На сей раз миссис Барнс предпочла не заметить последнего укола, хотя направлен тот был не только на неё, но и на её дитя. Возможно, её смягчила последовавшая за выпадом улыбка, служившая вроде чем-то сигнала к перемирию (не признанием поражения, боже упаси, так глубоко она в своей милой кузине не обманывалась). Возможно, то, что ей не хотелось терять лицо, развивая этот бесконечный, как само время, спор при этой дочери. Но, пожалуй, главным аргументом послужило то, что шаги, всё ближе раздававшиеся по ступеням, принадлежали столь давно ожидаемому хозяину дома, некогда бедному стряпчему, а ныне мэру самого блестящего и модного в мире города - мистеру Барнсу, её супругу.
Муж может стать свидетелем того, как его жена отказывается из гордости склониться перед королевой, но никогда не должен видеть, как она спорит за шиллинг с уличной торговкой!
Тем не менее, эта задержка роняла её престиж в глазах гостей, и опоздавший должен был это почувствовать.
- Дорогой...- сделав шажок в сторону лестницы и всем своим видом выражая тревогу и озабоченность, проговорила она. Голос слабел и замер, оборвавшись, в конце этого недлинного слова. Пауза, последовавшая за этим, равно как и трепетание протянутой руки, должны были показать неторопливцу, как глубоко он заставил страдать ту, что выбивалась из сил, пока он наверху предавался бог знает каким развлечениям.- Надеюсь, вы всё уладили? Дон...?- новая пауза знаменовала не заданный вопрос.
Впрочем, произносить его вслух и не требовалось: господин мэр и отец семейства лишь раздраженно поморщился и качнул головой. И, сделав последний шаг со ступеней, направился к гостям.
- Прошу прощения, что заставил вас томиться ожиданием. Фредерик,- протянутая рука, а затем и твердое рукопожатие послужили подтверждением тому, что старый волокита не забыт, и те тёмные истории, которые - о, только возможно!- могли нагнать лёгкую зыбь на зеркальную гладь их отношений, забыты навеки.- Малышка Клементина, добрый день. Если бы не был уверен, что это ты, ни за что бы не узнал. Вы...?- пытливый, приветливый взгляд устремился на третью гостью, про которую, без сомнений, он был наслышан от супруги за все последние полгода и особливо в последние дни.
- Позвольте вас познакомить. Люсиль, это мой супруг, мистер Барнс,- миссис Барнс нарочито упустила при этом представлении должность супруга, полагая, что этой подчеркнутой скромностью и деликатностью напомнит кузине, какое будущее ожидало простого клерка, увезшего её от насмешек в далёкие Соединенные Северные Штаты.- Эдвард, это моя любимая кузина миссис Люсиль Фэрфакс.
Последовали обязательные расшаркивания, в ходе которых семейство переместилось - не без ухищрений со стороны хозяйки - в сторону гостиной. Этот маневр позволил Коггзу, шоферу и горничным, доселе скромно ожидавшим у дверей, внести в дом и начать складывать возле лестницы не слишком маленький багаж гостей. Девушки раскрывали фасонистые багажные ярлычки на каждом предмете, перемещая и перекладывая их в три разных кучки: поменьше для мистера Бэйнбриджа, немного побольше - для мисс Бэйнбридж (что весили, скажите на милость, эти модные платья, едва прикрывающие девичье тело?); самая же высокая башня составилась из корзин, шляпных картонок, чемоданов и чемоданчиков, вмещавших экстравагантные туалеты миссис Фэрфакс.
Хозяйка дома, впрочем, не удивилась бы этому, и, если бы кто-то спросил её мнение, ответила философски, что иногда, для того чтобы показать, нужно гораздо больше материи, чем для того, чтобы спрятать.
Однако в этот момент миссис Барнс занята была совсем другими вещами. Подобно опытному капитану корабля, она направляла в спокойною гавань наконец-то собравшуюся компанию, выясняя, какие комнаты кто предпочитает ("Фредди, на третьем этаже есть прекрасная спальня, с выходом на балкон. Ты еще куришь? Ах, Фредди, это же дурно для здоровья"; "Клементина, дорогая, ты предпочтешь жить отдельно или в одной спальне с... Всё, хорошо, поняла". "Люсиль, дорогая, для тебя есть чудесная спальня на втором этаже... нет, не рядом с моей. Окна выходят во двор, там есть небольшой садик и вид на гараж, где мы держим лимузин Эдварда - не служебный, а наш..."). В зависимости от ответов гостей ею давались с практически телеграфной краткостью распоряжения прислуге и поварам о сервировке второго завтрака.
Эти ловкие маневры опытного управленца (как прозаически выразились бы лет через сто в какой-нибудь фирме) уже практически привели ситуацию под полный контроль хозяйки дома: вещи гостей разбирались горничными девушками и отправлялись к месту назначения со скоростью курьерских отправлений; мистер Барнс вёл любезную беседу одновременно с мистером Бэйнбриджем и новой знакомой; девушки, слегка поотстав от основной группы, продолжили прерванное шушуканье. Коггз любезно взял на себя труд предупредить повара и отбыл, распространяя по дому окружавшую его ауру собственного достоинства и сосредоточенности, а юноша, выполнявший обязанности шофера, вызванный для подмоги, поднимал и носил наиболее тяжелые чемоданы гостей.
Казалось, все неприятности были забыты и дело шло к счастливой развязке - но, стоило хозяйке дома на мгновение отвернуться, чтобы ответить на какой-то каверзный вопрос кузины ("О, Эдит, дорогая, у меня есть подруга и она тоже обожает собирать картины молодых неизвестных художников. Сегодня они стоят гроши, а завтра могут стоить тысячи фунтов"),- как на пресловутой лестнице послышался грохот и звуки падения.
Все разом обернулись, ища глазами причину несчастья. Это оказалось проще простого: на промежуточной площадке сидел, или, вернее того, полулежал молодой человек с густыми белокурыми волосами; саквояж, два небольших чемодана и несколько шляпных картонок живописно, словно клумбы вокруг бронзового Аполлона, расположились рядом с ним. Чуть выше на ступенях растянулся шофер. Видимо, эти двое не смогли разминуться друг с другом, когда один поднимался по лестнице, а второй тихо и быстро спускался, норовя под прикрытием ускользнуть прочь и избавить себя от продолжения неприятной беседы.
Поймав взгляд хозяйки, шофер тут же вскочил, принявшись сгребать оброненные вещи. Блондин едва успел выхватить у него саквояж и один из чемоданов, как проштрафившийся юноша унесся по лестнице вверх.
Досаде миссис Барнс не было предела. Теперь-то милая кузина получит тему для доброго десятка разговоров со всеми подружками и товарками, и едва ли русская икра и шампанское на ужине затмят в её описаниях красочные подробности того, как варварски была измята безрукой прислугой её любимая шляпка. Да не одна, а вместе с картонкой, перешедшей ей по завещанию от четвероюродной пра-пра-бабушки, фрейлины Елизаветы Тюдор.
Но показать свою досаду было не время. Несколько напряженно улыбнувшись, хозяйка дома сделала шаг в сторону места катастрофы.
- Мой сын, Дональд.
Восставший на лестнице блондин тем временем отряхнулся и по-простецки помахал собравшимся рукой.
- Всем привет. Привет, дядя Фредди. Прис, и ты уже здесь? О, привет, Клемми. Шикарно выглядишь,- последнее впечатление оказалось, видимо, настолько сильным, что Дональд даже поставил на пол отвоёванный чемодан и двинулся, было, к собравшимся. Но спохватился.
- Мне пора бежать. Коггз вызвал такси?
В ответ младшая сестра только фыркнула. Зато нерешительностью сына решила воспользоваться миссис Барнс. Решительно оставив компанию, она подошла к нему, причем выражение лица изменялось прямо на ходу, с властного и сосредоточенного став грустным и каким-то... тихим.
- Может быть, всё-таки останешься? Хотя бы до вечера, Дон?- спросила или почти попросила она тихо, отгибая некрасиво задравшийся лацкан его куртки и избегая смотреть сыну в глаза. И, решив использовать внезапное подспорье, добавила.- Вот и Клементине будет приятно. Ты давно с ней не виделся. Как?
Брови блондина нахмурились; видно было, что тихая просьба матери и её расстроенный вид значили для этого двухметрового верзилы много больше, чем он желал показать. Тем не менее, последний взгляд и немой вопрос были адресованы не ей.
Голубые глаза метнули вопросительный взгляд на младшую гостью.
[icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/556807.png[/icon][nick]Edith Barnes[/nick][status]хранительница очага[/status]
Отредактировано Donald Barnes (2025-10-02 09:25:10)