класса. Лишь подкосившиеся ноги не дали им всем тогда броситься врассыпную, оставив трофей на милость победительницы,- но, к удивлению заговорщиков, выпускница двумя годами постарше не только не воспользовалась своим свистком, собрав вокруг застигнутых преступниц половину школы и гневно изобличив их преступление. Нет! она тут же возглавила шайку,- и больше того, идея с подвешиванием на дереве целиком и полностью принадлежала именно ей.
    Данный опыт открыл Присцилле еще одну сторону человеческих взаимоотношений - и именно к его плодам она внезапно для себя решила воспользоваться с невесть откуда взявшейся смелостью.
    - Один дурак написал тёте Люсиль, что хочет жениться на Клео,- поднимаясь на ноги и глядя на мистера Бэйнбриджа ясными голубыми глазами, выпалила она.- Письмо в кабинете отца. Пожалуйста, помогите его достать, потому что если тётенька прочитает...- мисс Барнс прервала свою речь, одновременно рисуя рукой в воздухе петлю от виселицы, и высунула язык. И, видимо сочтя, что для тугодумов старшего поколения будет недостаточно столь красноречивого описания, всё-таки договорила.- Будет полнейший зарез.

    [nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104"><b>Присцилла Барнс, 20 лет</a></a><p>La vierge de fer</a></p></div>[/lz][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-11-29 13:04:32)

    +2

    13

    Современные выражения, к которым прибегла Присцилла Барнс, не нашли бы одобрения ни у миссис Фотаренгейт-Филдс, ни у миссис Фэрфакс, однако чего было не отнять у этих ёмких фраз, не вполне подходящих утонченной выпускнице католического пансиона, так это краткости и предельной ясности для собеседника.

    Однако Фредерику Бэйнбриджу не хватило подробностей. Представитель прежнего поколения, он воспитывался на романах Диккенса и на трудах Плутарха и Светония, и экспрессивный рассказ мисс Барнс, на его вкус, изобиловал непонятными лакунами.

    – Что за дурак? – поинтересовался Фредди личностью потенциального жениха, галантно подавая Присцилле руку, чтобы помочь ей подняться, и добавил с претензией. – Почему я не знаю? И с какой это стати он пишет Люсиль? – окончательно вознегодовал он справедливым гневом благородного отца.

    Мистер Бэйнбридж всегда с некоторым содроганием думал о том неминуемом дне, когда дочь приволочет на коврик входной двери некого безымянного пока молодого человека, и ему придётся смириться с выбором Клео, как некогда смирился с зятем покойный мистер Клеменс, а ведь тот был слеплен из более крутого теста, чем незлобивый и мягкий характером Фредди. Минули годы, но из памяти Фредерика Бэйнбриджа не изгладились ни остановившийся в оцепенении взгляд американского тестя при их первой встрече, ни его замораживающее «Мдэ?», ведь мистер Клеменс не мог заранее знать, какими превосходными качествами для семейного очага обладал юный Фредерик, которые прозорливо разглядела в будущем супруге Рози Клеменс.

    Клео вздохнула: доктрина «Отрицай всё» окончательно развалилась и потонула, как «Титаник».

    – Знаешь ты его, – неохотно призналась она, нервно сплетая пальцы в замок и отводя глаза. – Это Сирил Дэвенпорт. Он приехал сюда, в Нью-Йорк. Но письмо не от него, а от его мамочки. И не письмо, а телеграмма.

    Фредди Бэйнбридж славился среди своего поколения быстротой мысли, но тут он почувствовал, что его мозги закипают от перегрева.

    – Так, – проговорил он и потёр переносицу, стимулируя мозговую деятельность.

    Жест явно помог, поскольку мистер Бэйнбридж решительно подхватил обеих подружек под руки, увлекая от запертой двери в кабинет к более удобной для беседы нише, где притаился полосатый диванчик на гнутых ножках, изгнанный из гостиной взыскательным вкусом Эдит Барнс.

    – Так, – повторил Фредди, усаживая Клео и Присциллу на диван и располагаясь рядом с дочерью. Садиться между девушками он не рискнул, опасаясь во время сложного разговора заработать вывих шеи, вертя головой туда-сюда. – Племянник Першора, значит. Ну-ну.

    – Да, – с вызовом отозвалась Клео, готовая с боем отстаивать свою независимость, и отец успокаивающе похлопал по ее руке.

    – Зря Люсиль это затеяла, – сурово произнес он с предвзятостью Шерлока Холмса к профессору Мориарти. – Тут она не права.

    – О, папочка, – благодарно выдохнула Клео.

    – Знал я этого Першора в молодости, когда он, еще не унаследовав титула, жил в Лондоне без гроша. Только тем и занят был, что скрывался от кредиторов. И если вы полагаете, что, разбогатев, он стал щедрым, то как бы не так! – припечатал Фредди с горечью личного неприятного опыта. – Может ли леопард сменить свои пятна, спрашиваю я? То-то и оно. Если надо пробежать милю в тесных ботинках за три пенса, Першор тут как тут. С него станется прожить до мафусаиловых лет, зная, что племянник ждёт наследство и титул. Не надо тебе замуж за этого Дэвенпорта. Это как делать ставку на лошадь из плохой конюшни, шансов мало.

    – Я и не собираюсь, – нетерпеливо возразила Клео, зная, насколько могут затянуться истории Фредди. – Ты нам поможешь, папочка, забрать телеграмму миссис Дэвенпорт?

    – Разумеется, – глаза мистера Бэйнбриджа весело сверкнули молодым азартом. Завидев этот блеск, люди более опытные, например, Люсиль Фэрфакс или Реджинальд Бэйнбридж, бледнели и трепетали. – Но...

    Клео нахмурилась. Когда союзники приходят к сердечному согласию, любое «но» звучит диссонансом.

    – Но подумали ли вы о последствиях? – продолжил свою мысль Фредди. – Допустим, вы перехватите эту телеграмму, но не получив ответа, миссис Дэвенпорт пришлет другую. Или напишет письмо. Или заявится сюда сам Сирил.

    – Не заявится, – ответила Клео и, переглянувшись с Присциллой, более подробно поведала о хитроумном замысле мистера Дэвенпорта.

    – Хм, – Фредди задумчиво подышал на монокль и протер его носовым платком, прежде чем вновь вставить его в глаз. – Какой занятный юноша... Нет, тебе определенно не нужно за него замуж. А на телеграмму Моди надо будет ответить, что-то вежливое и холодное, в духе Люсиль. Чтобы не писала больше.

    – Моди? – удивилась Клео, поскольку монументальная миссис Дэвенпорт никак не ассоциировалась у нее с таким легкомысленным именем.

    – Ну да, – невозмутимо подтвердил Фредди, – в молодости я и с ней был знаком. Англия очень маленькая страна, знаешь ли.

    – Папочка, – ласково начала Клео, улыбаясь и прильнув к плечу мистера Бэйнбриджа, – а ты не мог бы...

    – Тоже взять это на себя? – Фредди горделиво подкрутил усы. – Мог бы. Я рассказывал, как я сочинял письма в газету от лица семейства аризонских фермеров?

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/688496.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2026-01-04 19:35:36)

    +2

    14

    Мисс Барнс тихонько прыснула в ладошку, когда Фредерик задал свой вопрос. Сказать правду, многочисленные обмолвки и тайны, окружавшие этого джентльмена, чрезвычайно интриговали любопытство дочери мэра. Отец и старший брат, вечно державшие молодую леди в строгости, и внушавшие ей, что приличный человек должен планировать свою жизнь и карьеру на несколько лет вперед, своими поучениями вызвали совершенно обратный эффект, так что теперь в глазах непокорной девицы любой, на чьём столе не красовалось расписание до конца года, выглядел в её глазах чуть ли не героем. Тем более восхищали её те люди, в которых кипела такая же, как и у неё, жажда к открытию нового,- но если у брата и его сверстников подобное качество казалось уже привычным, то у человека старшего поколения Присси встречала его впервые. И, если бы Фредерик Бэйнбридж не ограничился обрывочными упоминаниями своих похождений, в подруге дочери он обрел бы самого внимательного и преданного слушателя.
    Вот и сейчас Присцилла, со свойственным ей легкомыслием уже готова была позабыть о том, зачем они очутились возле двери в кабинет её отца и, развесив хорошенькие ушки, попросить поведать эту трагическую и поучительную историю. Но голоса и звук шагов, долетевшие из полутёмного коридора, мгновенно освежили ей память. Схватив Клео за руку, она с легкостью листка, жестоким ветром оторванного от родимой ветки, через мгновение оказалась вне прямой видимости из коридорчика, ведшего к кабинету.
    Судя по всему, обязанность придумывать дальнейшие объяснения и завязывать диалог с отцом она считала полностью переданной мистеру Бэйнбриджу.

    .... В этом своём стремлении побыстрее покинуть место будущего действия она совсем позабыла про инструмент, при помощи которого подруги пытались проникнуть в недоступную обитель порядка. Ключи, о существовании которых беспечная взломщица совсем позабыла, упали к ногам Фредерика с тем металлическим звуком, который теперь в пустом коридоре прозвучал словно набатный колокол, созывающий горожан на площадь ради какого-нибудь средневекового развлечения, типа крещения королевского сына или сожжения ведьм. Этот звон исключил для Фредди всяческую возможность остаться незамеченным для нового лица, так невовремя появившегося на сцене.
    Эдвард Барнс был немало изумлен, обнаружив нежданного гостя не в курительной комнате, и не в каком-нибудь уголке, где он мог бы отдохнуть от общества обожаемой сестрицы Люсиль. Господин мэр не относился к тем характерам, которые натягивают улыбку, чтоб в глубине души проклинать родственников супруги и высчитывать дни, проводимые ими под его гостеприимным кровом,- однако, правду сказать, тоже стал ощущать, что общество миссиc Фэрфакс человек, не привычный к английскому складу жизни, без потерь может выдерживать лишь ограниченное количество времени. Поэтому он с некоторым облегчением оставил супругу с кузиной в очередной раз предаваться воспоминаниям о былых днях, и удалился в свой кабинет, без зазрения совести использовав в качестве повода сообщение Коггза о том, что дневная почта доставлена.
    Взгляд миссис Барнс, брошенный той вслед его удаляющейся фигуре (бессердечная Присси, вне всяких сомнений, на своём модном и грубом жаргоне назвала бы это "папа слинял"), исполнен был примерно такой же благодарности, как у Исаака, следящего за тем, как отец, связав его, точит свой нож для жертвоприношений.
    Однако, сделать она ничего не могла - и супруг поспешил ретироваться от обеденного стола с максимально доступной скоростью.

    Удача, сопутствовавшая мистеру Барнсу в этом стратегическом отступлении, заметно повысила дух этого государственного мужа,- а потому к появлению Фредди возле своего кабинета он отнёсся почти так же легкомысленно, как отнеслась бы Присцилла к обнаружению очередного поклонника, с букетом проникшего в будуар. И если для юной девушки подобное появление с лёгкостью объяснила и оправдала бы пылкая страсть, то для господина мэра достаточным поводом стало желание родственника восстановить душевное равновесие, расшатанное в обществе прекрасных дам. Поэтому он приветствовал кузена с некоторой смесью изумления и облегчения, причём последнее звучало гораздо явственней первого.
    - Решили проветриться, Фредерик? Или заблудились?- улыбка была нечастым гостем на лице господина мэра, но сейчас оно прямо-таки сияло.- Проходите, покурим с вами вдвоём. В чисто мужской компании,- эти слова он произнес слегка изменившимся тоном. Который, если переводить на внятный язык, означал бы примерно такое: "Добро пожаловать, Фредди, в эту мужскую берлогу, куда ни одна представительница прекрасного пола не имеет права сунуть свой нос, или наполнить его сладкой и бесконечной музыкой своего неостановимого голоса".
    Вытащив ключ из жилетного кармана (где он покоился, пристёгнутый к цепочке от часов), мистер Барнс отпер дверь кабинета и отпахнул её, сделав жест, приглашающий войти внутрь. Когда же мистер Бэйнбридж, должно быть, не помнивший себя от радости обрести безопасный уголок, переступил порог кабинета, хозяин закрыл за ним дверь,- а затем открыл бар, где расставлены были бутылки всевозможных форм и размеров, и разложены были приспособления для курения, начиная с модных египетских сигарет, и заканчивая гаванами Upmann, которым от сам отдавал предпочтение.

    Отредактировано Edward Barnes (2025-11-16 21:52:23)

    +2

    15

    Оказываясь в центре внимания, Фредди Бэйнбридж никогда не терялся. Приветливо кивнув «старине Неду», будто и не виделись они не так давно за общей обеденной трапезой, Фредди небрежным движением носка элегантного ботинка задвинул предательские ключи за ножку дивана, и реющим ветерком просочился в гостеприимно распахнутую дверь кабинета – в мужскую крепость, которая закономерно не сдалась напору двух наглых девиц.

    Самый неприхотливый и затюканный клерк в меблирашках и самый привередливый миллионер в замке на две сотни комнат сходятся в одном, что требуют от жизни, в той малости, без которой само их существование невыносимо, — укромного местечка, где можно выпить пива или виски, обсудить важные новости или просто помолчать в тишине и покое, почитывая газету.

    Фредди, приглашаемый погостить часто и охотно, мог бы утешить мистера Барнса (если здесь применимо это слово), что Люсиль Фэрфакс в единственном числе не самое страшное, что может ожидать неосторожного хозяина.

    Доводилось ему бывать в домах, где за каждой дверью таятся чужаки, и несчастный глава семьи слоняется, как призрак, не ведая, где найти приют измученным ногам и преклонить больную от шума голову. Осажденный дом кишит гостями, и особенно тяжело эта болезнь проистекает, если организм хозяйки инфицирован сильнейшей литературной или художественной бациллой современного искусства. Она не строчит бесчисленные романы и рассказы, и не малюет непристойные или слащавые картинки – что полбеды – но стремится создать Салон. Начав с единственного экспоната, обычно удачно подвернувшегося родственника, она продвигается к цели, постепенно добавляя к своей коллекции все новые и новые экземпляры, в идеале грезя о новом кружке молодых непризнанных гениев: блестящих романистов, ничего пока не написавших, поэтов на пороге сочинения великих стихов, художников, в муках рождающих будущий шедевр.

    Однако чужие горести не умеряют собственные неприятности, и сломанная нога соседа не уменьшает боль в вывихнутом пальце, поэтому Фредди промолчал, хотя поговорить он любил больше, чем слушать. Для целей его миссии Эдвард Барнс был нужен в добром и благожелательном расположении духа.

    Начало было положено хорошим обедом, где невольным союзником планам заговорщиков выступил виртуозный искусник-повар, продолжение же было скрыто здесь, во вместительном чреве бара. Мистер Бэйнбридж уже знал, какие сокровища для услады духа и сердца хранит тайное убежище господина мэра, и его чувствительное нёбо предвкушало все оттенки вкуса, которыми порадует его хозяин.

    – Не то что заблудился, скорее, пришел, как олень к источнику вод, – произнес Фредди с ясной улыбкой, словно признавая, что проницательный кузен раскусил его.

    Он расположился в кресле, с удобством вытянув длинные ноги.

    – Забавно, когда-то в беспечные юные годы, я искренне полагал, что у любой американской деловой акулы только и забот – посиживать целыми днями за столом красного дерева, пока рассыльный передает посетителям – ушел, мол, на целый день. Скучновато, зато прибыльно. Теперь-то я поднабрался ума-разума, и думаю ровно наоборот. Вот та вот кипа бумаг, – Фредди рассеянно кивнул на стопку конвертов на краю стола, – наверное, работа на дом, которую непременно надо выполнить в срок?

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/688496.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2026-01-04 19:41:01)

    +3

    16

    Этот маленький порок дорогого кузена: словоохотливость - мистер Барнс подметил довольно давно. Обычно он избегал людей подобного толка, считая, как в известной, хоть и не американской, пословице, что болтун - находка для шпиона, и что, привечая тех, кого его младшие дети с полным отсутствием какого-либо такта называли "трепачами", он придаёт себе ненужную для политика легковесность. Однако дальновидная и куда более прозорливая в этих вопросах супруга научила его не пренебрегать ими, не раз и не два подтвердив мысль, что вовремя пущенный слух в иное время звучит и громче и правдивее для обывателей, чем всякая правда.
    Кроме того, Фредди (и это его кузен тоже подметил) вовсе не был одним из тех салонных болтунов, которые мелят чушь напропалую, упиваясь лишь звуками собственного голоса. Британец был неглуп, хорошо воспитан, много повидал в жизни,- но главное, обладал присущим и до конца понятным только ему одному чувством чести, а, стало быть, понимал, когда, с кем и о чем можно поговорить, а когда следует вовремя умолкнуть, изъясняясь с собеседником больше своим молчанием, нежели словами.
    Сознаемся также в скобках, что в глубине души господин мэр, обремененный множеством политических и семейных обязанностей, иногда ощущал зависть к той свободе, которая позволяла Фредерику Бэйнбриджу срываться с места ради какой-нибудь новой затеи, как если бы ему всё еще было двадцать лет. Такова участь всего людского рода: недоступное всегда кажется им ценнее, и журавль видится дороже, чем синица в руке. Самый уважаемый член общества нет-нет, да испытывает искушение бросить всё и запрыгнуть на ступеньку уходящего поезда - как в фигуральном, так и в буквальном смысле.
    Мистер Барнс вполне подходил под определение видного члена общества и главы большого семейства, но глядя на Фредди, иногда ощущал в сердце некое неудовлетворённое покалыванье. Что, впрочем, не мешало ему относиться к кузену с некоей долей снисходительности, как к неразумному ребенку - благо, такой имелся и в его собственном семействе.
    Разумеется, выказывать эту снисходительность "старина Нэд" считал недопустимым.

    ... Однако именно это чувство - пополам с тем приятным теплом, которое разливается в душе, когда ты делаешь симпатичному человеку что-то хорошее - сквозило в его улыбке и щедрости, с какой он наполнил стакан кузена лучшим виски и выбрал для того самую толстую и аккуратнее всех свернутую сигару. Одновременно напоминая себе о необходимости расспросить кузена обо всех его встречах с блудным сыном.
    -... олень к водопою,- повторил он с некоторой рассеянностью, перебирая в уме те вопросы, на которые хотелось бы получить объяснения. И, проследив взглядом движение Фредии, кивнул и одновременно пожал плечами с небрежностью, говорившей о том, что мысль его всё еще пребывала довольно-таки далеко. Во всяком случае, подобное небрежение редко доставалось на долю его корреспонденции.
    - Основная работа, конечно же, в моём офисе в мэрии,- ответил он, не желая нахрапом переводить беседу на тему, более всего интересовавшую его в эти мгновения.- Но - да, много писем поступает мне лично. В основном, благотворительные организации, разные фонды и банки. Ну и - да, разумеется, всегда попадается парочка сумасшедших, различные социалисты или наоборот, господа анархисты. Бывают даже угрозы. Но боятся не стоит,- поправился он, упреждая тревогу кузена, который несмотря на свою беспечность, вполне мог слышать о событиях "жаркого лета".- Вся почта, доставляемая на личный адрес, теперь осматривается специальным сотрудником полиции при почтампте, и в случае подозрений, вскрывается там же. Мы создали для этого бронированную комнату,- усмешка, появившаяся на губах главы города в этот момент, была горькой.
    Налив себе виски и сделав глоток, он добавил:
    - Хотя в наше время иное письмо в пару строк может выстрелить громче, чем Бут* в театре Форда.

    *

    Чарльз Уилкс Бут, убийца президента Линкольна

    +3

    17

    Фредди сочувственно поцокал языком, хотя не помнил, кто такой Бут и чем он знаменит. Вероятно, если был упомянут театр, речь шла об известном актере либо иллюзионисте-престиджитаторе. Америка такая страна, в которой не упустят поднять шум до небес по любому поводу, и там, где англичанин молча подумает «Надо же, как интересно получилось», американец выступит с пространной речью, сочинит пьесу или сценарий к фильму или, на худой конец, напишет в газету.

    – И не в наше время тоже, – то ли согласился, то ли возразил Фредди. – Взять хотя бы письма этой француженки в истории с ожерельем королевы. А уж если вспомнить, что принесло Пиквику упоминание котлет в томатном соусе в невинной записке, поневоле задумаешься, той ли дорогой пошел прогресс...

    На этом тему писем мистер Бэйнбридж счел исчерпанной. Наметанным взглядом опытного карточного игрока он уже увидел, что хотел – фрагмент герба почты его величества со львом и единорогом по краю одного листа, выглядывающего из стопки бумажных собратьев, и словно заговорщически подмигивающего Фредди. Следовало поразмыслить, как безболезненно и с наименьшими неудобствами его извлечь.

    В беседе возникла приятная пауза, посвященная собеседниками раскуриванию сигар – а для настоящего ценителя процесс этот не быстрый и требует вдумчивой сосредоточенности и полной отрешенности от внешнего. Ароматный дым заструился к потолку, окутывая мужчин таинственным флером. Не случайно у индейцев сакральный церемониал курения назывался «дыханием богов», а в Туманном Альбионе настоящим джентльменом мог считать себя только тот, кто в совершенстве овладел мастерством табакокурения, ибо, как тонко отмечал в своей пьесе мистер Уайльд, мужчине нужно иметь какое-нибудь занятие (в старых преданиях убеленных сединами завсегдатаев клубов рассказывали, что некий виртуоз-англичанин на потеху публике мог выпустить подряд шесть дымных колец, а затем, будто пронзая их стрелой, пускал прямую струйку дыма).

    Задумчиво выдохнув табачный дым пресловутым кольцом, Фредерик пригубил бокал с виски, налитый щедрой рукою хозяина, и внимательно посмотрел на мистера Барнса.

    Старина Нед, конечно, как сейчас говорят, свой в доску парень, однако любезность его превосходила даже аризонское гостеприимство, где чистый душой ковбой готов разделить с другом и последнюю рубашку, и лошадь. За приветливостью кузена крылась какая-то тайна, как у мирных облаков на морском горизонте видится темная каемка, предвещающая бурю. И Фредди,  как ему казалось, знал причину, которая, как червь в бутоне, точила румянец на щеках Эдварда Барнса.*

    – Видел на днях юного Дональда, – нейтральным тоном заметил мистер Бэйнбридж, рассеянно разглядывая охотничий пейзаж с борзыми на противоположной стене, и умолк, сосредоточенно формируя во рту следующее кольцо дыма.

    Тема, как ни крути, была деликатной. Фредерик в равной степени сочувствовал и старшему, и младшему Барнсу, вернее, в равной степени считал обоих упрямыми ослами. Вся беда, по компетентному мнению Фредди, была в том, что оба были чересчур серьезны, как все американцы. Он уже подумывал о том, что попади Дон в больницу в результате какой-нибудь травмы, Эдвард наверняка на полной скорости примчался бы к одру больного. Наоборот также было бы верным, но сверстника Фредерику было жальче.

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/688496.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    _____________________
    * опять Шекспир

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2026-01-04 19:42:09)

    +4

    18

    Теперь уже настала очередь мистера Барнса слегка сдвинуть брови. Не то чтобы он не помнил историю с ожерельем Марии-Антуанетты, но имена Рогана или графини де Валуа напрочь стерлись из его памяти. Как сказал сэр Артур Конан-Дойл устами своего самого популярного - и самого, пожалуй, ненавидимого автором - персонажа: человеческий мозг можно забить всяких хламом, так что нужные вещи туда затем не поместятся. Следуя этой мудрости своего почти-соотечественника (или, вернее, почти-соплеменника), господин мэр освободил на своём чердаке место сперва для всех пунктов и параграфов, что составляли Кодекс Соединенных Североамериканских штатов, Конституцию, законы штата Нью-Йорк, а также прилегающих штатов, таких как Джерси, и проклинаемый всеми многотомный свод судебных прецедентов, в котором каждый дотошный крючкотвор, вроде Дойлевского же мистера Френкленда мог отыскать любые, даже взаимоисключающие решения на любой случай. Что же до "Посмертных записок..." - а только эту ассоциацию вызывало у него имя Пиквик - то к своему стыду их он перечитывал довольно давно; вероятно, еще до своей женитьбы.
    Как ни печально, но главу города постигла болезнь многих владельцев роскошных библиотек: имея в них многие сотни томов, эти бедняга так заняты суетой так называемой реальной, обыденной жизни, что им совершенно некогда думать о жизни духовной, и недосуг припасть к этим сокровищам мудрости. "Как-нибудь после",- обещают себе они, глядя на тускло поблескивающие золотым тиснением пыльные тома Шекспира и Диккенса, Петрарки и Данте.- "В выходной... или же лучше на Рождественских каникулах. Никто и никто тогда не отвлечет меня. Устроюсь возле камина с пледом, книгой в руках и стаканчиком бурбона".
    Но приходит воскресный день, день Независимости, потом день Труда, Благодарения, на носу уже светится Рождество, а руки бедняги так и не касаются обнадеженного переплёта. На главный же праздник года собирается вся семья, люди смеются, пью шампанское, дарят подарки; взрослые члены семьи развлекают детей; дети, взобравшись на табуреты, читают стихи - и, затаив дыхание, ждут полуночи (пока взрослые на четвереньках прокрадываются под ёлку, чтоб положить в них подарок от Санта-Клауса)...
    Словом, и эти праздники пролетают, как звезда на яслями в далёкой пустыне,- и книговладелец досадливо хмурится, подсчитывая расходы, чтобы затем, вновь случайно подняв глаза, едва ли не шлёпнуть себя по лбу, вспомнив о своём обещании.
    И так из году в год.

    Для мистера Барнса сознание собственной забывчивости было тем более прискорбно, что не так давно кто-то из гостей выражал восхищение его библиотекой. Однако, долго сокрушаться ему не пришлось, ибо Фредди, со свойственным ему то ли чутьём, то ли ловкостью, отгадал, какие мысли больше всего занимают отца, по-прежнему беспокоящегося за блудное чадо.
    Мысленно поздравив себя с тем, как находчиво он догадался убедить кузена побыть немного разведчиком в чужом стане, "старина Нэд", однако, не торопился набрасываться на британца с расспросами об этом, столь волновавшем его предмете. Хотя, признаться, внутри у него всё сжалось от волнения, а стакан с виски дрогнул в руке, отец семейства выдержал паузу, за время которой в воздух поднялись еще несколько дымных колец, одного другого шире и краше.
    Но неизвестно, что и как скоро намеревался поведать Фредерик, поэтому его собеседник не выдержал.
    - Надеюсь, этот паршивец не втянул тебя в какую-нибудь историю,- произнёс он с тем лёгким оттенком пренебрежения, которое как уши - осла, выдаёт говорящего и его трепет перед предметом разговора.- Мне говорили, он готов впутаться с какую-то аферу то ли с гонками на аэропланах, то ли с каким-то строительством. Если так, нужно приложить все силы, чтобы его отговорить. Астория Гилберт, моя кузина - я вас потом познакомлю - хочет пристроить его к одному серьёзному делу. Серьёзному,- повторил мистер Барнс таким тоном, который ясно показывал разницу между солидным вложением, сулящим карьерные перспективы и хороший доход,- и очередной аферой увлекшихся химерами мальчишек, грезящих о спортивных рекордах, славе и восторге барышень из подтанцовки.

    Последовала пауза, во время которой теперь уже любящий отец что-то обдумывал, выдыхая ароматный дым.
    - Я не хочу быть навязчивым, Фредерик,- произнес он в конце концов,- но пойми меня верно. Дональд в конце концов должен образумиться, чтобы иметь хорошие перспективы для брака и дальнейшего места в жизни. Представь, например, что он обручился бы с Клементиной. Желал бы ты видеть своим зятем человека, твёрдо стоящего на ногах - или парня, который еле-еле сводит концы с концами, перебиваясь бейсбольными матчами и ввязываясь в сомнительные авантюры.
    В этом месте, конечно же, любящий отец слегка перегнул палку: звёзды столь популярной в Америке игры были если не столпами светского общества, то, во всяком случае, никак не бедствовали. Тот же самый Бэйб Рут, которого взяли в Янкиз на позиции питчера, родился в Пигтауне - районе, про который даже в самом Балтиморе ходили не самые светлые слухи - и проходил в категории "неисправимых" даже в исправительной школе, был продан в Янкиз за фантастические сто тысяч долларов, и получал гонорар, о котором клерки могли только мечтать. Но то ли мистер Барнс не желал видеть в сыне подобных талантов, то ли полагал, что спортивная карьера вещь слишком ненадежная,- словом, ясно было, что он предпочёл бы для сына иной род занятий и пытался склонить Фредди в этом вопросе на свою сторону.
    - Если например, Клео вдруг бы взбрело в хорошенькую головку стать актрисой,- продолжал говоривший, как видно, желая быть совсем уж понятным.- То, как отец, полагаю, ты сознавал бы вполне, какой это неверный хлеб. Сегодня - гонорары, поклонники и красивые наряды, а завтра - забвение и... бог знает что еще.

    +2

    19

    Мистер Бэйнбридж мягко рассмеялся, покачав головой. Как у многих, память Эдварда с возрастом стала избирательной, и он благополучно позабыл, что в свое время в глазах придирчивых матушек девиц на выданье из высшего общества имел репутацию ирландского голодранца с сомнительными перспективами. Да и сам Фредерик долгое время пребывал среди гонимых и преследуемых, во тьме внешней, где плач и скрежет зубовный,* когда любимый (впоследствии) тесть Джебедайя Клеменс первые месяцы после его женитьбы на Рози упорно именовал зятя не иначе как «этот бездельник». Но Фредди не унывал. Так ковбой с широкими взглядами терпимо и без злобы выслушивает вопли мустанга, пока его клеймят и объезжают, уверенный, что рано или поздно приручит его.

    – Если Дон сумеет найти у меня несколько лишних тысяч, я с превеликим удовольствием поделюсь с ним. Тридцатью процентами, – произнес он со смешком, стряхивая пепел в бронзовую пепельницу, украшенную фигуркой сидящей собаки.** – Но я понимаю, что ты имеешь в виду, Нед. В дни моей юности, в Аризоне был такой рудник под названием «Серебряная река», из него выскребли всё до последней крупинки еще в девяносто шестом году. Так один тип додумался, приобрел его за пятьдесят долларов, чтобы потом безнаказанно продавать доверчивым гражданам акции, обеспеченные разве что бумагой, на которой они были напечатаны. Звали его то ли Том, то ли Билл, то ли вообще как-то иначе, он не сдерживал себя, по своему представляясь в разных кругах общества. Язык у него был подвешен, что надо, – признал Фредди, с беспристрастностью критика отдавая дань уважения чужому таланту. – Даже старика Клеменса как-то уболтал, едва удалось спасти. Помню, сидят они в ресторане, почти по рукам ударили. А тут я. Слово за слово, и до старикана доходит, что его хотят надуть. Бедолага Билл-или-Том едва ноги унёс. У Джебедайи Клеменса рука была тяжёлой, как первое издание десяти заповедей.***

    Мистер Бэйнбридж умолк, чтобы вдохнуть новую порцию дыма, приправленную горько-пряными воспоминаниями об ушедших годах, когда он был молод, Рози была с ним, и жизнь была прекрасна и безоблачна, несмотря на грозное присутствие мистера Клеменса.

    – Затея же с аэропланами, о которой ты говоришь, вполне может прогореть, однако приятель Дональда с забавной деревянной фамилией...**** Как бишь его... – Фредди защелкал пальцами. – А! Линдберг. Он не мошенник. И тут надо хорошенько поразмыслить. В свое время «Вестерн юнион» не захотели вложить деньги в изобретение Белла, и с тех пор два поколения совета директоров наверняка искусали себе все локти, а если припомнить отдачу от маленькой экспедиции на край света некого господина Колумба... В конце концов, Дональд собирается рискнуть всего лишь деньгами, а не лететь через океан сам. И в сравнении с тем, как ты рассказывал, что раньше он хотел тратить твои доллары только на девиц и автомобили, это несомненный прогресс. К лучшему или худшему, решать тебе.
    _____________________
    * Ев. от Матфея 8:12
    ** в антикварной лавочке можно при случае взглянуть. Не сливочник-корова, но тоже занятная вещица.
    *** скрижали Завета, полученные Моисеем, высечены были в камне (Исх. 31:18)
    **** linden (англ.) – липа

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/688496.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2026-01-04 19:44:42)

    +3

    20

    После отличного обеда, который Анатоль (кудесника, совершавшего превращения из простой и здоровой пищи во вкуснейшие и замысловатые блюда на кухне дома по Мэдисон-авеню, именовали именно так) подал в честь гостей из старушки-Европы, и после чудесных напитков, составлявших гордость и содержимое его бара, господин мэр неожиданно для себя впал в благостное, почти дремотное состояние. Этому способствовало сейчас всё: полумрак кабинета, дурманящее действие алкоголя, начавшего свою атаку на разум, табачный дым, оттенки которого переливались от густого шоколада к сливочной сладости, и даже болтовня Фредди, представлявшая собой те приятные сердцу воспоминания о былых годах, которыми так приятно поделиться в часы досуга и которых - ежели покопаться - в избытке найдётся у каждого джентльмена.  В перерывах между неторопливыми затяжками ему явилась даже мысль, что все эти повести подобны сортам предпочитаемых напитков: одни глотают всё без разбору, от дешевого пойла до дорогих винтажей, другие смакуют, не спеша, перекатывая на языке каждую каплю; третьи предпочитают гнаться за сверкающим миражем, подобным пузырькам шампанского.
    Возможно, если бы глава муниципалитета зашел чуть дальше в своей философии, он бы провел параллели между сортами сигар и характером афисионадо*, приписав любителей парехо в стан уверенных в себе людей своего круга, а сторонников "пресиденте" и, в особенности, "перфекто"** с почти фрейдистской уверенностью отнёс бы к кругу авантюристов, на грани мерзавцев, которые за своим поведеньем mas principalis*** скрывают свои тайные желания либо тёмные и тайные дела.
    Весьма возможно, что где-то именно в этих дебрях пролегала черта, отделяющая некогда небогатого наследника нищего уже почти не-ирландского семейства Барнсов от проходимцев с Сицилии.

    Единственное, что не дало этому самому наследнику погрузиться из дремоты блаженной в послеобеденный сон чисто физического свойства, был даже не рассказ кузена, а упоминание тем наследника уже самого Эдварда. Имя сына теперь, когда память о ссоре была так свежа, и поддерживалась - поневоле - присутствием в доме жениных родичей и отсутствием Эда-младшего, было для него таким же раздражителем, как для быка - красная мулета. Поэтому всё, что так или иначе касалось Дона, действовало на его родителя, как на безнадёжно влюбленного вести о помолвке предмета его чувств: не ловить каждую весть о блудном чаде было невозможно - но слушать их было невыносимо.
    Именно по этой причине "старина Нэд" превратно истолковал упоминание кузеном "нескольких лишних тысяч". Не то чтобы он считал, что Фредерик, с его жизненным опытом мог ввязаться в дурную компанию и попасться как молодой оболтус - хотя почему нет? - но всё же упоминание о бедности кузена он счел несколько театральным намёком на траты, понесённые в ходе его "шпионажа", и о том, что сам господин мэр вызвался их компенсировать.
    Однако сумма, упомянутая мистером Бэйнбриджем, показалась ему фантастической.
    - Надеюсь, о нескольких тысячах ты сказал.. хм... не в буквальном смысле?- бросив на того пронзительный взгляд (смягченный, впрочем, плывущими клубами дыма), поинтересовался мистер Барнс тоном несколько более резким, чем сам хотел бы. И тут же, поняв это, поспешил поправиться.- Если бы я узнал, что Дональд проигрывает или каким-то другим образом тратит впустую такие крупные суммы, я бы... не стал церемониться,- он пошевелился в своём кресле, и это движение тоже вышло более нервным. Пушистый пепел, почти полтора дюйма которого висело на кончике сигары, не вынес такого и обвалился, покрыв поверхность журнального столика, ручку кресла, а также жилет и брюки господина мэра.
    - Дьявол!- это происшествие окончательно вывело того из первоначального состояния благодушия. Однако, стряхивать рукой серебристый прах табачного листа, как это сделал бы менее опытный курильщик, он не стал, дабы не вбить его в ткань на веки вечные. Вместо этого глава города просто поднялся, предоставив пеплу самому осыпаться на ковер, подобно мягкому снегу - или подобно тому пугающему предупрежденью Везувия, что некогда похоронил Помпею и окрестности.
    Удержав себя от досадливого желания бросить обезображенную сигару в пепельницу, Эдвард не слишком-то бережно положил её на край медной чаши, в специальное ложе; как правило, это означало, что витола, словно забытая пленница в султанском гареме, останется там навсегда, чтобы окончить свои дни вдали от господина. Стакану с остатками виски повезло несколько больше: подхваченный, он проплыл в воздухе через всю комнату, чтобы в конце концов опуститься на бирдикель из прессованной пробки на письменном столе.
    До этого момента ни один гость не догадался бы о наличии подобного предмета в этом святая святых, так как подставка с серебристым донышком и монограммой J&A Mitchell в овале, напоминала рыцарский щит, и была очень удачно пристроена к письменному прибору, украшенному фигурой гордого рыцаря. В самой композиции этот необходимый элемент снаряжения отсутствовал, то ли из-за того, что автору показался слишком громоздким, то ли из-за того, что по замыслу воин должен был олицетворять только движение к цели без намерения оборонаться,- но мистер Барнс крайне удачно восполнил эту нехватку.
    Дабы завершить описание этого предмета интерьера, скажем, что копьё воина представляло собой перьевую ручку, а шлем, стоявший подле его ног, служило чернильницей: в неё-то господин мэр и обмакнул писчий прибор, после того, как раскрыл свою чековую книжку.
    - Фредди, я не люблю ходить вокруг да около,- сказал он, вновь устремив проницательный взгляд на кузена.- Назови мне сразу сумму, которой вам хватит, чтобы не тратиться на чудачества моего сына. Пойми верно,- смягчив интонацию, чтобы вопрос не звучал оскорбительно для щепетильного англичанина,- мне спокойнее будет знать, что он, если что, занял денег у тебя, чем у какого-нибудь мобстера или еврейского банкира.

    *

    *Афисионадо — это знаток и ценитель сигар
    ** формы сигар.
    Parejo - прямые с мягко закругленными кончиками, средней толщины (т.н. Ø 42)
    Presidente - с заостренными кончиками
    Perfecto - сигара Ø 52, также заострённая, часто толще с одного конца. Именно с такими чаще всего изображают Аль Капоне
    *** mas principalis - "первый (в стае) самец"

    Отредактировано Edward Barnes (2025-11-25 10:01:55)

    +3


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Почтальон звонит дважды - январь 1920 г.


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно