Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] 'Zat You, Santa Claus? - декабрь 1919г.


    [X] 'Zat You, Santa Claus? - декабрь 1919г.

    Сообщений 1 страница 20 из 20

    1

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

      <!-- Подключение шрифта (при необходимости) -->
      <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet">

    </head>
    <body>

      <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== -->
      <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title">

        <header class="ep-head">
          <h1 id="ep-title" class="ep-title">'Zat You, Santa Claus?</h1>
        </header>

        <div class="ep-meta" role="list">
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> Хмурое зимнее утро, дом мэра в Верхнем Ист-сайде (NY)</div>
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b> канун Рождества 1919г.</div>
        </div>

        <div class="ep-actors" aria-label="Участники">
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=106">Cleo Bainbridge</a></span>
    <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=107">Edward Barnes</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104">Donald Barnes</a></span>

          <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости -->
        </div>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения">
          <figure>
            <img src="https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/327201.png" alt="Референс 1">
          </figure>

          <figure>
            <img src="https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/193134.png" alt="Референс 2">
          </figure>
        </section>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary">
          <h2 id="ep-summary" style="display:none">Описание эпизода</h2>

          <p><strong>Краткое описание:</strong> Именно канун Рождества господин мэр выбрал, чтоб поставить сына перед нелегким выбором. И как будто этого ему показалось мало, порадовал известием, что скоро у них будут гости.</p>
    <b>Warning!</b> слишком много неписей.</p>

          <blockquote>Yes, hanging the stocking, I can hear a knocking
    Is that you, Santa Claus?</blockquote>

     
        </section>

      </article>

    </body>
    </html>[/html]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-29 22:09:05)

    +2

    2

    Хмурым зимним утром к особняку в Верхнем Ист-сайде, который в эти времена озаряло присутствие уважаемого Эдварда Барнса с чадами и домочадцами (о чем непременно спустя полвека будет сообщать памятная мраморная доска), неторопливо подкатил автомобиль, фыркая бензиновыми парами и покачиваясь от внушительного веса горы чемоданов. Автомобильные такси уже стали обыденным явлением и частью городской жизни Нью-Йорка, в отличие от консервативного Лондона, и путешественники, прибывшие на нем к особняку мэра от трапа корабля, сполна оценили новое средство передвижения.

    Первым на заснеженную мостовую ступила нога пожилого джентльмена, обутая в щегольский блестящий ботинок, прикрытый от непогоды гетрой. Вывинтившийся из тесного нутра такси джентльмен в целости производил не менее блестящее впечатление, начиная от лихо заломленной шляпы и шикарных усов до тонко выделанных перчаток.

    – Дом, милый дом, – промурлыкал Фредерик  Бэйнбридж приятным баритоном и окинул приязненным взором помпезный особняк, каким мог бы глядеть на покинутый в юности фамильный замок.

    Следом из такси бодро выпорхнула девушка, присутствием своим сделавшая серую мостовую ещё краше. Щеки её раскраснелись, взгляд сиял, хотя на спутника своего она посмотрела с нескрываемым недоумением.

    – Папочка, дорогой, но почему мы приехали сюда? Нет, я всегда рада увидеться и с дядей Эдвардом, и с тетей Эдит, но прямо с дороги, не заезжая домой..?

    Фредерик улыбнулся и покачал головой с мягким укором, словно сетуя на женскую привычку забрасывать собеседника тысячей вопросов, не вникнув поначалу в суть.

    – Клео, доченька, ты же меня знаешь, я всегда действую, учитывая все обстоятельства. Чуть позже я всё объясню, и ты согласишься с моей правотой, – и джентльмен галантно подал руку даме постарше, которая выбиралась из такси не столь бодро, явно испытывая страдания как от неудобств длительного пути, так и от черной широкополой шляпы, норовившей съехать со лба на нос.

    – Вот именно, что я тебя знаю, папочка, – возразила Клео, но тот предпочел сделать вид, что не услышал.

    – Фредерик, – прошипела дама, цепко сжав поддерживающую ее руку, – я уверена, этот человек задумал нас убить, присвоить вещи, а тела сбросить в море. Он так ехал, что я думала, у меня сердце выскочит, и я прикусила язык, – обличающим тоном заключила она.

    – Лу, старушка, ты преувеличиваешь, – беспечно отмахнулся от ее тревог мистер Бэйнбридж, и дочь его поддержала.

    – Право, тетя Люсиль, это же Нью-Йорк, тут все так ездят, – умиротворяюще проговорила она, но тетушка умиротворяться не пожелала.

    – Во всяком случае, я категорически возражаю, чтобы ты, Фредерик, оставлял этому человеку на чай.

    Меж тем, обсуждаемая личность невозмутимо выгружала чемоданы из такси на крыльцо. Пролетарий от баранки, защищённый забралом и доспехами в виде таксометра, отщелкавшего положенное количество долларов и центов за дорогу от порта до Верхнего Ист-сайда, не собирался уступать ни дайма, а в доме мэра вряд ли вздумают обсчитать честного работягу, ведь совсем скоро выборы.

    Дверь открылась, явив взорам благообразную округлую фигуру дворецкого.

    – А, Коггз, – обрадовался пожилой джентльмен, – как поживаешь? Как дела, тип-топ?

    Годы проживания в такой стране, как Америка, расширили и без того демократичное дружелюбие мистера Бэйнбриджа, он улыбался Коггзу, как потерянному и найденному брату.

    Кашлянув, Коггз сообщил, что дела его находятся во вполне удовлетворительном состоянии.

    – Кстати, Коггз, – небрежно обронил Фредерик, – не расплатишься за такси? А то у меня с собой только фунты и шиллинги.

    – Я распоряжусь, сэр, – не дрогнув лицом и тая свои мысли, ответил Коггз и посторонился, позволяя гостям войти в дом.

    Клео бросила на отца пронизывающий взгляд, начиная догадываться, какие обстоятельства тот обещал прояснить.

    – Клео, дорогая, всё это единственно ради твоего блага, – проворковал мистер Бэйнбридж, правильно истолковав её взгляд, но не собираясь сдаваться.

    Вот у его прекрасной Рози, благослови ее господь в раю, был взгляд, и не девчонке, которой положено, между прочим, уважать родителя, читать ему нотации.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2026-01-11 16:51:05)

    +2

    3

    Пока продолжался этот обмен родственными любезностями, послышалось клацанье отпирающихся задвижек, а затем обе половинки двери гостеприимно, и даже с некоторой торжественностью распахнулись навстречу приезжим, заставив поток тёплого воздуха вырваться из глубин дома и закачаться рождественский венок, уже украшавший матовое стекло. На какое-то мгновение могло показаться, что украшение вот-вот упадет, словно дар, прямо к хорошеньким ножкам молодой леди - но рука Коггза предотвратила катастрофу. Внимательный глаз усмотрел бы в этом жесте некоторую неторпливость, даже, пожалуй, величественность, словно дворецкий был не человеком, а неким автоматом, частью строения, на пороге которого он находился, и его едва ли не основным делом было доносить до тех, кто этот порог переступал, что они входят в жилище не простого гражданина, а одного из первых людей города.
    Впрочем, Коггз никогда не позволил бы себе забыться.
    Вот и сейчас, посторонившись, наклонив голову и даже слегка согнув стан, он почтительно ожидал, пока кузен хозяйки с семейством проследует в тёплый холл, где остальная домашняя прислуга - правду сказать, весьма немногочисленная - уже выстроилась как на парад. И очевидным командующим этой армии была сухощавая дама в меховой накидке, последним придирчивым взором окидывавшая всё вокруг.
    Неожиданно для всех она подалась вперед, невзирая на морозец, пощипывавший щеки и нос, и норовящий проникнуть внутрь дома.
    - Входите же! Фредерик, не держи семью на улице. От этого портится цвет лица, это крайне вредно для молодой девушки,- это возглас, хоть и смягченный, был больше похож на приказ. Даже человек, доселе не знакомый с миссис Барнс, супругой мэра, матерью его троих детей и бессменной хранительницей семейного очага, он в мгновенье ока бы понял, что знаменитую поговорку про голову и шею придумали не просто так. А также что ежели тётушка Люсиль строила какие-либо планы по завоеванию Америки, этим планам суждено будет слегка измениться.
    А может, и не слегка.
    И, словно ей показалось мало словесного распоряжения, хозяйка дома сделала пару решительных шагов на крыльцо, навстречу гостям. Каблучки её атласных туфель звонко цокнули по граниту, когда, приблизившись, она протянула мужчине руку, одновременно запахивая на груди палантин из чернобурой лисы, седые волоски которой подчеркивали собственные серебряные, не тронутые химической краской пряди дамы.

    Это движение: властное и одновременно порывистое,- её голос, движение меха и запах духов, но, главное, сознание некоей власти, которой обладала хозяйка дома и супруга мэра создали некое подобие магического вихря, который стремительнее, чем можно было бы ожидать, увлек гостей, переместив их с холодной улицы в холл. Здесь они попали в другой водоворот, сотворенный уже ловкими руками горничных, которые расстегивали, развязывали, снимали и куда-то в иное измерение отправляли холодные зимние одеяния и тяжелые шляпы, на которых, казалось, невидимой вуалью повис зимний воздух Нью-Йорка.
    Словом, гости опомниться не успели, как за их спинами снова закрылись тяжелые двери, и появившийся вновь мистер Коггз вполголоса доложил, что с такси всё улажено.
    Миссис Барнс, ожидавшая, пока с родственниками совершится волшебное превращение, снова взяла слово.
    - Что ж, еще раз добро пожаловать,- взгляд серых глаз перемещался с одного лица на другое. Возможно, в некоторых слабых сердцах он мог бы вызвать трепет и воспоминания о том, как опытный охотник выцеливает дичь где-нибудь на осенних просторах Лестершира; впрочем, это выражение было мимолетным и появлялось только когда взгляд устремлялся на старшую из двух дам.
    Хорошенькое личико младшей заставило его смягчиться.
    - Поди-ка сюда, дорогая,- тонкие губы дрогнули в улыбке.- Боже мой, совсем уже взрослая. Кажется, года не прошло, как ты выпустилась из школы. Как летит время! Муж сейчас спустится,- невпопад и несколько нервно, откликнувшись на какой-то шум, доносившийся явно со второго, а, может, и третьего этажа вверх по лестницу, сменила она тему.- Фредерик! а ведь, кажется, пару лет назад она няньчилась в колыбельке! Люсиль, ты, я вижу, не узнала меня? Полно, дорогая, не настолько же у тебя плохо с... памятью,- мгновенная пауза показала, что почтенная дама едва удержала на языке какое-то иное выражение.- Вспоминай, у кого ты в школе постоянно списывала, когда ленилась делать уроки. Кто написал за тебя единственную годовую работу, по которой ты получила "превосходно"... её даже читали в классе, как пример остальным девочкам. Вспомнила? Нет? А когда мы как-то ночью сбежали на танцы и лезли через забор, чтобы удрать от миссис Пэддок через оранжерею..? И ты зацепилась... Это, поди, ты никому не рассказывала?

    Неизвестно, как долго бы еще продолжался этот монолог, и к каким сокрушительным для репутации миссис Фэрфакс разоблачениям он бы привел, если бы со стороны лестницы опять не донесся шум - на сей раз гораздо более сильный. Теперь уже в нём явно были различимы два мужских голоса, не то чтобы кипящие, но скорее шипящие напряжением.
    Видимо, понимая, что пояснения дать всё-таки придется, миссис Барнс выпрямилась, придавая лицу выражение, с каким Мария-Антуанетта, вероятно, произносила приписываемую ей фразу про бриоши.
    - Наш младший решил съехать от нас. Внезапно, как это у него иногда случается. Мария,- слегка повысив тон, обратилась она куда-то в пустоту.- Поднимитесь, пожалуйста, к мистеру Барнсу и уведомьте его, что гости уже прибыли.
    Этот приказ в очередной раз возымел магическое действие, и горничная, материализовавшись на мгновение в холле, устремилась вверх по лестнице.
    Шум наверху вскоре стих.

    [icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/556807.png[/icon][nick]Edith Barnes[/nick][status]хранительница очага[/status]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-09-30 19:44:47)

    +1

    4

    Клео тихонько хихикнула, почти наслаждаясь бесплатным представлением. Папину дальнюю кузину и мать лучшей подруги она, пожалуй, любила, откликаясь на ее ласковую доброту. Однако тетя Эдит своими повадками всегда напоминала ей не домашнюю кошечку, а рысь – со спрятанными до поры когтями. А теперь и тетя Люсиль предстала в новом облике. Возможно, общество её будет не так тягостно, как ей казалось раньше.

    Как и было велено, она подошла к миссис Барнс, чтобы получить порцию душистых объятий.

    За тем же подошёл и Фредерик, расцеловав кузину в обе щеки, и тихо шепнул на ухо:

    – Проказница.

    По своему богатому опыту мистер Бэйнбридж знал, что женскому коварству и злопамятности нет предела, и сейчас очередной раз убедился в этом, заодно восхитившись сестрой. На его глазах любезная хозяйка выпустила  в нее тысячи отравленных кинжалов, а той хоть бы что. Уже примеривается, куда бы нацелить свои собственные ядовитые стрелы. При всех ее недостатках, чего нельзя отнять у Лу, так это несгибаемой силы духа, взывавшего ко временам битв при Кресси и Азенкуре.

    Если миссис Фэрфакс и дрогнула, то ничем не выразила своего замешательства, ибо английская школа по-спартански сурово воспитывает своих дочерей. Там, где американский гангстер выхватил бы револьвер, Люсиль Фэрфакс лишь приподняла бровь на четверть дюйма.

    Она безусловно узнала эту выскочку, заклятую подружку юности, эту Занозу Шарп, отравлявшую ей школьные годы. Та годовая работа, о которой вспоминала соперница, даже не думая краснеть от стыда, была компенсацией за залитую ею чернилами собственную работу Люсиль. А вспоминать о пресловутых танцах в присутствии джентльмена и прислуги было совершенно возмутительным.

    Да уж, как была Заноза невоспитанной нахалкой, такой и осталась, недаром в свое время она выскочила замуж с неприличной поспешностью, совершив, по слухам, мезальянс столь предосудительный, что имя злосчастного супруга было признано недостойным упоминания даже в сплетнях. Вихри войны припорошили пеплом забвения остальное, и Эдит Шарп окончательно перестала существовать для поредевшего английского светского общества. По крайней мере, Люсиль ничего о ней не слышала.

    И вот теперь старая подруга стояла перед ней во всем блеске своего нового положения, сияя позолотой новых денег. Поджав губы, миссис Фэрфакс наметанным глазом считала и стоимость мехов, и покрой модного наряда, и мягкую нежную кожу лица и белизну рук, выставленных напоказ в прорезях широких рукавов. Единственное, что удостоилось ее мысленного одобрения, так это седые волосы хозяйки дома.

    – Здравствуй, дорогая Эдит, – ворчливо отозвалась она, непроизвольно тронув узкой рукой свои почти не тронутые сединой рыжие кудри. – Разумеется, тебя я прекрасно помню, я не страдаю ещё склерозом.

    Как ни странно, оказанный ей прием заметно взбодрил миссис Фэрфакс, она приосанилась, будто сбросив груз лет и дорожную усталость. Глаза ее засверкали молодым блеском, а ноздри породистого носа затрепетали, чуя запах скандала, отдаленные отзвуки которого доносились сверху.

    – Нынешним молодым людям не помешало бы немного самостоятельности, – сочувственно заметила она, – тебе повезло, что твой мальчик столь ответственно относится к жизни. Фредди мне рассказывал, что здесь в Америке американцы все такие деловые и предприимчивые, и каждый второй к двадцати пяти годам уже зарабатывает по первому миллиону.

    Фредди поперхнулся, а Клео снова хихикнула. По приезде домой хорошее настроение бурлило в ней, как пузырьки шампанского, и ни усталость с дороги, ни ворчание тети Люсиль не могло его испортить. Оставив нудную Англию по ту сторону океана, она приехала домой!

    [icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/17061.jpg[/icon][nick]Lucille Fairfax[/nick][status]леди из Англии[/status][lz]Люсиль Фэрфакс, дважды вдова [/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-10-30 23:10:24)

    +1

    5

    Миссис Фэрфакс поступила воистину и разумно и осторожно, не став припоминать причины того, что её работу постигла столь печальная участь. Ибо, без сомнения, у этой причины нашлась бы своя, а у той своя, и перечисление всех из, одной за другой, заняло бы примерно столько же времени, сколько пересказ Ветхого завета. И, кстати, не исключено, что на его страницах одна из соперниц смогла бы - после некоторого усилия - отыскать casus in eventu, а то и прямой  casus belli, в сравнении с которым Грехопадение показалось бы невинной шалостью в тенистом Райском саду.
    Её молчание, равно как и досада, мелькнувшая во взгляде, которым гостья окинула "подругу детства", несколько рассеяли в памяти некогда Эдит Шарп, нынешней миссис Барнс, тени прошедших дней, которые иногда нет-нет, да и вставали из могил, словно призрак Банко, и требовали отмщения замогильными голосами.
    Mais ou sont les neiges d’antan! - как сказал поэт.

    Объятия Фредди ("Проказник! Ты и в семьдесят не уймешься!") и милое личико Клементины окончательно вернули ей хорошее настроение. Впрочем, не настолько, чтобы забыть об отсутствии супруга. Мало того, что это было не очень вежливо по отношению к гостям, это еще и бросало тень на ту сияющую и лучезарную картину идеального дома, где она была госпожой и хозяйкой, звезды вращались и солнце всходило исключительно по её воле. Едва-едва вкусив из победной чаши, миссис Барнс почувствовала в нектаре дерущую горло нотку полыни. Столь тяжкий афронт, и от кого?! От собственного супруга!
    Который, между прочим, и так некогда признавался человеком "не того круга" её заносчивыми родственниками без гроша за душой.
    Что они скажут теперь?

    К счастью, как раз в этот момент лестница вверху скрипнула, а затем чьи-то шаги устремились вниз с явной поспешностью. Услышав это, в первый момент миссис Барнс улыбнулась, но почти тут же нахмурилась: эта поспешная поступь никак не могла принадлежать господину мэру, некогда джентльмену весьма спортивному и лёгкому на подъём, а теперь, несмотря на многочасовой гольф и нечастые упражнения в верховой езде, прибавившему в весе несколько больше, чем рекомендовали доктора. Безошибочным материнским слухом Эдит узнала легкую (порой даже легкомысленную) походку своего младшего ребёнка, мисс Присциллы Барнс.
    Осталось только надеяться, что за её появлением воспоследует появление родителя.
    Однако, следовало чем-то заполнить паузу до её появления, и хозяйка дома ухватилась за любезно протянутую ей соломинку.
    - О, Дональд более чем самостоятелен и предприимчив, когда дело касается его интересов. К несчастью, он пошел в твоего папеньку, нашего старого доброго дядюшку Джеба,- проворковала она, улыбаясь кузине так же ласково, как улыбалась бы лисица (разумеется если бы могла) жирной глупой курице, забредшей в удаленную часть двора, где не видят ни сторожа, ни собаки.- Если он заработает миллион, можно быть уверенной, что он потратит их два. Мальчик - восходящая звезда бейсбола, и вполне понятно, что ему нужно отдельное жильё. Репортёры, друзья, тренировки; отцу это будет мешать. Ну, наконец, дорогая,- вновь безо всякого перехода прервав восхваления сыну и поворачиваясь, обратилась она к дочери, в этот момент ступавшей на нижнюю ступень лестницы.- Присцилла, моя дочь,- обращаясь главным образом к нежно любимой кузине, с чисто материнской искренностью и гордостью представила она.
    Торжественность этого выступления тут же оказалась разрушенной, и именно в той самой легкомысленной манере, которую, мать, будучи по крови самой что ни на есть английской леди (что бы там не думали завистники) всемерно пыталась нивелировать, если не истребить в юной американке. Вместо того, чтобы сделать книксен или выказать хоть какой-нибудь другой признак приличного воспитания, Прис словно козочка соскочила со ступенек и тут же бросилась в объятия Клементины.
    - Боже мой, дорогая! Это ты! Наконец-то вы добрались! Привет, дядя Фредди!- на миг отстранившись, не выпуская подругу из объятий, прощебетала она. И тут же, забыв обо всем, затараторила на каком-то непонятном старшим девичьем языке, решив, кажется, за минуту выспросить обретенную снова подругу о её планах, поездке и общих знакомых.
    Как бы не потрафил самолюбию миссис Барнс этот демонстративный игнор её давней соперницы, он всё-таки был слишком неучтивым. Поэтому хозяйка дома вынуждена была прибегнуть к эффективным отрезвляющим действиям.
    - Присцилла,- произнесла она по-французски слегка замедленным тоном от которого даже у мистера Барнса, обычно избавленного от подобных выговоров и не слишком хорошо владевшего языком Ронсара и Дю Белле, пробегали по коже мурашки.- Скажите, пожалуйста, где ваш отец. Скоро ли он присоединится к нам?
    Молодая леди поняла, что проштрафилась.
    - Pardon, maman,- безропотно разжимая руки и отстраняясь от Клео (впрочем, не выпуская её маленькой, едва начавшей согреваться руки из своей), сделала она запоздалый поклон. И продолжала уже на родном языке.- Отец сейчас спустится. Дон просил передать Коггзу, чтоб ему вызвали таксо.
    При всём своём самообладании хозяйка дома не смогла сдержать гримасу, услышав одновременно и ненавистное ей исковерканное на модный лад слово, и весть о том, что любимый сын, чьи подвиги еще недавно исчерпывались кражей варенья из кладовой, не изменил своего намерения и собирается ретироваться именно в тот момент, когда ему надлежит сидеть за столом, развлекая гостей, и поддерживать всеми силами картину мира и благополучия в семействе.
    - Что ж... может быть, тогда вы не будете дожидаться и... ах да. Присцилла, это моя кузина, миссис Ферфакс. Люсиль, дорогая, надеюсь, ты извинишь за эти выкрутасы. Ты ведь когда-то тоже была...- слово "молодой" не успело спорхнуть с языка миссис Барнс, так как наверху вновь раздались шаги.

    [icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/556807.png[/icon][nick]Edith Barnes[/nick][status]хранительница очага[/status]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-01 11:20:49)

    +1

    6

    – Bonjour chérie, – сверкнул улыбкой и знанием французского Фредди, относившийся к Присцилле и её выкрутасам с отеческой снисходительностью. – Ах, молодость, молодость, конечно, мы простим и забудем ей невинные прегрешения.

    – Разумеется, дорогая Эдит, – с видом королевы Елизаветы величественно кивнула миссис Фэрфакс, всем своим видом показывая, что лично она ничего прощать и забывать не собирается. – Твоя дочурка так похожа на тебя в юности, что я просто не могу на нее сердиться.

    Обнаружив, что несмотря на «золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов», окружавших её, в жизни Эдит Шарп, в замужестве Барнс, есть свои тернии и занозы, Люсиль Фэрфакс заметно повеселела. Заминка на лестнице, поставившая хозяйку дома в неловкое положение, также не прошла ею не замеченной. Как ангел судного дня, пылающими буквами отмечала она в памяти все допущенные огрехи, дабы впоследствии взвесить и измерить.

    – Можешь называть меня тётушкой, дорогая, – обратилась она к Присцилле и улыбнулась ей улыбкой дружелюбного крокодила.

    Не обладая закалкой матери, Присцилла, встретив улыбку тёти Люсиль, содрогнулась. Но новости, переполнявшие ее, требовали немедленного излияния, и она не стала сдерживаться.

    – Как хорошо, что ты приехала, Клео, – жарко зашептала она. – А у нас тут такое творится! Такое!! Ты просто упадешь. Папаша просто с катушек сорвался, а Дон... Ах, как я ему завидую! А ещё, говорят, появился салон специально для девушек, ну, как клуб у мужчин, только маменька ни за что туда меня не отпустит...

    Голубые глаза блестели, золотые кудряшки задорно подпрыгивали в такт движениям, поскольку одними словами без жестов невозможно же описать «такое», что случилось в доме и городе Нью-Йорке за время отсутствия Клео.

    Возбуждённый шёпот девушки был еле слышен, но нездоровая сенсация уже сгущалась в воздухе.

    Клео огорчилась за своих друзей, миссис Фэрфакс изнывала от любопытства, а Фредерик Бэйнбридж интенсивно шевелил мозгами, впитывая информацию. Закрученные усы, казалось, дрожали от силы испытываемого им умственного напряжения.

    – Малыш Дональд решил съехать... Как замечательно... То есть поразительная новость. Помнится, я был куда моложе, когда прибыл в Америку, – он горделиво подкрутил кончик рыжего уса. – Вы не поверите, чем мне только не приходилось заниматься.

    – Папочка, – заметила Клео, – кто с тобой знаком, всему поверит.

    Мистер Бэйнбридж укоризненно посмотрел на непочтительную дочь, но та ничуть не смутилась, и вместо извинений лишь чмокнула благородного отца в щеку.

    В те опасные моменты, когда Фредерик Бэйнбридж молодел душой, чувствуя себя на двадцать два года ни днём старше, Клео начинала понимать жителей древней Помпеи, в постоянной тревоге посматривающих на горизонт, где старик Везувий раскуривал свою дымящуюся трубку. Но как и жителям Помпеи, ей не приходило в голову покинуть опасное место. Жители Помпеи любили свой родной город, и она была нежно привязана к своему отцу, хотя отказывалась закрывать глаза на его недостатки.

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/649652.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-15 21:57:52)

    +1

    7

    На сей раз миссис Барнс предпочла не заметить последнего укола, хотя направлен тот был не только на неё, но и на её дитя. Возможно, её смягчила последовавшая за выпадом улыбка, служившая вроде чем-то сигнала к перемирию (не признанием поражения, боже упаси, так глубоко она в своей милой кузине не обманывалась). Возможно, то, что ей не хотелось терять лицо, развивая этот бесконечный, как само время, спор при этой дочери. Но, пожалуй, главным аргументом послужило то, что шаги, всё ближе раздававшиеся по ступеням, принадлежали столь давно ожидаемому хозяину дома, некогда бедному стряпчему, а ныне мэру самого блестящего и модного в мире города - мистеру Барнсу, её супругу.
    Муж может стать свидетелем того, как его жена отказывается из гордости склониться перед королевой, но никогда не должен видеть, как она спорит за шиллинг с уличной торговкой!

    Тем не менее, эта задержка роняла её престиж в глазах гостей, и опоздавший должен был это почувствовать.
    - Дорогой...- сделав шажок в сторону лестницы и всем своим видом выражая тревогу и озабоченность, проговорила она. Голос слабел и замер, оборвавшись, в конце этого недлинного слова. Пауза, последовавшая за этим, равно как и трепетание протянутой руки, должны были показать неторопливцу, как глубоко он заставил страдать ту, что выбивалась из сил, пока он наверху предавался бог знает каким развлечениям.- Надеюсь, вы всё уладили? Дон...?- новая пауза знаменовала не заданный вопрос.
    Впрочем, произносить его вслух и не требовалось: господин мэр и отец семейства лишь раздраженно поморщился и качнул головой. И, сделав последний шаг со ступеней, направился к гостям.
    - Прошу прощения, что заставил вас томиться ожиданием. Фредерик,- протянутая рука, а затем и твердое рукопожатие послужили подтверждением тому, что старый волокита не забыт, и те тёмные истории, которые - о, только возможно!- могли нагнать лёгкую зыбь на зеркальную гладь их отношений, забыты навеки.- Малышка Клементина, добрый день. Если бы не был уверен, что это ты, ни за что бы не узнал. Вы...?- пытливый, приветливый взгляд устремился на третью гостью, про которую, без сомнений, он был наслышан от супруги за все последние полгода и особливо в последние дни.
    - Позвольте вас познакомить. Люсиль, это мой супруг, мистер Барнс,- миссис Барнс нарочито упустила при этом представлении должность супруга, полагая, что этой подчеркнутой скромностью и деликатностью напомнит кузине, какое будущее ожидало простого клерка, увезшего её от насмешек в далёкие Соединенные Северные Штаты.- Эдвард, это моя любимая кузина миссис Люсиль Фэрфакс.
    Последовали обязательные расшаркивания, в ходе которых семейство переместилось - не без ухищрений со стороны хозяйки - в сторону гостиной. Этот маневр позволил Коггзу, шоферу и горничным, доселе скромно ожидавшим у дверей, внести в дом и начать складывать возле лестницы не слишком маленький багаж гостей. Девушки раскрывали фасонистые багажные ярлычки на каждом предмете, перемещая и перекладывая их в три разных кучки: поменьше для мистера Бэйнбриджа, немного побольше - для мисс Бэйнбридж (что весили, скажите на милость, эти модные платья, едва прикрывающие девичье тело?); самая же высокая башня составилась из корзин, шляпных картонок, чемоданов и чемоданчиков, вмещавших экстравагантные туалеты миссис Фэрфакс.
    Хозяйка дома, впрочем, не удивилась бы этому, и, если бы кто-то спросил её мнение, ответила философски, что иногда, для того чтобы показать, нужно гораздо больше материи, чем для того, чтобы спрятать.

    Однако в этот момент миссис Барнс занята была совсем другими вещами. Подобно опытному капитану корабля, она направляла в спокойною гавань наконец-то собравшуюся компанию, выясняя, какие комнаты кто предпочитает ("Фредди, на третьем этаже есть прекрасная спальня, с выходом на балкон. Ты еще куришь? Ах, Фредди, это же дурно для здоровья"; "Клементина, дорогая, ты предпочтешь жить отдельно или в одной спальне с... Всё, хорошо, поняла". "Люсиль, дорогая, для тебя есть чудесная спальня на втором этаже... нет, не рядом с моей. Окна выходят во двор, там есть небольшой садик и вид на гараж, где мы держим лимузин Эдварда - не служебный, а наш..."). В зависимости от ответов гостей ею давались с практически телеграфной краткостью распоряжения прислуге и поварам о сервировке второго завтрака.
    Эти ловкие маневры опытного управленца (как прозаически выразились бы лет через сто в какой-нибудь фирме) уже практически привели ситуацию под полный контроль хозяйки дома: вещи гостей разбирались горничными девушками и отправлялись к месту назначения со скоростью курьерских отправлений; мистер Барнс вёл любезную беседу одновременно с мистером Бэйнбриджем и новой знакомой; девушки, слегка поотстав от основной группы, продолжили прерванное шушуканье. Коггз любезно взял на себя труд предупредить повара и отбыл, распространяя по дому окружавшую его ауру собственного достоинства и сосредоточенности, а юноша, выполнявший обязанности шофера, вызванный для подмоги, поднимал и носил наиболее тяжелые чемоданы гостей.
    Казалось, все неприятности были забыты и дело шло к счастливой развязке - но, стоило хозяйке дома на мгновение отвернуться, чтобы ответить на какой-то каверзный вопрос кузины ("О, Эдит, дорогая, у меня есть подруга и она тоже обожает собирать картины молодых неизвестных художников. Сегодня они стоят гроши, а завтра могут стоить тысячи фунтов"),- как на пресловутой лестнице послышался грохот и звуки падения.
    Все разом обернулись, ища глазами причину несчастья. Это оказалось проще простого: на промежуточной площадке сидел, или, вернее того, полулежал молодой человек с густыми белокурыми волосами; саквояж, два небольших чемодана и несколько шляпных картонок живописно, словно клумбы вокруг бронзового Аполлона, расположились рядом с ним. Чуть выше на ступенях растянулся шофер. Видимо, эти двое не смогли разминуться друг с другом, когда один поднимался по лестнице, а второй тихо и быстро спускался, норовя под прикрытием ускользнуть прочь и избавить себя от продолжения неприятной беседы.

    Поймав взгляд хозяйки, шофер тут же вскочил, принявшись сгребать оброненные вещи. Блондин едва успел выхватить у него саквояж и один из чемоданов, как проштрафившийся юноша унесся по лестнице вверх.
    Досаде миссис Барнс не было предела. Теперь-то милая кузина получит тему для доброго десятка разговоров со всеми подружками и товарками, и едва ли русская икра и шампанское на ужине затмят в её описаниях красочные подробности того, как варварски была измята безрукой прислугой её любимая шляпка. Да не одна, а вместе с картонкой, перешедшей ей по завещанию от четвероюродной пра-пра-бабушки, фрейлины Елизаветы Тюдор.
    Но показать свою досаду было не время. Несколько напряженно улыбнувшись, хозяйка дома сделала шаг в сторону места катастрофы.
    - Мой сын, Дональд.

    Восставший на лестнице блондин тем временем отряхнулся и по-простецки помахал собравшимся рукой.
    - Всем привет. Привет, дядя Фредди. Прис, и ты уже здесь? О, привет, Клемми. Шикарно выглядишь,- последнее впечатление оказалось, видимо, настолько сильным, что Дональд даже поставил на пол отвоёванный чемодан и двинулся, было, к собравшимся. Но спохватился.
    - Мне пора бежать. Коггз вызвал такси?
    В ответ младшая сестра только фыркнула. Зато нерешительностью сына решила воспользоваться миссис Барнс. Решительно оставив компанию, она подошла к нему, причем выражение лица изменялось прямо на ходу, с властного и сосредоточенного став грустным и каким-то... тихим.
    - Может быть, всё-таки останешься? Хотя бы до вечера, Дон?- спросила или почти попросила она тихо, отгибая некрасиво задравшийся лацкан его куртки и избегая смотреть сыну в глаза. И, решив использовать внезапное подспорье, добавила.- Вот и Клементине будет приятно. Ты давно с ней не виделся. Как?
    Брови блондина нахмурились; видно было, что тихая просьба матери и её расстроенный вид значили для этого двухметрового верзилы много больше, чем он желал показать. Тем не менее, последний взгляд и немой вопрос были адресованы не ей.
    Голубые глаза метнули вопросительный взгляд на младшую гостью.

    [icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/556807.png[/icon][nick]Edith Barnes[/nick][status]хранительница очага[/status]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-02 09:25:10)

    +1

    8

    Выпутавшись из широкого зимнего пальто, Клео осталась в сером дорожном костюме из тонкой шерсти, выгодно подчеркивающем её тоненькую фигурку. Единственное, что не вписывалось в образ молодой модной дамы – серые же шерстяные чулки, надетые вместо тонких шёлковых по настоянию тёти Люсиль. Миссис Фэрфакс пыталась было всучить собственноручно вязаный шарф Фредди, но более опытный в житейских делах мистер Бэйнбридж сумел отбиться, а Клео увернуться от заботы тётушки не удалось, и теперь во власти жаркого центрального отопления злосчастные чулки стали причинять неудобства нежной коже ног. Как героиня немецкой сказки, мисс Бэйнбридж вынуждена была, мечтая об освобождении от оков, не показывать виду и безмятежно улыбаться.

    Поэтому завуалированная просьба миссис Барнс застала Клео врасплох. Она слегка порозовела от смущения и неловкости. Остановить разогнавшегося Дона, мчащегося на всех парах своего упрямства, как выразился бы Фредди, – та ещё задачка.

    Когда с громким скандалом и гордо поднятой головой навсегда покидаешь отчий дом – и неважно, сколько продлится это «навсегда», неделю или десять лет, сложно остановиться, чтобы выпить с гостями чаю, и не выглядеть при этом глупо. С другой стороны, растянуться на лестнице с багажом вместо величавой поступи – также не вписывается в задуманную мизансцену...

    – О, Дон, – Клео опустила глаза, пряча лукавый взгляд за темными ресницами, – если ты в самом деле так торопишься, что не сможешь уделить мне ни минуточки, то я ни в коем случае не хочу тебя задержать.

    Присцилла выразилась более прямолинейно и ёмко.

    – Дорогой братец, если ты свалишь прямо сейчас, то будешь настоящим поросенком, – заявила она, прищурившись, словно поточнее выцеливала место, куда бы она всадила пулю любимому брату.

    Миссис Фэрфакс поперхнулась. К столь сильным выражениям в устах молодой леди она не привыкла, но не признать правдивости их не могла, хотя одобрить не одобрила. Надо признать, что и в Англии молодые девицы стали позволять себе... всякое. Сигареты, авто, неприличные танцы. Если раньше актрисы и кокотки стремились выглядеть, как леди, то теперь леди хотят подражать актрисам и женщинам лёгкого поведения. После Великой войны мир точно сошел с ума и пустился во все тяжкие.

    – Вероятно, нам всем следует выпить чаю с дороги? – предложила она универсальный британский modus operandi. В любой непонятной ситуации сохраняй спокойствие и пей чай.

    Фредерик Бэйнбридж в этот момент раздумывал, уместно ли будет посоветовать старине Неду взбодриться стаканчиком виски. Судя по всему, тот в явно нуждался в хорошем стимулирующем зелье, однако Эдит, замечательная женщина во всех отношениях, вряд ли проявит сейчас понимание к супругу.

    – Выпить – это прекрасная идея, – объявил Фредди, взмахнув рукой в направлении приоткрытой двери в одну из комнат, где на столике призывно сверкал гранями графин с живительной жидкостью. Перехватив суровый взор сестры, он лучезарно улыбнулся, – чаю, конечно же. С закуской... то есть с сэндвичами.

    Миссис Фэрфакс тяжко вздохнула. Старшая сестра, в детстве она часто хотела хорошенько отлупить противного мальчишку Фредди щеткой для волос. Но воспитание смиряло искренние порывы души. Теперь она жалела об упущенных возможностях.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-10-04 19:11:48)

    +1

    9

    Не то чтобы Дону требовалось немедленно бежать, словно по пятам за ним гнались волки. Скорее эти волки ждали его появления, удобно развалясь в креслах или во всю мощь своих лёгких давая концерт-без-трубы на диване, а то и в спальне в его новой квартирке на Пятой авеню. Отмечали еще не совершившееся новоселье почти всей командой, относившейся к его выбытию из Янкиз как к тактическому отступлению, пятью или шестью подружками бейсболистов, подружками их подружек, саксофонистом, притащенным с улицы, и одной дрессировщицей в сопровождении питона, попугаев и пары потешных обезъян. Потом, правда, к этой компании присоединился домовладелец и полиция, но об этом блудный сын мэра не очень хотел вспоминать.
    Собственно, именно появление полиции и её решительные действия (которые, как гражданину, Дональду предлагалось всецело одобрить) явились тайной пружиной его конфликта с отцом и почти что побега из дому. Мистер Барнс, принципиальный во всех отношениях, пальцем не пошевелил, чтобы внести за сына залог или как-то повлиять на срок его заточения; напротив, по выходе из каталажки младшего отпрыска благородного семейства ждала самая суровая выволочка, какую может позволить себе родитель к верзиле ростом в шесть с половиной футов. Нет, никто не кричал и не лил крокодиловых слез - но в процессе ссоры случились две вещи, перенести которые было выше сил Дона. Во-первых, миссис Барнс с немым укором посмотрела на сына, а это для любого из семейства было хуже смерти; а, во-вторых, господин мэр, не столь молчаливый, как супруга, назвал великовозрастного недоросля полным разочарованием и сравнил с его старшим братом.
    На языке дипломатов последнее бы примерно равнялось разрыву отношений между соседними странами.

    Посему теперь перед беглецом встал поистине сложный выбор: уступив просьбе матери, он рисковал потерять лицо в собственных глазах и нарваться на насмешку отца,- тогда как гордо удалиться значило бы усугубить ситуацию еще больше, выказав пренебрежение и родителям и гостям, в особенности хорошенькой кузине, чей взгляд поразил его в самое сердце как клинок Зорро, и дяде Фредди, в котором Дон с первых минут знакомства почувствовал родственную душу.
    Пожалуй, даже Ахилл, кому предсказали, что он может либо прожить долгую жизнь, либо пасть под стенами Трои, не шнуровал свои сандалии с большими сомнениями в сердце.

    Было мгновение, когда Дон даже готов был поддаться на зов этого воспетого поколениями поэтом любвеобильного органа, и остаться. Пальцы, уже обтянутые модной бежевой перчаткой, дрогнули на чемоданной ручке и вот-вот готовы были разжаться. Молодой человек уже видел как одобрительно улыбнулась миссис Барнс и сделала тонко выщипанными бровками знак готовая захихикать Присси; однако в последний момент глаза героя остановились на лице, казалось, окаменевшем в своём безразличии.
    Это было лицо отца.

    Дон сразу же выпрямился, как если бы ловкий факир засунул ему прямо в пищевод свою шпагу. Вид этого джентльмена, безупречного во всех отношениях, и его слова, хуже которых для самолюбия будущей звезды бейсбола было разве что сравнить его с мальчиком для собирания мячей, развеял и сыновние колебания и начинающие сгущаться любовные грёзы.
    Тем не менее уйти, хлопнув дверью, было невозможно. Тем более, что Дон прекрасно понимал расстановку политических сил в собственном доме. Если сейчас он если не ублажит, то хотя бы не разочарует мать, через недельку-другую врата рая для него снова раскроются, а вместе с ними раскроется и доступ к тому, чтобы почаще видеться в узком кругу с хорошенькой родственницей.
    Solutio inventa est.

    - Непременно, дядя Фредди,- улыбнувшись так лучезарно, как если бы никакие тучи и не грозили закрыть его горизонт, блондин сбежал по лестнице. Поставил чемоданчик на пол, пожал дядюшке руку, изобразил почтительный поцелуй ручки у тётушки Люсиль и, пользуясь вновь обретенным родством, запросто чмокнул Климентину в щёку. Присси, то ли разгадав игру брата, то ли просто желая разрешить неловкую ситуацию, тоже подставила свое личико - под смех окружающих он, как сказал бы поэт, облобызал и её. Однако, продолжение в виде перемещения в гостиную не состоялось: с удрученным, почти трагическим видом Дон снова взялся за свой чемодан.
    - Мы непременно выпьем с тобой, дядя Фредди, а теперь мне пора бежать. Но обещаю, что в самое скорое время мы снова увидимся. До свидания. Мама,- всё с той же улыбкой он перевёл взгляд на Эдит, которой ничего не осталось, как с некоторым облегчением (и скрытыми слезами тревоги) помахать ему кончиками пальцев.- Отец,- с полупоклоном.- Присцилла.
    И, распростившись со всеми таким образом, Дон с невероятной скоростью (развитой, что не исключено, привычкой быстро покидать место, где ты не хочешь быть застигнутым) облачился в пальто, принял из рук снова материализовавшегося Коггза модную шляпу, подхватил, в прибавление к чемодану, выроненный ранее саквояж  - и был таков.

    Грозившая повиснуть вслед за его уходом пауза стала бы еще одной катастрофой в этот полный волнений день. Но миссис Барнс, которая в глубине души вздохнула с облегчением, когда за сыном закрылась дверь (без обвалившейся притолоки или какого-нибудь удара грома в духе рассказов Лавкрафта), не дала этому произойти. С улыбкой, гораздо более, пожалуй, искренней, чем раньше, она проговорила, вновь завладевая вниманием приезжих:
    - Второй завтрак будет подан через четверть часа. Присцилла, милая, проводи Клементину в её комнату, ты знаешь, куда. Люсиль, пойдем со мной. Фредди? Любимый? ах, вы хотите выкурить по сигаре? разумеется. Тогда...- блестящие глаза, в которых светилась благодарность, обвели всех собравшихся,- до встречи через пятнадцать минут.

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-04 18:10:45)

    +1

    10

    Повинуясь мягкой направляющей воле хозяйки, прибывшие гости, домочадцы и слуги вновь вернулись в размеренное круженье приятных хлопот радушного дома, ненадолго прерванное громким появлением младшего Барнса.

    Первой исчезла Клео, сопровождаемая Присциллой. Как птички, девушки вспорхнули по лестнице, и их оживленный щебет затерялся где-то наверху. У них было всего лишь четверть часа, ужасно мало, учитывая, как долго они не виделись и сколько животрепещущих тем нужно было обсудить.

    Увлекаемая прочь твердой рукой миссис Барнс, Люсиль Фэрфакс обеспокоенно оглянулась на оставляемого без присмотра Фредерика. Суровое сестринское сердце тревожилось за младшего брата едва ли не больше, чем в старые добрые времена, когда тот бегал в коротких штанишках, и его легко было призвать к порядку при помощи авторитета отца или гувернера. Под невинным приглашением «выкурить сигару» пытливый ум миссис Фэрфакс прозревал куда более страшные грехи в виде распития горячительных напитков среди бела дня. На первый взгляд, мистер Барнс, несмотря на такой существенный недостаток как американское подданство, производил благоприятное впечатление джентльмена воспитанного и не склонного к излишествам. С другой стороны – зная Фредди, верить ничьему благоразумию было нельзя.

    Беспечный и довольный вид брата, игриво помахавшего ей рукой, отнюдь не успокоил ее. Но, в конце концов, – мрачно подумала Люсиль, следуя за миссис Барнс, – это дом Эдит, муж Эдит, поэтому беспокоиться должна она.

    Не подозревая о муках сестры, Фредерик Бэйнбридж первым очутился у гостеприимно приоткрытых дверей в библиотеку, но притормозил у входа, учтиво дожидаясь мистера Барнса.

    – Ловко ты с ним, Нед, – похвалил он родственника. – Единым махом... Р-раз и вон. Решительность и натиск, вот что мне всегда восхищало в вас, американцах. Я бы так не смог, м-да. Хотя и сына у меня нет.

    Выразив тем самым свое ободряющее сочувствие хозяину дома, мистер Бэйнбридж просочился внутрь.

    Если отвести взгляд от окна, за которым простирался типично нью-йоркский вид на прямую линию авеню, то войдя в комнату, гость с лёгкостью мог вообразить, что вернулся в Англию – дом мэра представлял собой сочетание самых современных удобств с обстановкой сообразно британскому вкусу хозяйки, неброской изысканностью бросая вызов наглой и вульгарной роскоши нового времени. Стройные ряды переплетённых в коричневую кожу томов мягко сияли позолотой на полках, большие удобные кресла с широкими подлокотниками манили присесть усталого гостя, пушистый ковер упруго пружинил под ногами, а в углу на блестящей глади лакированного столика «a la japonaise» притаился увиденный ранее наметанным глазом мистера Бэйнбриджа пузатый графин, окружённый приземистыми бокалами, как наседка цыплятами.

    К нему и устремился Фредди, как лось к водопою, но его ждало жесточайшее разочарование. В благородном сосуде вместо алкаемого измученным путником виски обнаружился сообразно времени года всего лишь пунш.

    Мистер Бэйнбридж обратил на мистера Барнса укоризненный взгляд. «В такие моменты, как этот, – гласил этот взгляд, – спасение не в пунше».

    – Устал, – вздохнул Фредди, располагаясь в кресле и вытягивая длинные ноги. – Клео прелесть, но путешествовать в обществе Люсиль испытание для более крепкого духом мужчины. Это не я. Я слишком галантен, чтобы командовать женщинами, и слишком робок и косноязычен, чтобы переубедить их в споре. Впрочем, я заболтался, – улыбнулся он своей мягкой рассеянной улыбкой. – Вероятно, ты, как выражаются здесь деловые люди, хотел бы осведомиться о цели моего приезда?

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/649652.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-15 21:59:02)

    +1

    11

    Политическая карьера требует от человека многих навыков. Например, один капрал, ставший впоследствии императором, считал, что у политиков нет и не может быть сердца - только лишь голова, внутри которой зарождаются самые чёрные планы. Другой джентльмен, в данный момент куда больше занимавшийся оттягиванием вывода войск своей страны из большевистской России, считал, что главный талант политика - предвидеть то, что случится завтра и послезавтра (а потом объяснить, почему это не произошло). Если бы о том, что необходимо политику, спросили сегодняшнего мэра Нью-Йорка, он бы сказал, что одним из необходимых умений является слушать собеседника, будучи занятым совершенно другими мыслями - и в любой момент быть готовым поддержать беседу.
    Вот и сейчас, слушая и пропуская мимо ушей разглагольствования родственника (кем они вообще друг другу приходятся, брат, шурин, кузен?), господин мэр про себя размышлял совершенно о другом.
    Вся эта история с младшим сыном была крайне неприятна. И дело даже не в том, что Дон не оправдывал, как его старший брат, возложенных на него надежд; в конце концов, сколько сейчас молодых людей в Нью-Йорке слоняется без дела, подражая так называемым звёздам, чьи раскрашенные физиономии постоянно мелькают на экране в ролях супершпионов и героев-любовников. Испорченное и бездарное время порождает таких же испорченных и бездарных людей, философски говорил себе мистер Барнс, и глупо требовать от человека, не видевшего в жизни никаких трудностей и препятствий, чтобы он понял и осознал цену доброго имени.
    Но если бы от него зависела только собственная репутация!

    Впрочем,- глядя на развалившегося в кресле кузена, про себя подметил мистер Барнс,- нельзя всё списывать только на нынешнее время. Иной раз и в старшей поросли можно найти такие же яркие, но бесполезные создания.

    Хотя... не такие уж бесполезные. Во всяком случае замечание Фредди о деловитости американцев напомнили о том, что Наполеон, чёрт его дери, был неправ. Провал самого императора Франции на любовном фронте был лучшим подтверждением того, что его высокопарные речи - пустая болтовня провинциального офицерика. И что у политиков, какими бы деловыми и хладнокровными не представали они в свете ярких огней, тоже есть сердце. И это сердце у мистера Барнса сейчас осадила целая толпа чёрных кошек, так и норовивших поскрести по нему своими коготками.
    Указать зарвавшемуся мальчишке на дверь - это одно, а вышвырнуть его из своих мыслей оказалось немного сложнее. И болтовня Фредди, бередившая рану осиротелого отца, в то же время отвлекала его от растущего беспокойства за легкомысленного отпрыска.

    Усмехнувшись оценке, данной гостем своей любимой сестре, господин мэр опустился в соседнее кресло. Курить сигары перед завтраком было ужасной привычкой, всецело порицаемой миссис Барнс, но сейчас напряженные нервы требовали разрядки; протянув руку, он одним движением притянул к себе барный столик, выполненный в виде глобуса. Щелкнула скрытая пружинка, две половинки северного полушария, распавшись, ушли вниз, накрывая Южную Америку и Австралию с Тихим океаном впридачу - и перед алчущим взором гостя открылся вид, способный вселить радость в сердце любого мужчины, не худший, чем золотые жилы Клондайка. Скотч, французский коньяк и едва початая бутылка бурбона ненавязчиво свидетельствовали о том, что сухой закон, свирепствовавший в Соединённых штатах, иногда всё же смягчал свою хватку.
    Наполнив (впрочем, весьма и весьма умеренно) два бокала, господин мэр предложил один гостю. Также на свет явилась коробка кубинских сигар с горелкой и гильотиной, а также сигареты из лучшего и самого модного турецкого табака.
    Закурив сам, мистер Барнс наконец-то откинулся в кресле, устремляя на собеседника внимательный взгляд.
    - Итак, дорогой Фредерик, какова цель твоего приезда?

    Отредактировано Edward Barnes (2025-10-05 20:43:52)

    +1

    12

    Холодный прием не обескуражил Фредди.

    Тому, кто в далёкой юности ежился под ледяным неодобрением полусотни британских дядюшек и тетушек, а также вереницы баронетов и одного епископа (двоюродного дяди по материнской линии), не пристало робеть под испытующим взглядом простого американского мэра. А в золотые деньки на западе в Аризоне, бывало и так, что младшего отпрыска Бэйнбриджей выбрасывала в окно местного бара крепкая мозолистая длань фермера, умевшего доходчиво и без изысков донести до оппонента свое мнение.

    Поэтому Фредди с чистотой праведника безмятежно попыхивал сигарой и ублаготворял исстрадавшееся нутро янтарной амброзией.

    Безусловно, манерам Неда недоставало сердечности, но сердце у того было золотое. Не следовало забывать и о горе безутешного и уязвленного отца, столкнувшегося с непокорным взбрыком молодой поросли, и можно ли винить Эдварда Барнса, что сейчас он похож на пучеглазую лягушку, по которой прошлась борона?

    Мистер Бэйнбридж был великодушен и не винил.

    – Дорогой Эдвард, – вздохнул он, – на склоне лет лишь одна забота гложет меня. Моя душечка Клео. Возможно и даже вероятно, как говорит моя сестра, я был плохим отцом для девочки, хотя, видит бог, я сделал всё, чтобы она была счастлива и хорошо обеспечена. Но затея с Англией, на которую я питал определенные надежды, – Фредди самокритично прищелкнул языком, – оказалась ошибкой. Ничего не вышло. Кто-то там из апостолов в одном из своих посланий к местным племенам призывал отцов не раздражать своих детей*, вот и я не стал – привез Клео обратно. Но делать что-то надо?

    Он затянулся сигарой, предоставляя мистеру Барнсу, такому же счастливому отцу двадцатилетней дочери, домыслить остальное.

    – Мои знакомства довольно обширны и разнообразны, но не слишком подходят la jeune fille, – продолжал сеанс самобичевания Фредди. – Так что вся надежда на тебя, то есть на Эдит. И полагаю, моя дорогая Рози всецело поддержала бы меня, ведь недаром в своем завещании она упомянула и тебя, Нед.

    Дружелюбно улыбаясь, он посмотрел на Эдварда сквозь кольца сигарного дыма. Старинный род Бэйнбриджей никогда не бежал от ответственности, но почему бы ее с кем-нибудь не разделить. Тем более, если этот кто-то прямо указан в качестве опекуна и душеприказчика.

    – Что касается меня, то я не стану чересчур злоупотреблять твоим гостеприимством, и уеду сразу, как устрою Клео. А Эдит, кажется, вполне поладила с Люсиль..?

    Тут Фредди слегка кольнула совесть (изнывая под гнетом сестринской тирании, Реджи Бэйнбридж с радостью оплатил билеты первого класса на трансатлантический лайнер брату и племяннице, лишь бы они прихватили с собой миссис Фэрфакс), но он небрежно отмахнулся от ее назойливого шёпота. Мистер Барнс заправляет целым Нью-Йорком со всеми его миллионерами и гангстерами, и уж как-нибудь справится с хрупкой пожилой дамой, даже если эту даму зовут Люсиль Фэрфакс.

    Высокие напольные часы из резного дуба мелодично отбили без четверти двенадцать, словно напоминая мужчинам о сроке, установленном хозяйкой дома.

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/649652.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    _____________________
    * К Ефесянам 6:4

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-15 21:59:41)

    +1

    13

    Что ж... если Фредди Бэйнбридж искал живую душу, которая поняла бы его треволнения целиком и полностью, то в данный конкретный момент он обратился по адресу. В самом деле, кто как ни мистер Барнс, только что переживший побег своего дитяти, мог его понять? Правда, отпрыск восьми с лишним футов ростом, только что покинувший отчий дом, мало походил на девушку, да и, не исключено, что не уберись он сегодня сам, завтра его бы попросил это сделать сам убитый горем отец, но...
    Но всё же.
    Дело было даже не в Доне. Вернее не только в нём. Ни господин мэр, ни его супруга ни за что не сознались бы в этом даже при ближайших родственниках, но младшее дитя: белокурая и задорная мисс Присцилла Барнс,- доставляла им (с учетом пола, возраста и социального положения) ничуть не меньше забот, чем её братец. И не в последнюю очередь именно Дону удрученный отец приписывал возросшую последнее время капризность юной искательницы приключений на свою голову - ну или на свою пониже спины, как теперь выражалась беспечная и лишенная деликатности молодежь. Кто, как не этот великовозрастный балбес, мог приохотить сестру к всем этим вечеринкам с шампанским и поездкам в автомобиле с сомнительного поведения молодыми людьми, у которых, кроме манишки и коробки с бриолином, ничего своего за душой, а в голове - пусто, как в, прости господи, в церкви в погожий летний день? Где, как ни в его квартире на Пятой авеню, происходили непристойные оргии, на которых не следовало бывать девицам даже в сопровождении старших, не то что одним? Откуда, как не из этого пресловутого гнезда порока, миссис Барнс за руку вытаскивала брыкающуюся и рыдающую дочь не далее, как...
    Недели не прошло!

    - Понимаю...- протянул господин мэр, вынимая изо рта сигару и потирая пальцами кончик носа в задумчивости. Безусловно, сам по себе Фредди, или, вернее, его вечные неудачи и энтузиазм вызывали симпатию, а также приятное чувство покровительства,- но, правду сказать, это не та компания, в которой нуждалась молодая леди. Которой, между прочим, еще предстоит выйти замуж и стать супругой и матерью семейства. Безусловно, никто не безгрешен, но папенькин пример и юный возраст могли толкнуть Клементину на необдуманные поступки, которые потом едва ли удастся изгладить из памяти общества.
    В этом свете желание Фредерика передать её в чужие, надежные руки вызывало понимание и даже уважение.
    А вот упоминание мистером Бэйнбриджем завещания покойной супруги заставило мэра слегка нахмуриться. Как видно, бедняжка Рози не обманывалась в своём спутнике жизни, и решила обезопасить от его вечно прогоравших планов и начинаний хотя бы ту часть состояния, что предназначалась в приданное дочери,- и это, как видно, нет-нет да и задевало чувствительное сердце британца, даром, что прошло уже больше пяти лет. Наверняка он рассчитывал распорядиться остатками семейного состояния по-своему, и легко можно было представить, как оно вкладывается в какое-нибудь предприятие вроде завоза снега в Аляску или же контрабанду спиртного в Нью-Йорк. Последнее дело выглядело надежным и прибыльным, но с везением Фредди можно было не сомневаться, что при первой же катастрофе мобстеры уйдут в тень с выручкой, а все неудачи повесят на бедолагу. И хорошо если он не останется должен!
    Интересно,- задал себе мистер Барнс прямой вопрос,- к кому бы тот прибежал одолжить денег, чтобы отдать их преступникам? И чем бы обернулись для его, как мэра, карьеры, долги дорогого кузена?
    Нет, Фредди неисправим, и, пожалуй, будет лучше, если его дочь будет на время удалена из-под влияния этого неутомимого и предприимчивого прожигателя жизни.

    Вдохновленный этим решением, собеседник британца вновь сделал длинную затяжку и отпил глоток бурбона.
    - Насколько я помню малышку Клео,- проговорил он, осторожно подбирая слова, чему способствовали выдыхаемые клубы ароматного дыма,- она была очень резвой девочкой. Прямо как моя Присси. А дорогую кузину, я так понимаю, ты тоже решил... мгм... оставить погостить у нас?
    Этот вопрос, заданный несколько более в лоб, чем предполагала дружеская беседа двух джентльменов, на нечестивом языке молодёжи звучал бы так: "А не обнаглел ли ты, кузен: сам решил пуститься во все тяжкие, а всё удовольствие общаться с занудной родственницей предоставляешь своим ближайшим и дражайшим?"
    Впрочем, мистер Барнс был уже не так молод.
    - Что же, я убежден,- новая струйка дыма окутала его лицо,- что общие воспоминания скрасят для миссис... да, миссис Фэрфакс дни твоего отсутствия. Надеюсь, впрочем, что твои дела пойдут достаточно хорошо, чтобы позволить тебе навещать нас почаще.
    (Перевод: хотелось бы знать, кто и как компенсирует мне время, пока две гремучих змеи, одну из которых ты подкинул в моё семейное гнёздышко, будут разносить этот дом? Даже не думай отвертеться).
    - И, раз уж ты... мгм... по-родственному обратился ко мне с подобной просьбой, у меня тоже будет к тебе небольшое... поручение. Надеюсь, оно не покажется тебе слишком сложным.
    Пристальный взгляд господина мэра обратился на Фредди. Рисково, и даже, пожалуй, опасно,- но других вариантов нет.
    - Мой сын, Дональд, который только что покинул этот дом. Не то, чтобы он попал в дурную компанию, но временами я сомневаюсь, что её можно назвать приличной для молодого человека. Не мог бы ты... как бы выразиться? дать мне некоторые сведения о его времяпрепровождении и тех людях, с которыми он общается. Разумеется, финансовое обеспечение я возьму на себя.

    +1

    14

    Кто-то другой на месте Фредди был бы шокирован и даже оскорблен предложением мистера Барнса, однако Фредерик Бэйнбридж лишь слегка приподнял левую бровь и выпустил ещё одно дымное колечко.

    – Забавно, – усмехнулся он, – кажется, ремесло частного детектива не было в числе тех занятий, что я перепробовал в Америке. Как думаешь, если я опущу усы, вот так, похож я на капитана полиции в отставке? Нет? А если подниму повыше, похож на шерифа? Н-да, ты прав, я слишком  благородно выгляжу...

    Фредди любовно разгладил усы, придавая им первоначальный лихой вид.

    – Что ж, разделяя твою отцовскую тревогу, Нед, я согласен присмотреть за юным Дональдом... Что касается, как ты изящно выразился, финансового обеспечения, то не стоит беспокоиться, – ленивым движением Фредди стряхнул пепел с сигары. – Я трачу на излишества, отказывая себе в самом необходимом, поэтому вполне обхожусь своей небольшой рентой. Однако...

    В это мгновение неторопливое течение беседы двух джентльменов, которое вот-вот должно было скрепиться рукопожатием джентльменского соглашения, прервал душераздирающий женский крик, пронзительный, как вопль баньши.

    От неожиданности мистер Бэйнбридж едва не расплескал виски, которому он вновь решился отдать должное. Впрочем, он почти сразу же вернул себе самообладание. Голос он узнал.

    – Это Люсиль, – со вздохом констатировал Фредди и одним глотком допил остаток со дна бокала. – Нужно узнать, что случилось... – предложил он, не делая, тем не менее, попытки подняться с места.

    ... В это же время наверху крик миссис Фэрфакс произвел куда больший переполох.

    В уюте голубой спальни Клео и Присцилла прихорашивались к ланчу – вернее, Клео прихорашивалась, а Присцилла болтала и рассматривала наряды подруги, извлекаемые из недр чемодана ловкими руками горничной и ровными рядами размещаемые в гигантском платяном шкафу.
    Присс не поленилась сбегать к себе за тюбиком новейшей помады, чтобы придирчиво сличить оттенок с тем, который Клео привезла из Лондона.

    От резкого крика Присс выронила помаду и с досадой обнаружила, что та оставила яркий карминный росчерк на светлом пушистом ковре. Опять маменька будет читать нотации. Хотя... это же комната Клео. Не будет же маменька ворчать на гостью из-за такого пустяка, за который родную дочь месяц ела бы поедом. Если из-за невинной вечеринки у брата поднялся такой шум...

    Клео уже была у порога, отважно решив встретить лицом к лицу опасность, притаившуюся в доме дяди Эдварда. Но тут кошмарная мысль пришла ей в голову, и она, отпрянув от двери, обернулась к Присцилле.

    Здесь в защиту мисс Бэйнбридж необходимо заметить, что она даже в детстве не боялась ни пауков, ни змей, ни задиристых мальчишек, но и у нее в броне имелась щелочка. Клео отчаянно боялась мышей, и другой уважительной причины, по которой сдержанная и воспитанная тетя Люсиль принялась вопить, как в немецком фильме ужасов, она просто не нашла.

    – Присс, тут есть мыши? – тихим шепотом просипела она, боясь привлечь внимание этих страшных существ.

    Горничная тихо взвизгнула и, выронив охапку платьев, взвилась на стул со скоростью, достойной олимпийской медали по прыжкам.

    [nick]Frederick Bainbridge[/nick][status]благородный отец[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/649652.jpg[/icon][lz]...и предприимчивый тип[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-15 22:01:09)

    +1

    15

    Подхваченная общим испугом, Присцилла сама не поняла, как оказалась стоящей на кровати, где с полным сознанием собственной безнаказанности до этого, развалясь, созерцала парижские модные новинки, и откуда так неловко выронила свои собственные сокровища. Но, метнув быстрый взгляд вокруг себя, и не обнаружив ни мышей, ни похитителей, ни гангстеров с пулемётами, ни даже крокодилов (которые, по городским страшилкам, прямо-таки толпами снуют по канализации "Большого яблока"), рассмеялась и спрыгнула на пол.
    - Брось, Клео, какие мыши? Ты в доме мэра,- с некоторой тщеславной и звонкой ноткой в голосе заявила она, вздергивая хорошенький носик. Фыркнула на горничную, которая с перепугу готова была отдать хищникам на съедение платья ценой больше чем два её годовых жалованья, и решительно повернулась к подруге.
    - Не бойся, мышей здесь нет. И крокодилов тоже. Во всяком случае, не было, пока твоя тётка не заявилась. Пойдем посмотрим, может, на наше счастье кто-то её сожрал?

    Делать замечания прислуге она сочла излишним. Присс была умной девочкой, и давно подметила, что недовольного взгляда миссис Барнс вся прислуга - исключая, разве что, невозмутимого мистера Коггза -  боится куда больше, чем гневных разносов её супруга. Мистер Барнс, разумеется, был хозяином в собственном доме,- но остатки католического воспитания понуждали его после подобных взрывов, случавшихся от переутомления или неудачных дней в офисе, извиняться перед обслуживающим персоналом. Мадам, как на французский манер титуловали хозяйку горничные никогда не снисходила до громогласных выговоров; но её недовольство, выраженное в поднятой брови и едва заметном прищуре глаз, могло запросто кончиться вычетом, а то и, в худшем случае, увольнением. Также никто никогда не слышал, чтобы эта достойная дама порицала работников в разговоре с другими, вне дома и в нём,- но как-то всегда оказывалось, что в редких прискорбных случаях, когда работник или работница вылетали из особняка на Мэдисон-авеню, как говорится, с вещами, они получали отказ в приёме на службу в любом другом доме, хозяева коего почитали себя друзьями или сторонниками мэра, или же просто респектабельными людьми.
    Как распространялись эти сведения, никто не знал - но смелых раскрыть эту тайную сеть сообщений доселе не находилось.

    Присцилла очень быстро, с тринадцати лет, уловила эту магию, носившуюся в воздухе. Правда, в силу возраста, её взгляд еще не обладал свойствами каменящего взора василиска, но парочка домашних учительниц, приглашаемых для подтягивания на каникулах по тем предметам, что милой девчушке никак не давались (на удивление, это были музыка и французский), испытали на себе его последствия. Кроме того, она освоила науку, в высшей степени полезную в светском обществе: говорить про людей гадости с милым и даже очаровательным видом, вызывая впечатление ребенка, который не очень понимает, что болтает. Но в тех нечастых случаях, когда это опасное оружие пускалось в ход, оно несло не меньше проблем для свой цели, чем угроза гангстера, пришпиленная кинжалом к двери.
    К счастью для человеческого рода, в целом Присцилла унаследовала великодушный характер отца.

    ... Не дожидаясь, пока Клементина убедится, что под кроватью не точит зубки целое гнездо маленьких серых грызунов, блондинка выбежала из комнаты и устремилась на крик, в ту часть дома, где, как она помнила, отведена была спальня для "тётушки Люси". Это заняло не так много времени: второй этаж особняка целиком был отдан под дамские покои,- и в коридоре у двери, из-за которой раздался вопль, уже собиралось общество. Горничная, несшая даме какое-то бельё и дополнительные полотенца, мистер Барнс, поспешно поднявшийся по лестнице, милый дядюшка Фредерик; миссис Барнс, видимо, только что завершившую переодевание ко второму завтраку и еще державшая в руке флакон духов. Именно она и решилась приблизиться к месту происшествия первой, чтобы на правах дамы и хозяйки дома, задать громким голосом тревоживший всех вопрос:
    - Люсиль, дорогая! С тобой всё в порядке? Ты там жива?

    [icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-08 08:50:53)

    +1

    16

    Надменно вскинув подбородок (ничего не было, вам всем показалось), Клео поспешила вслед за подругой, подгоняемая скорее любопытством, чем беспокойством за миссис Фэрфакс. Как и Присцилла, где-то в глубине души она полагала – и ничего не могла с собою поделать, – что даже если на тетю Люсиль в ее покоях напал крокодил, выручать нужно глупого крокодила.

    Оживление и шум, уместные больше в меблированных комнатах богемного Гринвич-виллиджа, чем в респектабельном особняке Верхнего Ист-сайда, направили Клео в верном направлении. Появление миссис Барнс положило конец зловещей неопределенности – и все присутствующие жаждали получить ответ на заданный вопрос.

    Прискорбно, но в глазах некоторых слуг уже читались будущие аршинные заголовки завтрашних газет: «Загадочная смерть в доме мэра – убийство или несчастный случай?», «Труп английской графини обнаружен в ванной – интервью с прелестной горничной (эксклюзивный материал)»...

    Увы, ко всеобщему облегчению и отчасти – разочарованию, дверь приоткрылась, являя слегка растрепанную и чуть смущенную миссис Фэрфакс. При виде многочисленного общества, губы ее неодобрительно поджались, а глаза сверкнули тем самым выражением, с каким ее папенька, человек достойный, но со сложным характером, выкрикивал своим кредиторам «не дождетесь!» на судебном заседании.

    – А что случилось? – с самым невинным видом поинтересовалась она, изящным жестом поправляя  выбившиеся из прически рыжие локоны.

    – Тетечка, вы кричали, – произнесла Клео после всеобщего секундного замешательства.

    – Кричала? – возмутился мистер Бэйнбридж. – Лу, ты вопила, как выпь на болоте или как эта... собака... с мордой... – он защелкал пальцами, пробуждая забуксовавшую память.

    – Баскервилей, – негромко подсказал Коггз. В свободное время дворецкий почитывал не только мистера Уоллеса, но и его более интеллектуального заокеанского коллегу.

    На щеках Люсиль Фэрфакс заалели два ярких пятна, и она метнула на начитанного доброхота уничтожающий взгляд, и тот счёл за благо отступить под защиту хозяйки.

    – Я вскрикнула. От неожиданности, – снизошла до ответа Люсиль, всем своим существом страдая от необходимости давать публичные объяснения. – Кое-что случилось.

    – Да. И мы хотим знать, что, – не унимался бестактный Фредди, и Клео острым локотком призвала отца к порядку.

    – Неужели что-то пропало? – выскочила Присс, не меньше дворецкого обожающая детективы, правда предпочитая леденящие кровь новеллы и газетные статьи с места происшествий.

    – Нет! То есть да. То есть не совсем... – миссис Фэрфакс стиснула зубы. – Мне подбросили нечто чудовищное...

    – О-о-о, – прошелестел слаженный и восторженный вздох, как в каком-нибудь древнегреческом хоре.

    – А можно посмотреть? – не утерпела Клео, заинтригованная донельзя.

    – Думаю, это скорее дело мужчин, – возразил ее отец. – Знаешь, Лу, как выяснилось, у меня неплохие задатки детектива, и я мог бы...

    – Нет! – возопила терзаемая непонятными, но жестокими муками миссис Фэрфакс и, раскинув в стороны руки, свирепо преградила путь в свою опочивальню любым опрометчивым нечестивцам.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-10-08 00:39:00)

    +2

    17

    Женское чутьё много раз воспето в стихах и прозе. Некоторые восхваляют пророческую способность матери ощущать беду, подступившую к её детям. Множественные поэму описывают тоску и слезы возлюбленных, провожающих в роковой бой предмет своей страсти. Ну и разумеется, легендарным прорицаниями Кассандры или Мари Ленорман посвящали многочисленные строки все, начиная с Гомера и заканчивая модными современными критиками. Существует это чутьё или же нет, мы предоставим решать самим читателям, но несомненно одно: иногда довольно одной-единственной мысли, чтобы занять головки сразу нескольких, а то и множества дам.

    Возможно, движимая именно этим женским чутьём миссис Барнс поняла, что её дорогая кузина не жаждет поделиться постигшим её несчастьем в мужском обществе. И, как подобает внимательной и деликатной хозяйке, беспокоящейся о благополучии своих гостей, тут же взяла дело в свои руки.
    - Дорогой... И ты, Фредди,- ловко подхватывая названных под руки и ненавязчиво потянув за собой, прощебетала она.- Прошу вас, позвольте нам с кузиной остаться вдвоём и поделиться маленькими дамскими секретами. Пожалуйста,- в последнее слово была вложена такая экспрессия и столько чувства, что только дурак не прочел бы в нём категоричного "Покиньте нас, пока любящая супруга и родственница не откусила вам головы".

    Мистер Барнс счел за лучшее взять этому немому призыву.
    - Пойдем, Фредерик,- мягко высвобождая руку и кладя её на плечо кузену проговорил он.- Дорогая Люсиль теперь в надежных руках. Продолжим обсуждение того, чем мы можем помочь друг другу.
    И, радуясь, что нежная супруга не заметила всё еще дымящуюся сигару в левой руке (курить где-либо, кроме курительной комнаты, кабинета и гостиной - в особых случаях -  категорически воспрещалось), он сделал шаг вниз, по лестнице.

    Пока происходила эта мизансцена - или, выражаясь словами политика, пока заключался этот социальный договор - перед дверью перетревожившей весь дом героини назревала гроза. Как известно, это грозное и прекрасное явление природы происходит при столкновении нагретых потоков воздуха, поднимающихся от земли, с холодными дождевыми тучами вверху. Роль стремительных и горячих облаков в данный момент исполняли две юные девушки, в особенности Присси, донельзя заинтересованная случившимся и норовившая хотя бы одним глазком взглянуть на разгадку тайны; едва оправившаяся от удара миссис Фэрфакс, защищавшая свою дверь, была подобна насупившемуся свинцом и грозящему стремительным ливнем небу.
    Как ни сопротивлялась гостья, её сопротивление слабело по мере удаления мужчин. Обрадованная блондинка уже готовилась к решительному и последнему штурму, когда неожиданно к её противнице подоспело нежданное подкрепление. Будь то Клементина, миссис Барнс еще подумала бы, как провести наступление в тыл,- но с родной дочерью церемония получилась очень короткой.
    - Присцилла!
    Возможно, если бы не недостаток времени, хозяйке дома удалось бы придать тону своего голоса больше драматизма. Сейчас же он прозвучал просто как гневный окрик матери, пытающейся урезонить без меры любопытную дочь. Властная рука опустилась на тонкое плечико, отстраняя юную леди прочь от тётушки. Очевидно, почувствовав, что меры воздействия получились недостаточно внушительными, любящая мать завершила своё выступление пронзительным взглядом.
    Перед этой стихией, приведшей в бегство одного из виднейших граждан Нью-Йорка, вынуждена была отступить и юная леди. Фыркнув, она подалась назад, оставляя поле боя за старшими дамами.
    Но отказываться от своих планов явно было не в её характере: повернувшись к Клементине, Присси вытаращила глаза и едва заметно кивнула в сторону двери, за которой крылась всё еще неразгаданная тайна. Затем одними губами проговорила:
    - Давай ты!

    [icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/556807.png[/icon][nick]Edith Barnes[/nick][status]хранительница очага[/status]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-08 19:02:43)

    +1

    18

    Возможно, мисс Бэйнбридж не решилась бы уступить юной подстрекательнице, в дуэте двух девушек зачастую исполнявшей роль бесенка за левым плечом Клео: уважение к тётушке Эдит вкупе с жалостью к тётушке Люсиль, а также некстати пробудившийся голос совести, всё это вместе и по отдельности побуждало её благородно отступить и не доискиваться разгадки тайны.

    Однако тут внезапно вмешалась сама миссис Фэрфакс. Она сообразила, что Эдит Барнс, аки лев рыкающий, прогнав от дверей гостьи двух змеев в мужском обличье, сама никуда уходить не собирается. Более того, во всеуслышание изъявила намерение остаться с кузиной наедине.

    Люсиль вцепилась в ладонь племянницы, удерживая ту подле себя, словно щит. Обстоятельства случившегося были, по мнению миссис Фэрфакс, настолько скандальными и щекотливыми, что требовали присутствия благожелательно настроенного свидетеля.

    – Клементина, душечка, – простонала она, картинно прикладывая изящно изогнутую руку ко лбу и выказывая слабость, приличествующую леди в трудных жизненных обстоятельствах, – не уходи.

    После чего быстро втянула растерявшуюся Клео в комнату, как дракон в свое логово, и несколько театральным обвиняющим жестом указала на массивный чемодан фирмы «Globe-Trotter», лоснящимся темно-коричневым цветом грубо контрастировавшим с  мягкими красками голубой спальни.

    – Вот! – трагическим шепотом возвестила миссис Бэйнбридж.

    – Чемодан, тетечка, – согласилась недоумевающая Клео. – Ваш.

    По ее мнению, ничто в этом простом предмете для дорожных путешествий, скромно стоявшем в углу, не заслуживало столь драматического представления.

    Не новый, видавший многие виды, но по-прежнему солидный, отделанный кожей и клёпками и перетянутый ремнями с латунными пряжками, чемодан выглядел так же внушительно, как и две недели назад, в Саутгемптоне, когда усилиями двух дюжих носильщиков, его грузили на борт судна, отплывающего в Нью-Йорк.

    – А вот и нет! – торжествующе заявила Люсиль. – Не мой! На моём справа была царапина в полдюйма – виной тому одно примечательное происшествие, которое я  отчетливо помню.

    – Но вот же... – возразила Клео, указывая на царапину, портившую блестящую глянцевую кожу.

    – Клементина! – строго одернула племянницу миссис Фэрфакс. – По-твоему, я сама не знаю, о чем говорю? Эта царапина в два дюйма и слева. Отсутствуют мои инициалы «Л.Ф.», и главное... Главное, что там внутри!

    – А что там внутри? – оживилась Клео. В своем воображении она уже рисовала сверкающую россыпь контрабандных бриллиантов и изумрудов.

    – Не трогай! – закричала Люсиль.

    Клео, успевшая приподнять крышку, испуганно выпустила ее из рук, и чемодан зловеще клацнул латунными челюстями, выплюнув наружу из своего зева краешек полосатых пижамных брюк.

    – Ой! – удивилась Клео.

    – Вот именно. А мой чемодан с дневными туалетами пропал. Его похитил тот самый таксист, который хотел утопить нас в Гудзоне, – всхлипнула миссис Фэрфакс. – И теперь мне нечего, ну совершенно нечего надеть.

    В это мгновение мисс Бэйнбридж, наконец, поняла всю глубину трагедии.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-10-08 23:49:42)

    +1

    19

    Однако, выразить соболезнования родственнице Клементина не успела. Сколь бы глубоко ни было уважение миссис Барнс к праву человека на уединение, с каким бы пиитетом не относилась к тайнам своих родственников и подруг,- но на сей раз сочетание испуга и женского любопытства победило. Впрочем, к чести дамы следует признать, что в данном деле имелся и уже упомянутый выше чёртик за левым плечом в лице Присси, которой не терпелось проникнуть в тайну, которой уже овладела её подруга.
    Ручка неосмотрительно незакрытой двери повернулась - и через мгновение обе дамы очутились в спальне Люсиль.

    Один быстрый взгляд позволил супруге мэра оценить положение. Чемодан, расстегнутый, но не раскрытый, в углу комнаты (по-видимому, горничная не успела еще разобрать и развесить вещи, когда гостья поднялась для переодевания), почти что рыдающую кузину, и выраженье лица Клементины, в котором, как показалось миссис Барнс, растерянность боролась с желанием рассмеяться. Но разве барышня двадцати лет от роду, которую равно красит и школьная форма, и бальный наряд, и даже простыня, надеваемая в Ночь всех святых с целью напугать до полусмерти соседок по дортуару,- разве это юное существо с атласистой кожей и вздёрнутым носиком может понять, что значит для женщины средних лет пропажа целого чемодана платьев?!
    За спиной матери Присцилла, не столь внимательная или не столь быстро сообразившая, что происходит, вовсю вертела головой, ища мышей, крыс, пауков, крокодилов (ну вдруг приплыли к родственнице?), злобных привидений; воров, мафиози с пулеметами, тайных поклонников в шкафу - словом, что угодно, что объяснило бы столь бурный разлив чувств, заставивший подняться на ноги весь дом.
    Не найдя ничего из перечисленного, блондинка широко распахнутыми глазами уставилась на подругу, выражая на личике и во всей своей миниатюрной фигурке один лишь вопрос: "Что, чёрт возьми, всё-таки тут произошло?"

    Впрочем, ответ на свой вопрос она получила достаточно скоро. Миссис Барнс с хладнокровием, сделавшим бы честь укротителю диких львов из Сахары (или где они водятся?) приблизилась к чемодану, присела возле него (всё так же элегантно, колени вместе, спина прямая), и откинула крышку. Едва взглянула на содержимое, подцепила пальчиками развернувшуюся и, казалось, только и мечтавшую уползти змею пестрых, с серебряными головами, подтяжек, и ловко направила её обратно, в кожаное нутро. Захлопнула крышку и поднялась, вздёрнув бровь и слегка улыбаясь.
    - Чемодан Дональда,- резюмировала она с видом Шерлока Холмса, поражающего своего недалёкого преданного биографа очередным перлом логической мысли.- По-видимому, они перепутались при отъезде. Ничего, дорогая,- меняя тон, и глядя на расстроенную подругу, как на малышку Мэри, чей барашек по глупости потерял любимую розовую ленту с колокольчиком,- мы прямо сейчас пошлём к моему сыну кого-нибудь, и не пройдет получаса, как твои вещи будут доставлены. Присс, ты же помнишь адрес своего брата?- повернувшись к дочери и невольно вкладывая в вопрос несколько больше, чем ей бы хотелось, поинтересовалась она.

    Названная оказалась в очень пикантном положении. Зная свою матушку, она ни секунды не сомневалась, что ответ на этот незначащий вопрос будет навеки вписан в книгу её прегрешений - в том, разумеется, случае, если он будет необдуманно положительным и скорым. С другой стороны, категорический отказ в помощи тоже не будет на пользу: матушка едва ли поверит, что дочь вдруг потеряла память, как героиня готического романа,- и запросто может расценить отнекиванье как нежелание помочь тётушке Люсиль. Поэтому плутовка придала личику выраженье задумчивости и даже напряженной работы мысли, наморщив носик в попытке сообразить, каким бы образом выгадать что-то себе и Клем из этой возможности улизнуть из дому.
    - Нет, точный адрес не помню,- начала она, чуть растягивая слова, и даже постукивая пальчиком по своим губкам.- Но, если поехать, пожалуй, найду. Но ведь, maman, Дон никого, кроме меня, пожалуй. не впустит. Ты же видела, он был немного зол на папочку. Кроме того...
    - Значит, поедешь ты,- для миссис Барнс перспектива отправить дочь в сопровождении верного человека (например, Коггза) в квартиру брата казалась, по-видимому, не такой страшной, как риски оставить кузину без платьев, и целый вечер выслушивать её стенания и упрёки. Присси при этом решении матери едва не подпрыгнула на месте от радости, но удержалась, потупившись и всеми силами пытаясь скрыть нетерпенье отпавиться на эту внезапную прогулку.
    Впрочем, пятна румянца, залившего нежные щечки, могли бы обмануть разве что слепого.
    - Туда и обратно,- уточнила миссис Барнс, добавляя в голос строгости, но невольно и сама прикусив губу при виде того, как порозовело хорошенькое личико дочери. Как не понять, ведь для той этот выезд был как целое приключение. Впрочем, сильно баловать притворщицу она не собиралась.
    - В сопровождении Коггза и... дяди Фредди. И чтобы сама в квартиру Дональда ни ногой. Заодно передадите ему кое-что,- выражение ей лица изменилось, став обеспокоенным. Стремительное отбытие сына, совпавшее по времени с приездом гостей, не позволили ей втихаря передать тому чек на некоторую сумму, достаточную, с материнской точки зрения, чтобы прожить на неё первый две-три недели. За это время, по расчетам хозяйки дома, её супруг чуть-чуть отойдет, и отношения между враждующими сторонами будут если не полностью возобновлены, то хотя бы вернутся на зыбкую почву переговоров.

    - Тогда я пойду переодеваться, maman,- невинно спросила Присцилла, которой куда как не терпелось скорее пуститься в приключения. Это старики пусть чинно обедают и перемывают кости всем общим знакомым. А они с Клео...
    Кстати, Клео.
    - Мамочка, я немного боюсь ехать одна. Может быть, если Климентина не очень устала, она тоже поедет со мной?- взгляд, устремленный на вершительницу человеческих судеб, был сама невинность. Однако в ответ миссис Барнс только качнула головой, не то неуверенно, не то показывая, что дочь в этот раз перестаралась и её попытки выглядят слишком уж неуклюже. Прямого запрета говорившая дать, разумеется, не могла, и решила доверить дело фортуне:
    - Это зависит от самой Клементины. И, разумеется, от того, сколько готова подождать дорогая Люсиль. Люсиль,- в голосе явно ощущался некоторый нажим, который, впрочем, убирая горем дама могла и не понять.- Тебе непременно сегодня, сейчас, прямо к завтраку нужны твои платья?

    С другой стороны... пусть бы лучше девочки съездили сейчас, пока еще светло и до вечера более чем шесть часов. Свою непослушную дочь и чёртиков, прыгающих у ней в глазах, миссис Барнс знала слишком уж хорошо.

    [icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/104/893199.jpg[/icon][nick]Priscilla Barnes[/nick][status]любимая дочь мэра[/status][sign]Ты знаешь, кто мой папа?[/sign]

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-09 19:42:01)

    +1

    20

    Едва прозвучало имя истинного виновника пропажи, сконфуженная и растерянная миссис Фэрфакс мгновенно преобразилась. Поникшие было плечи расправились, тонко вырезанные ноздри прямого носа затрепетали, будто впитывая запах крови будущей жертвы, и вся поза Люсиль источала теперь оскорбленное аристократическое достоинство, а рыжие кудри словно зашевелились, как у Медузы-горгоны.

    Как полагается воспитанной английской леди, она не сказала: «Я так и знала, что в этой варварской стране может случиться всё, что угодно», но всем своим обликом заявляла именно это.

    В ответ на любезное предложение миссис Барнс Люсиль кивнула с видом величайшего одолжения, какое только женщина может оказать другой женщине.

    – Я смогу пока обойтись тем, что на мне, – смиренно заявила она, демонстрируя неимоверное страдание от нарушения этикета, которое она будет вынуждена невольно совершить. – В конце концов, мы соберёмся в кругу почти семейном... – протянула миссис Фэрфакс с заметным сомнением в голосе, лихорадочно в уме подсчитывая степень родства, поскольку математика никогда не была сильной стороной Люсиль Фэрфакс.

    Помимо того, она была уверена, что мистер Барнс, как всякий мужчина, вряд ли заметит оплошность гостьи. В подобных случаях опасаться следовало острого взора других женщин, коих в особняке не наблюдалось, кроме тех, кто и так казался в курсе ее конфуза.

    Мысль же отпустить племянницу в несомненно опасное путешествие в неизведанную обитель греха и порока (а если дорогая Эдит не боится отправить туда свою собственную дочь, то это её дело) поначалу вызвала в заботливой тётушке резкое неодобрение и отторжение, однако ещё меньше миссис Фэрфакс желала доверить судьбу своих пропавших туалетов ветреной девчонке и лекгомысленному Фредди. Репутация же Коггза, третьего в этой компании, после его необдуманной реплики о собаке Баскервилей в глазах Люсиль упала ниже реноме какого-нибудь чумазого чистильщика обуви.

    – Клементина! – она обратила к девушке взгляд, котором тревога смешивалась с надеждой.

    – Ну, конечно же, тетечка! – с энтузиазмом отозвалась Клео, увлекая страдалицу к мягкому креслу, где та могла бы перевести дух от пережитого потрясения. – Ни слова больше! Я с удовольствием прокачусь... То есть я позабочусь, чтобы ваш чемодан вернулся к вам в целости и сохранности.

    Перспектива поездки на таинственную квартиру кузена, атрибут взрослой жизни, о которой так много говорили, но которую она никогда не видела, разожгли в мисс Бэйнбридж недетское любопытство. Необходимо отметить также, что поспешное бегство Дона, несмотря на её просьбу задержаться ненадолго, задели самолюбие и вызвали в девушке понятную досаду. Поэтому Клео не хотела упустить возможность безотлагательно высказать кузену свое «фи», если он продолжит держаться таким же букой.

    – Я быстро! Только накину пальто и шляпку, – воскликнула она. – Присс, ты идёшь?

    Миг – и обе подружки уже оказались за дверью, проявив похвальное усердие на пути помощи ближнему.

    – И не забудь надеть теплые чулки-и-и... – прокричала вслед слишком резвой племяннице миссис Фэрфакс.


    to be continued...

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-10-09 22:17:36)

    +1


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] 'Zat You, Santa Claus? - декабрь 1919г.


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно