Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Настоящее (1920) » Если бы мы иногда не бывали аморальны, что бы делали священники?


    Если бы мы иногда не бывали аморальны, что бы делали священники?

    Сообщений 1 страница 12 из 12

    1

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

      <!-- Подключение шрифта (при необходимости) -->
      <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet">

    </head>
    <body>

      <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== -->
      <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title">

        <header class="ep-head">
          <h1 id="ep-title" class="ep-title">Если бы мы иногда не бывали аморальны, что бы делали священники?</h1>
        </header>

        <div class="ep-meta" role="list">
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> Нью-Йорк, дор Рут</div>
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b> 27 марта 1920</div>
        </div>

        <div class="ep-actors" aria-label="Участники">
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=2">Ruth Goldman</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=89">Astoria M. Gilbert</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=121">Diego de Arteaga</a></span>
          <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости -->
        </div>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

       <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения">
          <figure>
            <img src="https://i.pinimg.com/736x/3d/9c/40/3d9c4008a15a902c0af0535bd09dbc30.jpg" alt="Референс 1">

          </figure>

          <figure>
            <img src="https://i.pinimg.com/736x/a3/df/b2/a3dfb24073e09c396862408d9ebf38a5.jpg" alt="Референс 2">

          </figure>
        </section>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary">
          <h2 id="ep-summary" style="display:none">Описание эпизода</h2>

          <p>Во время визита Диего в дом Рут он все же забирает пакет с документами, которые не успел передать Олливер. Рут узнает, что графу нужен союзник в финансовых делах и кто как не Астория сможет помочь юному наследнику в этой ситуации. Рут собирает небольшой званый ужин, чтобы ввести Диего в свет Нью-Йорка и познакомить с нужными людьми.</p>
        </section>

        <footer class="ep-foot" aria-hidden="true"></footer>
      </article>

    </body>
    </html>[/html]

    +2

    2

    Приглашения были отправлены, следующим днем.  Рут выбрала плотную бумагу цвета слоновой кости с едва заметным тиснением — не герб, боже упаси, это выглядело бы претенциозно для американки, а лишь лаконичные инициалы. Текст она составляла добрых полчаса, отбрасывая черновики один за другим.

    В итоге курьер увез пять конвертов, два из которых отправились на Пятую авеню. Один конверт предполагался для графа, а второй конверт для Астории Гилберт, в котором каллиграфическим почерком значилось: «Мой друг, в Ист-Эгге расцвели не только лилии, но и слухи о загадочном испанце, решившем покорить этот город. Чтобы развеять или, напротив, подтвердить их, я устраиваю небольшой ужин в эту субботу. Будет всего несколько человек. Приезжайте к семи. P.S. Отказ меня убьет, тётушка, пожалуйста».

    Реакция самой Астории была предсказуемо циничной. Когда Рут позвонила ей, чтобы уточнить, будет ли она к ужину, на том конце провода повисла пауза, полная скепсиса и сигаретного дыма.

    — Испанский граф? — переспросил низкий, чуть хрипловатый голос мисс Гилберт. — Дорогая, ты уверена, что это не очередной охотник за приданым с титулом, купленным на блошином рынке в Севилье? Последний «герцог», которого мне представляли, оказался беглым камердинером из Марселя. Он украл столовое серебро у Вандербильтов и мое время. Серебро вернули, время — нет.

    — Этот настоящий, Астория, — заверила ее Рут, глядя на свое отражение в зеркале и поправляя серьгу. — Олливер вел дела его отца. Это дом Артеага. Семнадцатый герцог Инфантадо.

    — Артеага... — задумчиво протянула Астория, и Рут почти слышала, как в ее голове щелкают костяшки невидимых счетов. — Старые деньги. Очень старые. И, как правило, очень консервативные. Зачем ему Нью-Йорк?

    — Ему нужны хорошие друзья и совет.

    — Ха! И ты решила бросить бедного мальчика мне в пасть? Рут, ты становишься жестокой. Мне это нравится. Я буду. Но если он окажется скучным, я выставлю тебе счет за бензин.

    ***

    И вот теперь, в субботу вечером, гостиная дома О’Доннеллов снова была наполнена жизнью. Рут приказала открыть двери в сад, несмотря на прохладу, и свежий ветер смешивался с теплом камина, создавая пьянящий коктейль в котором хотелось купаться бесконечно долго. На радость всем собравшимся вечер вышел невероятно теплым для этого времени года.

    Гостей было немного. Чета Бруков — Джонатан, добрые друзья и соседи. Брук старший занимался автомобилями, а его супруга очаровательно и очень живописно рассказывала о своей страсти - лошадях. В компанию к Астории (или Рут), чтобы сохранить симметрию за столом был приглашен преподобный Мэттьюз, который вот уже почти час пытался с "интересом" слушать леди Брук, и то и дело пытаясь перехватить инициативу - получалось с трудом. Центром же притяжения, безусловным солнцем этой маленькой вселенной была, конечно же, Астория Мелисса Гилберт.

    Она сидела в глубоком кресле у камина так, словно это был трон, на который она имела божественное право. Шестидесятилетняя львица Нью-Йорка выглядела великолепно и устрашающе одновременно. Она проигнорировала моду на короткие стрижки и прямые платья-чехлы, которые делали женщин похожими на мальчиков-подростков. Она неизменно укладывала седые волосы в высокую, сложную прическу, скрепленную гребнем с сапфирами. Платье из темно-синего бархата облегало все еще статную фигуру, а на шее сверкало колье, стоимость которого могла бы покрыть бюджет небольшого европейского государства.

    — Он опаздывает, — заметила Астория, выпуская струйку дыма из мундштука слоновой кости.

    Рут, стоявшая рядом с бокалом шампанского (официально — лимонада, но кого они обманывали?), мягко улыбнулась.

    — Дороги сегодня ужасны, тётушка. К тому же, он живет в доме Йеркса. Пока выберешься из этого мраморного лабиринта, можно состариться.

    — В доме Йеркса? — бровь Астории иронично поползла вверх. — О, это многое объясняет. У мальчика либо дурной вкус, либо отличное чувство юмора. Надеюсь на второе. Йеркс был мошенником, но в умении жить на широкую ногу ему не откажешь.

    Рут наблюдала за своей гостьей с восхищением. Астория Гилберт была живой легендой. Она родилась в Нью-Йорке, выросла на его улицах, когда они еще были мощены булыжником, и сделала состояние, когда женщинам полагалось лишь тратить деньги мужей. Финансист, инвестор, меценат — эти слова не передавали сути. Связи с криминалом? Официально — нет. Но Рут знала, что в этом городе невозможно построить империю, не запачкав хотя бы подола платья уличной пылью. Мисс Гилберт умела ходить по грязи, не оставляя следов, а остальное разве важно?

    — Ты нервничаешь, дорогая, — вдруг произнесла Астория, повернув голову к хозяйке дома. Ее взгляд, цепкий и проницательный, скользнул по лицу Рут. — Поправляешь браслет уже пятый раз. Он тебе нравится?

    — Кто? — Рут попыталась изобразить невинность, но под взглядом Гилберт это было бесполезно.

    — Не притворяйся. Наш испанский гость. Ты смотришь на дверь так, будто ждешь мессию, а не делового партнера.

    — Он... очарователен, — призналась Рут, чуть понизив голос. — И он очень одинок здесь. В нем есть какая-то искренность, которую мы давно потеряли. В прошлый раз он чуть не расплакался, говоря о фламенко, а потом извинялся, как школьник. Это было трогательно.

    — Трогательно, — фыркнула Астория, стряхивая пепел в хрустальную пепельницу. — В бизнесе «трогательно» — это синоним «убыточно». Если он будет рыдать над каждым упавшим пунктом индекса Доу-Джонса, я его съем с потрохами еще до десерта.

    — Не съешь, — уверенно возразила Рут. — Он крепче, чем кажется. И еще сказал, что хочет перестроить дом Йеркса, содрать мрамор и положить дерево, сказал, что ему не хватает скрипа половиц.

    Астория на секунду замерла, и в ее глазах мелькнул интерес.

    — Скрип половиц? Хм. Это любопытно. Романтик с деньгами — опасное сочетание. Обычно они заканчивают тем, что финансируют либо революции, либо балетные труппы. Ладно, ты меня заинтриговала еще больше. Но где же он? Мое терпение не бесконечно, а мой мартини нагревается.

    В этот момент в холле послышалось движение. Звук открываемой двери, приглушенные голоса Дженнингса и кого-то еще. Рут почувствовала, как сердце екнуло. Она бросила быстрый взгляд в зеркало над камином — черное платье сидело безупречно, нитка жемчуга лежала ровно, элегантно.

    — Он здесь, — тихо сказала Рут не особо понимая почему этот визит и вечер ее так увлекают и тревожат...быть может виной всему перерыв почти на два года? А вдруг, она просто забыла как вести светские беседы и что значит быть хозяйкой дома?

    Астория Гилберт медленно повернулась в кресле, принимая позу, достойную королевы, готовящейся к аудиенции. Она потушила сигарету решительным жестом.

    — Ну что ж, — подытожила она, переставляя изящную черную трость с круглым набалдашником. — Посмотрим на твоего тореадора. Надеюсь, он принес с собой не только титул, но и мозги. Иначе этот ужин будет очень коротким.

    Рут шагнула навстречу входу в гостиную. Ей было важно первой встретить Диего, дать ему почувствовать, что здесь он среди своих. Вводя его в круг нью-йоркских тихих (на первый взгляд) вод, она чувствовала себя ответственной за то, чтобы он не был растерзан. Хотя, вспоминая его глаза, когда он говорил о будущем Испании, она подозревала, что граф де Сальданья вполне способен сам постоять за себя.

    Гостиная замерла. Даже Брук перестал шептать. Все взгляды устремились на дверь. В воздухе повисло напряжение — то самое наэлектризованное ожидание, которое предшествует появлению нового игрока на сцене. Астория Гилберт чуть прищурилась, и на ее губах заиграла едва заметная, хищная улыбка. Игра начиналась.

    +3

    3

    — В конце концов, Пабло, это просто старуха. Ну что она мне сделает? — Диего в третий раз менял галстук, отвергая варианты, которые предлагал камердинер. — Может быть, платок? Или я буду слишком похож на реликт из прошлого века?
    Пабло, который в этот момент бережно расправлял на спинке кресла пиджак из тонкой английской шерсти, замер. Он медленно поднял взгляд на Диего, и в его глазах промелькнула тень искреннего опасения.
    — Сеньор, при всём уважении... — Пабло аккуратно отложил щётку для одежды. — Сказать «просто старуха» о женщине, которая держит за горло половину Уолл-стрит, это всё равно что назвать голодную львицу «просто кошкой». Вы ведь помните вашу бабушку, донью Франсиску? Она не покидала своего кресла в Мадриде последние десять лет, но знала о каждом вашем шаге в Париже раньше, чем вы успевали заказать ужин.
    Пабло подошёл ближе и решительно взял из рук Диего галстук глубокого винного цвета, откладывая его в сторону.
    — Бабушка?.. — Диего даже слегка вздрогнул при упоминании Франсиски Элизы Морено Москосо де Альтамира — этой вездесущей и всезнающей старой сеньоры, фрейлины королевы Марии Кристины. Он невольно почувствовал холодок по спине и почти инстинктивно развернулся в сторону порта Нью-Йорка, отчетливо представив пронзительный взгляд бабули. Он опасался, что даже здесь, по ту сторону Атлантики, она видит каждое его «приключение». — Да она просто...
    — Она просто женщина, с которой следует быть предельно осторожным, — невозмутимо подсказал Пабло, набрасывая на шею хозяина галстук из плотного синего шёлка.
    Камердинер ловко завязал безупречный «четвертной» узел и отступил на шаг, критически осматривая Диего. Затем он взял со стола жилет и помог хозяину застегнуть его на все пуговицы, кроме самой нижней — как того требовал этикет, введенный еще королем Эдуардом.
    — Поверьте, сеньор, если миссис Гилберт хотя бы наполовину похожа на донью Франсиску, то ваш главный враг сегодня — не её финансовое могущество, а ваша собственная неосторожность. Такие дамы не прощают небрежности. Если вы придёте к ней в «винном» шёлке, она решит, что вы явились проматывать наследство, а не приумножать его. Она ищет партнёра, а не щеголя, который напомнит ей о её непутёвых племянниках.
    Пабло взял со спинки кресла пиджак и замер, жестом приглашая хозяина облачиться. Диего послушно вытянул руки, позволяя камердинеру привычным, выверенным движением набросить плотную шерсть ему на плечи. Пабло аккуратно расправил лацканы и еще раз потянул за края жилета, выглядывающего из-под пиджака, добиваясь идеальной посадки. Затем он взял со столика щётку и сделал последний, едва заметный штрих по плечу Диего.
    — И опасайтесь проявлять неуважение даже в мыслях, сеньор. Она это почувствует.
    Он протянул Диего тонкие кожаные перчатки.
    — Вы готовы, Ваше Сиятельство. И помните: Астория Гилберт — одна из самых старых акул с Уолл-стрит. Она чует запах золота и слабости на расстоянии мили, и у неё гораздо больше зубов, чем кажется. Будьте с ней так же осмотрительны, как если бы вы стояли перед самой инквизицией.

    * * *

    Роллс-Ройс «Сильвер Гост» бесшумно скользил по шоссе, унося Диего прочь от Нью-Йорка в сторону Вест-Эгга. За окном мелькали темные силуэты деревьев и редкие огни поместий Лонг-Айленда. Диего бросил взгляд на свои часы и почувствовал, острое беспокойство. Стрелки неумолимо приближались к назначенному часу.
    Диего достал из кожаного гнезда в боковой панели небольшую серебряную трубку диктографа на витом шнуре и нажал кнопку вызова.
    — Можем ли мы ехать с большей скоростью, Патрик? — спросил он, подавшись вперед. — Задержка почти на пятнадцать минут, что касается нашего графика.
    Голос водителя донесся из скрытого за обивкой динамика, звуча чуть дребезжаще, но отчетливо:
    — Движение на мосту было скверным, сэр. Я сделаю всё возможное, но туман со стороны залива не дает разогнаться.
    Диего откинулся на спинку сиденья. В деловом Нью-Йорке опоздание к званому ужину, где ждет сама Астория Гилберт, было сродни самоубийству. Он уже представлял холодный взгляд старухи и Рут, которой придется неловко извиняться перед гостями за его отсутствие.
    Однако уже через мгновение граф заставил себя замереть. Суета была недостойна того, кто носит его фамилию.
    Диего глубоко вздохнул и расправил плечи. В конце концов, он — гранд Испании и сын герцога Инфантадо. В его жилах течет кровь великого кардинала Педро де Мендосы. Сама королева Изабелла Кастильская ждала аудиенции с его предком, и никто не смел упрекнуть Мендосу в непунктуальности, ибо его величие стояло выше земных часов.
    «Если королева могла подождать, то Астория Гилберт подождет и подавно», — подумал Диего, и на его губах появилась едва заметная, гордая усмешка.
    Миллионеры Америки могли распоряжаться золотом всего мира, но они не могли купить себе и крупицы той истории, что стояла за его спиной. Он не просто ехал на ужин — он нес в этот дом имя, которое было древнее самого Нью-Йорка.
    Волнение исчезло, уступив место ледяному спокойствию. Когда «Сильвер Гост» наконец свернул на гравийную дорожку, ведущую к сияющему огнями особняку Рут, Диего уже не чувствовал себя опоздавшим.

    * * *

    — Граф де Сальданья! — торжественно провозгласил дворецкий, распахивая двери в большую гостиную.
    Диего перешагнул порог. Темно-синий костюм, выбранный Пабло, сидел на нем как влитой, подчеркивая разворот плеч и ту самую «породу», которую невозможно было подделать. Ни единая складка не выдавала недавней спешки, ни единая капля пота не портила матовость лица.
    У входа встречала хозяйка, но граф успел краем глаза заметить и ту самую Асторию в кресле у камина. На оценивающий прищур старой леди Диего ответил самой вежливой улыбкой, в которой читалось почтение к её возрасту, но ни капли страха перед её положением. Затем все внимание он перевел на Рут.
    — Миссис О'Доннелл, — голос Диего прозвучал низко и бархатно, приветствуя хозяйку дома. Он не стал переходить на французский, полагая, что это будет не совсем прилично, если кто-то из гостей его не знает, а ужасный английский ему как иностранцу простят. — Прошу я прощения за задержку. Коварными оказались дороги этого Лонг-Айленда, более, чем я предполагал. Имею надежду, что появление мое не слишком нарушило ход вашего чудесного вечера.

    больше мрамора богу мрамора

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-27 17:00:00)

    +3

    4

    Рут едва заметно выдохнула, звук потонул в общем гуле комнаты, но плечи женщины, до этого момента напряженные, словно струны виолончели, наконец, опустились. Опоздание — грех в светском катехизисе, но появление графа было обставлено с таким обезоруживающим достоинством, что любое порицание застряло бы в горле. Он не влетел в комнату, запыхавшись, как нашкодивший мальчишка, и не вошел с надменностью, свойственной многим европейцам, считающим, что американское время — понятие растяжимое. Нет, он вошел так, будто именно этот момент — семнадцать минут восьмого — и был единственно верным временем для начала вечера.

    — Граф, — Рут шагнула к нему, протягивая руку не для поцелуя, а для того, чтобы мягким, направляющим жестом вовлечь его в круг света. В ее улыбке не было укора, лишь теплое, почти сестринское покровительство. — Мы счастливы, что вы добрались к нам в целости и невредимости.

    Она плавно развернулась к гостям, которые притихли, словно зрители в партере перед выходом солиста.

    — Позвольте представить вас моим друзьям, которые сгорали от нетерпения, — Рут говорила легко, ее голос журчал, словно ручей, создавая странный контраст ее росту, но подходящий худобе, которая начала граничить с изможденностью. — Миссис Элизабет Брук и ее супруг, мистер Джонатан Брук. Джонатан, как и вы, ценит скорость, хотя предпочитает «Паккарды», а Элизабет — единственный человек на этом побережье, кто знает о лошадях больше, чем любой жокей в Бельмонте.

    Миссис Брук, миниатюрная дама в бледно-розовом шифоне, тут же зарделась и защебетала что-то о «невероятной стати андалузских скакунов», но Рут деликатно, но твердо увлекла графа дальше, к следующей фигуре.

    — Преподобный Мэттьюз, наш духовный наставник и, смею заметить, блестящий игрок в вист, — представила она высокого мужчину с постным лицом, который, однако, держал бокал с «лимонадом» с весьма светской уверенностью.

    Дженнингс, словно тень, возник рядом с подносом. Серебро тускло блестело в свете ламп. На подносе, среди хрустальных бокалов с золотистой жидкостью, пузырьки в которой поднимались подозрительно весело для безалкогольного напитка, лежали крошечные канапе с икрой и устрицы на льду. Дворецкий не произнес ни слова, лишь чуть наклонил корпус, предлагая графу освежиться с дороги. Его взгляд скользнул по костюму гостя, отмечая безупречность кроя, и в глазах старого слуги мелькнуло одобрение — Дженнингс знал толк в английской шерсти.

    — А теперь, — голос Рут изменился. Из него исчезли легкие, светские нотки, уступив место чему-то более глубокому, почти торжественному. Она подвела Диего к камину, где в глубоком кресле восседала главная фигура этого вечера. — Граф, позвольте представить вам мою крестную тётушку, мисс Астория Мелисса Гилберт. Моя дорогая подруга и, пожалуй, самый проницательный человек к западу от Гринвича.

    Астория не спешила отвечать на столь лестные оды Рут. Ее взгляд, холодный и ясный, медленно поднимался от начищенных ботинок гостя, скользил по стрелкам брюк, задержался на мгновение на жилете (не застегнутая нижняя пуговица), оценил узел галстука и, наконец, встретился глаза в глаза с испанцем.

    Он не был похож на тех напомаженных жиголо, что крутились вокруг нее в Париже, пытаясь продать свои титулы за оплату карточных долгов.

    Астория медленно протянула руку — ладонью вниз, жест, который можно было трактовать и как приглашение к рукопожатию, и как разрешение на поцелуй, оставляя выбор за мужчиной. Пальцы ее были унизаны кольцами, тяжелыми и старинными, каждое из которых могло рассказать историю чьего-то банкротства.

    — Граф, — произнесла она своим характерным низким голосом. — Рут сказала, что вы решили поселиться в мавзолее Йеркса. Смело. Большинство людей предпочитают, чтобы их хоронили после смерти, а не при жизни.

    Она слегка улыбнулась уголками губ, и эта улыбка не предвещала ничего хорошего тем, кто не умел держать удар.

    — Надеюсь, туман Лонг-Айленда не показался вам слишком... плебейским после испанского солнца? — продолжила она, не отводя взгляда. — Здесь у нас климат такой же переменчивый, как и фондовый рынок. Никогда не знаешь, когда намокнешь, а когда сгоришь.

    Рут, стоявшая чуть поодаль, напряженно следила за этой сценой. Она знала этот тон Астории. Гилберт не тратила сарказм на ничтожеств — ничтожеств она просто игнорировала. Если она начала с атаки на его дом и климат, значит, он ей интересен.

    Дженнингс, уловив момент, бесшумно сделал знак лакеям. Те начали разносить горячие закуски — крошечные слоеные пирожки с грибами и сыром, аромат которых заполнил комнату как только с подносов сняли сервировочные колпаки.

    — Присаживайтесь, граф, — Астория указала мундштуком на кресло напротив себя, создавая некое подобие дуэльной дистанции. — У меня затекла шея смотреть на вас снизу вверх, а я не привыкла к такому ракурсу. Рут утверждает, что вы хотите «покорить» этот город. Любопытная терминология. Обычно Нью-Йорк не покоряют, с ним... договариваются. И цена договора, как правило, выше, чем указано в прейскуранте.

    Она элегантно погасила сигарету в пепельнице, чтобы не окуривать табачным дымом юного графа.

    — Скажите мне, молодой человек, — вдруг резко сменила она тон на деловой, отбрасывая светскую шелуху. — Что заставило потомка герцогов Инфантадо, чьи предки, вероятно, считали Колумба наемным работником, приехать в страну, где главным гербом является водяной знак на долларовой купюре? Скука? Долги? Или, может быть, иллюзия, что здесь деньги растут на деревьях в Центральном парке?

    Вопрос прозвучал дерзко, но Астория никогда не беспокоилась, что ее резкость может задеть кого-то. Обыкновенно, именно она занимает роль самого старшего в комнате. А что позволено почтенной даме не позволено юношам и девушкам. Гости, которые делали вид, что увлечены беседой о скачках и автомобилях, мгновенно замолчали. Даже миссис Брук замерла с открытым ртом. Все понимали: сегодня вечером либо выйдет скандал на весь мир, либо дружба на века.

    Рут сжала ножку своего бокала чуть сильнее, чем следовало. Она хотела вмешаться, сгладить, перевести тему на искусство или погоду, но вовремя остановила себя. Диего не нуждался в няньке. Если он хотел плавать с акулами, он должен был научиться не кровоточить при первом же укусе. Она лишь ободряюще улыбнулась ему, когда их взгляды на секунду пересеклись, безмолвно говоря: «Бей. Она это оценит».

    — Дженнингс, — прорезал тишину голос Астории, не дожидаясь ответа графа. — Убери эти устрицы. Граф, я полагаю, предпочтет что-то более существенное. И налей ему настоящего виски, ради бога. Хватит играть в «сухой закон», мы не в церкви, хотя преподобный Мэттьюз и делает вид, что освящает этот лимонад своим присутствием.

    Астория снова повернулась к Диего, и в ее глазах зажегся огонек неподдельного интереса. Она ждала.

    +3

    5

    Чего-то подобного он и ожидал. Знакомство с гостями Рут промелькнуло чередой лиц и светских фраз. Прибудь Диего к ужину чуть раньше, он, вероятно, смог бы  обсудить с мистером Бруком достоинства новейшего «Твин Сикс» — его плавное ускорение и ту легкость, с которой двенадцать цилиндров уносят машину к заветной сотне километров в час, а с миссис Брук поговорить о чистокровках и шансах  на потомство великого Мэн о’Вара. Но сейчас он лишь вскользь поприветствовал супругов, едва сдержав улыбку: называть статного андалузца скакуном было всё равно что хвалить маневренность океанского лайнера.

    Отец Мэттьюз показался ему человеком занятным и куда более мягким, чем его собственный духовник. Диего невольно вспомнил отца Гарсию — сурового аскета, который, казалось, брал вино в руки лишь во время Евхаристии, когда оно должно было стать Кровью Господней, и чей взгляд сулил покаяние за малейший намек на мирское удовольствие. Мэттьюз же держал свой бокал естественно и потихоньку радовал себя его содержимым. Возможно священник был способен блеснуть не только хорошей игрой, но и глубоким знанием истории, богословия, и тех прискорбных безобразий, в которые сейчас погружался мир. Однако эти открытия граф оставил на потом.

    Пока же твердая рука Рут неумолимо подталкивала его в ров со львами. Точнее — с львицей, да еще какой. В роли свежеиспеченного Даниила молодой человек настороженно смотрел на Асторию Гилберт, уповая лишь на чудо или помощь ангела, если таковые еще посещают Нью-Йорк. Перед ним была опасная женщина. Возможно, даже более опасная, чем его собственная бабка. Впрочем, именно школа злословия Франсиски де Альтамира и ее верных подруг, могла подсказать сейчас ее внуку, как себя вести.

    Диего принял руку пожилой женщины почтительно, но не стал касаться губами кожи — это было бы слишком фамильярно для личности её калибра. Вместо этого он бережно приподнял её ладонь и запечатлел медленный поцелуй на крупном камне её самого дорого, на его взгляд, перстня, словно отдавая дань уважения не только даме, но и тому чего она достигла.

    — Мавзолей? Что ж, пусть так, сеньора, — произнес он, выпрямляясь и встречая её взгляд с легкой улыбкой. — Но согласитесь — обрести такое имение в самом сердце Пятой авеню — большая удача. Пять этажей мрамора, собственная галерея и гараж на добрый десяток машин... Пожалуй, ради такого размаха я готов смириться даже с сомнительным вкусом мистера Йеркса.

    На что надеялась Астория, пытаясь уязвить его историей этого дома? Диего прекрасно понимал: отец поступил мудро. Он выкупил не столько особняк, сколько землю в месте, которое с каждым годом лишь прибавляло в цене. Что до внутреннего убранства, то интерьер — дело поправимое, благо снаружи здание выглядело величественно, а технические новшества в виде электричества и центрального отопления второй хозяин, мистер Хаггин, успел провести. Настоящим же спасением стали бывшие конюшни Йеркса: переделанные в просторный гараж, они давали Диего преимущество, которому втайне завидовала вся Пятая авеню. В то время как соседям приходилось парковать свои лимузины в нескольких кварталах от дома, граф де Сальданья мог в любой момент просто спуститься и сесть в поданный к выходу автомобиль.

    Диего легко уселся в кресло напротив. Он пока не чувствовал скованности, скорее, в нем проснулся азарт — тот, что возникает от хорошего поединка на рапирах, когда противник действительно достойный и приходится выдерживать град ударов, не позволяя пробить защиту.

    — Туман бывает и на моей родине, сеньора. Неужели вы думаете, что в Испании солнце светит круглые сутки? — Диего позволил себе легкую полуулыбку. — А что до покорения Нью-Йорка… Боюсь, голландцы сделали это задолго до моего приезда, и я не дерзну состязаться с их правом на эту славу.
    Граф на мгновение умолк. Английский всё еще оставался для него испытанием: фразы приходилось выстраивать в уме, словно сложную архитектурную конструкцию, прежде чем выпустить их на волю. Ему нужна была пауза, и крошечный пирожок с грибами, поданный на тончайшей фарфоровой тарелке, пришелся как нельзя кстати.
    Придерживая край крахмальной салфетки, Диего аккуратно взял выпечку пальцами. Он не стал кусать его целиком — это выглядело бы слишком поспешно. Вместо этого он изящно отломил небольшой кусочек, отправил его в рот и, лишь прожевав и выждав нужную секунду для веса своих слов, снова поднял взгляд на Асторию:
    — Ценю вашу прямоту, сеньора Гилберт, хотя не могу сказать, что она популярна при мадридском дворе, — произнес граф, и его голос зазвучал чуть ниже. — И вы поразительно проницательны. Мой далекий предок действительно был среди тех, кто давал золото на экспедицию сеньора Колумба.
    Он слегка наклонил голову, словно приглашая её к более серьезному диалогу.
    — Как видите, мы всегда умели вкладывать в рискованные предприятия. И я приехал сюда не от скуки и не за иллюзиями. Я здесь потому, что в Нью-Йорке сейчас бьется пульс мира, а герцоги дель Инфантадо никогда не любили оставаться на периферии истории.
    Дженнингс бесшумно возник рядом, и Диего взял бокал с виски. Позволив себе пару глотков и ощутив приятный жар в горле, он выждал паузу, глядя на Асторию сквозь золотистую жидкость, прежде чем пойти в контратаку.
    — Знаете, сеньора, мой предок доверил капитал человеку, который обещал ему Индию, а нашел целый новый мир. Но я вижу, вы одна из тех, кто этот здесь мир уже построил и знает в нем каждый тайный ход.
    Диего слегка подался вперед, понизив голос до доверительного тона:
    — Расскажите мне, донья Астория… Если бы вы сегодня располагали не только своим колоссальным опытом, но и свежим капиталом, который не боится долгого ожидания, на какую «неизведанную землю» в этом городе вы бы обратили внимание в первую очередь?

    Отредактировано Diego de Arteaga (2026-01-02 22:41:55)

    +2

    6

    Дым от только что погашенной сигареты еще вился над столом тонкой сизой лентой, и воздух в комнате, казалось, стал прозрачнее. Астория Гилберт с интересом разглядывала месье графа.

    Испанский мальчишка принял ее выпад про мавзолей, превратив его в комплимент собственной практичности, а затем, с изяществом, достойным королевского двора, напомнил ей, что его родословная старше не только Йеркса, но и всей этой страны. Упоминание Колумба было ударом рапиры — точным, бескровным и элегантным.

    Уголок губ Астории дрогнул, и на лице появилось выражение, которое Рут могла бы назвать одобрением, если бы не знала тётушку так хорошо. Это было не одобрение, это был охотничий азарт.

    — Пульс мира, — медленно повторила Астория, пробуя фразу на вкус, словно редкое вино. — Красиво сказано. И опасно. У пульса есть свойство прерываться, граф, если организм слишком возбужден.

    Она взяла свой бокал, но пить не стала, лишь покачивала жидкость, наблюдая за игрой света.

    — Большинство идиотов, которые врываются в мой кабинет, спрашивают, какие акции железнодорожных компаний купить или стоит ли вкладываться в сталь. Они смотрят под ноги и не видят дальше своего носа,  — продолжила Тории, и голос ее стал тише, заставив всех присутствующих, даже преподобного Мэттьюза, отвлечься от созерцания закусок и навострить уши.

    Астория резко поставила бокал на столик. Хрусталь звякнул о мраморную столешницу.

    — Если бы я была молода, как вы, дон Диего, и обладала капиталом, который может ждать... я бы не смотрела на землю. Я бы смотрела в воздух.

    Она обвела взглядом комнату, задержавшись на массивном радиоприемнике в углу, который Рут редко включала.

    — Мир сжимается. Раньше, чтобы весть о победе или поражении дошла из Европы, нужны были недели. Теперь — секунды. Мы входим в эру, когда голос человека будет стоить дороже его земли. Радио, связь, невидимые нити, опутывающие планету. Электричество уже не роскошь, это кровь новой экономики.

    Астория откинулась в кресле, сцепив пальцы в замок. Блики от камина плясали на сапфирах ее колец.

    — Люди устали от войны. Они хотят развлекаться, хотят забыться, хотят скорости и красивых картинок. Кинематограф, радиовещание, косметика, готовое платье... Все то, что священники, — она бросила насмешливый взгляд в сторону Мэттьюза, — называют суетой, станет главным товаром века. Мы будем продавать иллюзии, граф. И поверьте, это самый дорогой товар в истории. Если вы хотите построить империю, не стройте заводы. Стройте мечты.

    В этот момент в дверях возник Дженнингс. Его появление было столь же своевременным, сколь и безупречным. Он выждал ровно ту долю секунды, когда монолог Астории достиг кульминации, и деликатно кашлянул.

    — Мадам, ужин подан.

    Рут, которая всё это время стояла, словно часовой, охраняющий хрупкое перемирие, почувствовала прилив благодарности к старому дворецкому. Она видела, как миссис Брук начала заметно нервничать от разговоров о «продаже иллюзий», явно не понимая, как это соотносится с ее понятным миром лошадей и автомобилей и стоит ли немедленно звонить своему брокеру, чтобы купить акции по только что прозвучавшим советам старой банкирши. Требовалось немедленно менять декорации.

    — Благодарю вас, Дженнингс, — произнесла Рут, возвращая себе роль хозяйки.

    Она подошла к мистеру Бруку, мягко коснулась его локтя, давая понять, что рассчитывает на его руку, но взгляд ее был устремлен на главную пару вечера.

    — Граф, — обратилась она к Диего, и в ее голосе звучала официальная торжественность. — Согласно правилам моего дома, которые я только что придумала, самый почетный гость должен сопровождать самую... опытную леди. Прошу вас, предложите руку мисс Гилберт. Я уверена, по дороге в столовую она успеет рассказать вам, почему считает, что «сухой закон» — это лучшая реклама для алкоголя.

    Астория, услышав это, издала короткий, хрипловатый смешок. Она не стала ждать, пока ей помогут подняться — в свои шестьдесят она двигалась с завидной энергией, но руку, предложенную графом, приняла. Приняла как должное, с тем же достоинством, с каким королевы принимают подношения от послов.

    Она поднялась, расправив складки бархатного платья, и на секунду оказалась совсем близко к испанцу.

    — Не обольщайтесь, юноша, — прошептала она так, чтобы слышал только он и, возможно, стоявшая рядом Рут. — То, что я дала вам совет, не значит, что я стану вашим партнером. Колумбу тоже давали карты многие, но поплыл он на деньги королевы. Посмотрим, хватит ли у вас духу быть капитаном, а не просто пассажиром с титулом.

    Процессия двинулась в столовую. Рут шла чуть позади с мистером Бруком, который тут же начал жаловаться на рост цен на каучук, но мысли ее были далеко. Она наблюдала за спинами Астории и Диего. Они странно смотрелись вместе: тонкая фигура Астории в темном бархате и стройный, элегантный силуэт графа. Старый Нью-Йорк и Старая Европа. Хищник и тореадор.

    Столовая встретила их мягким сиянием свечей. Рут настояла на том, чтобы электрический свет был приглушен — она находила его слишком резким для ужина. Длинный стол украшен бельгийской скатертью, серебро фамильного сервиза О'Доннеллов, которое Рут достала из хранилища впервые за два года, сияло, отражая пламя свечей. В центре стола стояла низкая ваза с белыми лилиями — дань памяти Олливеру, но сегодня они не выглядели траурно.

    Согласно этикету, Рут заняла место во главе стола. Место хозяина напротив нее оставалось пустым — она не позволила никому занять стул Олливера, приказав убрать прибор. Это была ее маленькая причуда, ее способ сказать, что он все еще здесь. Диего, как почетный гость, сел по правую руку от нее. Астория расположилась слева, зеркально отражая его позицию. Чета Бруков и преподобный Мэттьюз заняли остальные места.

    Как только лакеи начали разливать суп — прозрачный консоме с профитролями, — напряжение первой встречи начало спадать, уступая местотаинству трапезы.

    — Отец Мэттьюз, — вдруг громко произнесла Астория, разламывая булочку. — Вы так усердно молчали в гостиной, что я начала переживать за ваше здоровье. Скажите, что церковь думает о новых веяниях? Мой юный друг граф де Сальданья считает, что мы здесь живем в ритме джаза. Вы согласны, что этот хаос, как он выразился, угоден небесам?

    Рут едва сдержала улыбку. Астория не могла просто есть суп. Ей нужно было зрелище. Она намеренно бросала кость преподобному, чтобы посмотреть, как он будет выкручиваться.

    Священник поперхнулся водой, аккуратно промокнул губы салфеткой и бросил быстрый, немного растерянный взгляд на Рут, ища поддержки. Но Рут была занята — она давала знак сомелье. Вино, которое подавали сегодня, было из личных запасов Олливера — бургундское 1905 года. «Сухой закон» остался за порогом этого дома.

    — Ну что вы, мисс Гилберт, — осторожно начал Мэттьюз. — Музыка — это дар Божий, если она возвышает душу. Хотя, признаться, некоторые современные ритмы скорее вызывают желание двигать ногами, чем возносить молитвы...

    — Именно! — перебила его миссис Брук, внезапно оживившись. — На прошлой неделе мы были на шоу "Безумства Зигфелда", и я вам скажу, граф, это было невероятно! Костюмы, свет, движение! Джонатан ворчал весь вечер, но я видела, что он смотрел на сцену не отрываясь.

    — Я смотрел на декорации, Элизабет, — буркнул мистер Брук, краснея. — Инженерная работа там действительно... впечатляющая.

    Рут воспользовалась паузой, чтобы снова вернуть внимание к главным игрокам.

    — А как развлекаются в Мадриде, граф? — спросила она, слегка наклонив голову в сторону Диего.

    +2

    7

    Вкладывать деньги в воздух — идея звучала фантастически, но определенный смысл в ней был. Когда Диего впервые увидел счет за междугородний телефонный разговор, он подумал, что было бы неплохо и самому вложиться в телефонные компании, чтобы «снимать семь шкур» с других людей. Радио тоже выглядело перспективным направлением, а из авиации, возможно, когда-нибудь выйдет что-то путное и для мирной жизни.
    Но кинематограф? Нет. Эти движущиеся картинки под музыку определенно развлекали, но приносили ли они стабильную прибыль? Он слышал о нескольких киностудиях, которые с треском разорились.

    Диего внимательно всматривался в лицо Астории, тронутое морщинами. Хотя она и дала неплохой совет, он был слишком общим и подозрительно напоминал речи мистера Виггина, главы «Чейз Нэшнл Банка». Сам же Диего, помимо консервативных вложений в пресловутую сталь и автомобильную промышленность, был склонен «закопать» пару миллионов буквально в землю Нью-Йорка. Город рос, земля дорожала, и если начать строить небоскребы, чтобы затем сдавать их под офисы или квартиры, это могло стать золотой жилой. Любопытно выглядела и система обслуживания зданий — нечто вроде постоянной подписки на все блага в твоем жилье. Для испанца, прожившего всю жизнь в фамильных дворцах и замках, явление это было незнакомым, но крайне интересным. Он уже хотел было открыть рот, чтобы слегка оспорить утверждение «акулы бизнеса» насчет продажи иллюзий, но не успел: ужин был подан, а момент упущен.

    Новое правило Рут казалось излишним — было бы крайне странно, если бы Диего не подал руку сидящей напротив Астории, а направился через комнату, скажем, к миссис Брук. Впрочем, если хозяйка дома желала дирижировать — почему бы и нет? Сегодня миссис О'Доннелл совсем не напоминала ту грустную вдову, которой он наносил визит две недели назад. Перед ним была уверенная в себе женщина; казалось, она переняла долю властности у своей крестной матери и теперь мягко подталкивала вечер в нужном ей направлении. Диего скользнул взглядом по фигуре хозяйки, отметив элегантность платья, выбранного строго в рамках траура, и снова перевел внимание на миссис Гилберт. Та ухватилась за предложенную руку легко, совсем не цепко. Это выгодно отличало её от бабули Франсиски, для которой, из-за больных ног, Диего был скорее опорой, чем просто сопровождающим. У кресла сиротливо осталась стоять изящная черная трость.

    - Сеньора, - так же негромко ответил Диего, и его голос обрел стальную твердость - То что я ищу советов, не означает что я хочу переложить груз принятия решений на кого-то другого. И я бесконечно благодарен, что вы поделились со мной своей мудростью.

    Путь до столовой прошел без происшествий, но рассадка гостей ничуть не снизила градус напряжения. Было ясно: поединок продолжится, но теперь уже за столом. От обращений «юноша» и «мой юный друг» у Диего едва не скрежетали зубы. Он привык, что еще с четырнадцати лет в Испании к нему относились как к взрослому мужчине и будущему герцогу, но эта пожилая американка не упускала случая пренебрежительно его «приземлить». Похоже, власть денег в этой стране всё-таки окончательно вытеснила и приличия, и манеры. Хотя, было, конечно, понятно, что это один из приемов Астории, чтобы вывести его из равновесия. Ну уж нет. Диего не попадется. Что бы ни говорила миссис Гилберт, он решил отвечать с предельной вежливостью.

    Диего неспешно опустил ложку в прозрачный консоме. На поверхности бульона покачивались крошечные профитроли, и он с интересом наблюдал, как они впитывают наваристую влагу, прежде чем отправить один в рот.
    Пока граф наслаждался изысканным вкусом, за столом развернулся красочный рассказ миссис Брук о шоу «Безумства Зигфелда». Сам Диего уже успел побывать в театре «Новый Амстердам», но разумно решил об этом пока промолчать. Он воочию видел те гигантские лестницы, по которым спускались «девушки Зигфельда» в невероятных костюмах из перьев страуса, жемчуга и золотого ламе. Красавицы замирали в экзотических позах, подобно античным статуям — хитроумная уловка Зигфельда, позволявшая обходить строгие законы о цензуре.
    Если кто в Нью-Йорке и умел удачно продавать иллюзии, то это был, безусловно, Зигфельд — главный инквизитор, возводящий на костер похоти и страсти тысячи мужских сердец под звуки джазового оркестра.

    Диего отложил ложку, промокнул губы белоснежной салфеткой и ответил, поймав взгляд Рут:
    — Мадрид, сеньора, предпочитает развлечения, которые требуют времени. Мы не так спешим, как в Нью-Йорке. У нас до сих пор в чести верховые прогулки в парке Ретиро по утрам и бесконечные вечера в клубах, где мужчины могут часами обсуждать политику за бокалом хереса, прежде чем отправиться в оперу.
    Граф едва заметно улыбнулся Астории, полагая, что и ей пришлась бы по душе столица его родины. Миссис Гилберт в ее вечернем платье со столь вызывающе дорогими украшениями, полными истории, идеально вписалась бы в ряды гуляющих по Прадо.
    — Конечно, у нас есть свой Бродвей — Гран-Виа, с его огнями и театрами сарсуэлы. Но если вы ищете истинный дух Испании, то это вечерняя пасео — когда весь город выходит на улицы просто для того, чтобы увидеть друг друга и быть увиденным. Это своего рода театр под открытым небом, где актеры — все мы.
    Он сделал небольшую паузу, его голос стал чуть серьезнее.
    — Но, пожалуй, самое захватывающее — это коррида. Это трагедия в трех актах, где исход никогда не ясен до конца. Вам, американцам, это может показаться жестоким, но для нас, испанцев, это высшее проявление эстетики и мужества. После Бродвея и всех этих клубов с джазом, Мадрид может показаться вам чуть более… суровым и консервативным.

    — Впрочем, есть развлечения и попроще, — добавил Диего с легкой, почти мальчишеской улыбкой.
    Он на мгновение коснулся кармана жилета и извлек золотой испанский дублон. Граф зажал монету между пальцами, продемонстрировав её всем присутствующим, а затем коротким, едва уловимым движением кисти подбросил её вверх. Монета не упала обратно, словно растворившись в теплом воздухе столовой.
    — В Испании мы верим, что золото само находит тех, кто умеет с ним обращаться. Посмотрите под вашу хлебную тарелку, сеньора Гилберт.
    Астория, не сводя с графа пристального, оценивающего взгляда, кончиками пальцев приподняла край маленькой фарфоровой тарелочки слева от себя. На крахмальной скатерти, тускло поблескивая, лежал дублон.
    — Умение вовремя исчезнуть и появиться там, где тебя не ждут, пожалуй, единственный фокус, который стоит изучать всерьез. Особенно если не хочешь проводить время за скучными разговорами.
    Разумеется, Диего успел подложить монету еще в тот миг, когда отодвигал стул, помогая даме сесть. И Астория, с её острым умом и знанием людей, наверняка могла об этом догадаться. Но он оставлял ей выбор: разоблачить его хитрость или позволить себе на мгновение поверить в волшебство — ну, или хотя бы в безупречную ловкость его рук. Испанский гость надеялся, что в этом малом она позволит себе уступить и просто насладится моментом, не превращая маленькое чудо в очередное поле для словесных баталий.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2026-01-06 19:04:44)

    +2

    8

    Золотая монета лежала на белоснежной скатерти, вызывающе поблескивая в свете свечей, словно маленькое, дерзкое солнце, упавшее прямо с испанского неба на стол в Нью-Йорке. Повисла тишина, которая бывает в театре, когда фокусник уже сделал пасс, а публика еще не успела выдохнуть в восторге или возмущении.

    Астория  не отдернула руку. Она смотрела на дублон и, наконец, позволила себе улыбку.

    Медленно, двумя пальцами, указательным и большим, унизанными кольцами, подняла монету. Тяжелое золото приятно холодило кожу. Она повертела дублон, проверяя гурт, словно меняла в ломбарде, и, наконец, подняла взгляд на своего визави.

    — Браво, — произнесла она сухо, но в этом сухом тоне было больше восхищения, чем в громе аплодисментов Карнеги-холла. — Вы правы, граф. Золото действительно имеет привычку появляться там, где его не ждут. Но обычно для этого требуется подкуп, шантаж или удачный брак. Вы же обошлись одной лишь ловкостью рук.

    Она небрежно бросила монету обратно на скатерть, и та издала глухой, благородный звук.

    Миссис Брук, которая до этого момента сидела, затаив дыхание, наконец, не выдержала. Она всплеснула руками, едва не опрокинув бокал с водой.

    — О, это было восхитительно! — воскликнула она, сияя, как начищенный чайник. — Джонатан, ты видел? Он просто... раз! И монета уже там! Граф, вы должны, просто обязаны показать это на благотворительном вечере в пользу сирот! Это будет гвоздь программы!

    Джонатан Брук выглядел, меж тем, озадаченным. Он хмурился, глядя на рукав пиджака Диего, явно пытаясь вычислить траекторию движения монеты и угол, под которым она была скрыта.

    — Весьма... ловко, — пробормотал он, поправляя очки. — С точки зрения физики, инерция должна была... хм. Любопытно.

    Преподобный Мэттьюз, напротив, смотрел на золотой кругляш с некоторой опаской, словно ожидая, что тот сейчас превратится в жабу или начнет дымиться серой. Он перекрестил свой бокал с вином, на всякий случай, мысленно, конечно, и поспешно сделал глоток, чтобы отогнать наваждение.

    Рут, наблюдавшая за этой сценой, почувствовала, как внутри разжимается пружина напряжения. Диего рискнул. И выиграл. Он заставил улыбнуться Асторию Гилберт, в присутствии не членов семьи, вот это поворот.

    — Дженнингс, — тихо, но твердо произнесла Рут, возвращая контроль над ужином. — Подавайте утку.

    Двери ведущие в потайную лестницу, связанную с кухней и нижними этажами распахнулись, и в столовую вплыл аромат жареной птицы, апельсинов и тимьяна. Слуги двигались бесшумно, как тени, убирая тарелки из-под супа и заменяя их подогретым фарфором для основного блюда.

    Рут перевела взгляд на Асторию. Тётушка все еще поигрывала дублоном, катая его по скатерти одним пальцем.

    — Вы упомянули корриду, граф, — вдруг сказала Рут, желая увести разговор в более философское русло. — Трагедия в трех актах. Но разве в трагедии герой не должен умирать? А в Нью-Йорке мы предпочитаем хэппи-энды. Или, по крайней мере, сиквелы.

    Астория хмыкнула, принимая от лакея порцию утиной грудки под соусом бигарад.

    — Хэппи-энды — это для горничных, читающих дешевые романы, Рут, — парировала она, даже не глядя на крестницу. — В жизни не бывает концов, бывают только отчетные периоды. И в этом смысле, граф, ваш пример с корридой мне нравится куда больше, чем вы думаете. - Она отрезала кусочек мяса. — Нью-Йорк — это арена. Только бык здесь — рынок. Он огромен, он яростен, и он совершенно непредсказуем. Сегодня он позволяет себя гладить, а завтра насадит вас на рога и растопчет в пыль. Матадоры здесь — это все мы. Те, кто пытается управлять этим зверем, танцуя перед ним с красной тряпкой капитала. - Астория подняла бокал, чтобы сделать глоток вина. — Вы сказали, что испанцы ценят эстетику мужества. Прекрасно. Но здесь, на Уолл-стрит, эстетика никого не волнует. Волнует результат. Если бык убьет матадора, зрители поахают и пойдут пить кофе. Акции матадора упадут, акции быка вырастут. Жестоко? Возможно. Но честно.

    — Мисс Гилберт, — робко вмешался преподобный Мэттьюз, чувствуя, что разговор становится слишком уж кровожадным для ужина. — Но ведь есть еще и милосердие... Благотворительность... Не все в этом городе думают только о том, чтобы получить больше чем другие.

    — Благотворительность, святой отец, это налог, который совесть платит тщеславию, — отрезала Астория, не удостоив его взглядом. — Я жертвую на больницы не потому, что я добрая самаритянка, а потому, что мне нравится видеть свое имя на мраморной табличке. И потому что это снижает налоги. Граф де Сальданья понимает это, я уверена. Его предки строили соборы не только ради Бога, но и чтобы показать соседям-герцогам, у кого шпиль выше.

    Миссис Брук захихикала, прикрыв рот салфеткой, явно находя цинизм Астории очаровательным, хоть и пугающим.

    Рут же внимательно следила за реакцией Диего. Астория провоцировала его. Она сдирала с понятий «честь» и «долг» романтическую шелуху, обнажая их прагматичный скелет. Это была проверка. Сможет ли он, аристократ, признать, что за величием его рода тоже стоял холодный расчет его именитых предков, которые были тщеславны и хотели власти, денег, богатств?

    — А что касается ваших «иллюзий», граф, — продолжила Астория, сделав глоток вина и на секунду прикрыв глаза от удовольствия (Олливер знал толк в бургундском, черт бы его побрал). — Вы говорите о золоте, которое само находит хозяина. Это красивая сказка. В реальности золото лениво. Оно лежит там, куда его положили, пока кто-то энергичный не придет и не заберет его. - Она подалась вперед, и свет свечей резко очертил ее профиль, сделав его похожим на чеканку на той самой монете. — Вы спросили совета. Вот вам еще один, бесплатный, что для меня редкость. Не путайте ловкость рук с стратегией. Трюк с монетой хорош для того, чтобы впечатлить скучающую вдову или старую каргу вроде меня. Но рынок фокусов не прощает. Там карты крапленые у всех. Вы сказали, что хотите строить дома. Что ж, бетон и сталь надежнее иллюзий Зигфельда. Но помните: в этом городе здание стоит ровно столько, сколько за него готовы платить арендаторы. А арендаторы платят не за стены. Они платят за адрес. За престиж. За ту самую иллюзию, что они — избранные.

    Дженнингс бесшумно обошел стол, подливая вино. Рут заметила, как дрогнула рука священника, когда тот подставлял бокал.

    — Кстати, о престиже, — вмешалась Рут, чувствуя, что пора дать Диего небольшую передышку. — Джонатан, вы говорили, что новые правила застройки могут изменить облик Пятой авеню. Графу, как потенциальному застройщику, это может быть интересно.

    Мистер Брук, благодарный за возможность вступить в разговор на понятную ему тему, оживился.

    — О да! Зонирование! Это революция, граф! — начал он с энтузиазмом. — Теперь мы не сможем строить просто коробки вверх. Небоскребы должны будут иметь уступы, как зиккураты, чтобы свет проникал на улицы. Это изменит всю геометрию города! Эквитабл-Билдинг напугал всех своей тенью, и теперь архитекторы ломают головы...

    Астория слушала краем уха, продолжая сверлить взглядом испанца. Ей нравилось, что он не испугался. Нравилось, что у него хватило наглости подсунуть ей монету. Это говорило о том, что у него есть кураж. А кураж в сочетании с деньгами — это топливо, на котором можно улететь далеко. Или взорваться.

    Она вдруг протянула руку к своему бокалу, но вместо того, чтобы выпить, протянула бокал через стол к испанцу и когда он ответил тем же, слегка чокнулась с бокалом Диего, издав чистый, высокий звон хрусталя.

    — За геометрию, — произнесла она с двусмысленной ухмылкой. — И за то, чтобы ваша пирамида, граф, не оказалась перевернутой вершиной вниз. Это очень неустойчивая конструкция.

    Рут выдохнула. Самый опасный момент вечера, казалось, миновал.

    +2

    9

    Что ж, наслаждаться произведенным эффектом пришлось совсем недолго. Диего холодно отметил, что Астория — прожженный циник, сводящий все к той единственной плоскости, в какой она привыкла видеть окружающий мир и людей в нем. Одной золотой монетой стену ее предрассудков не пробить.
    — Не ищите законы физики в волшебстве, — улыбнулся граф мистеру Бруку и помахал рукой над столом, показывая, что ничего лишнего в его рукаве нет. — Иногда надо просто насладиться моментом...
    Затем он повернулся к миссис Брук и сказал:
    — Не уверен, что смогу посетить ваш вечер, мадам, но я был бы рад внести пожертвование, если вы не против.
    Подали утку, аромат от блюда шел потрясающий. Впрочем, в мастерстве повара миссис О'Доннелл Диего убедился еще в прошлый раз, а вот ее вопрос про корриду и последующий комментарий Астории неприятно удивили испанца. Но выходить за рамки вежливости граф не собирался. Он сделал глоток бургундского, посмотрел на Рут, потом на Асторию и сказал:
    — Дамы, боюсь, вы обе не понимаете смысла корриды. Впрочем, если не видел этого вживую, понять сложно. Но я попытаюсь объяснить.
    Диего поднялся. Плотная льняная салфетка, лежавшая на его коленях, теперь была зажата в левой руке. Он отошел чуть в сторону от стола, встав так, чтобы его было хорошо видно всем. Его движения были скупыми и точными.
    — Итак, представьте себе раскаленный песок арены «Лас-Вентас» в Мадриде. Солнце бьет в глаза, пахнет пылью и кровью. А на песке стоит мужчина. Он юн, он прекрасен, он — великий Хоселито. Нет в Испании матадора лучше нашего Галло. Он стоит в самом центре, он спокоен, он ждет. То, что сейчас произойдет, не имеет отношения к театру. Упаси бог, не будет финала, где бык и тореро выйдут кланяться на бис. И денег в этом ровно столько, чтобы оплатить выжившему его дерзость. Коррида — это не спорт. Это месса. Это ритуал напоминающий нам о смерти.
    Диего перехватил салфетку двумя руками за верхние углы, растянув её перед собой, как мулету, хотя та была безнадежно мала.
    — Матадор — это ремесленник смерти. Его задача — мастерски убить зверя, показав нам единственно возможный конец. Но в каждом поединке человек рискует не меньше быка. Поэтому у корриды не бывает сиквелов. Однажды победивший бык понимает правила игры. Он больше не смотрит на тряпку, он смотрит в сердце человека. Второй раз такого быка на арену не выпустят — он станет профессиональным убийцей.
    Диего вдруг замер, его плечи развернулись, а взгляд застыл на воображаемой точке в конце столовой.
    — И вот бык несется на Галло. Полтонны живой ярости и рога, острые как копья. Галло стоит. Он стоит до последнего, не шелохнувшись, словно статуя в своем безупречном, расшитым золотом, костюме. И лишь когда бык подлетает почти вплотную, когда зрители уже чувствуют необыкновенное напряжение, матадор делает едва уловимое движение кистью. Уходит в сторону, рога проходят в дюйме от живота. Смертельный танец продолжается...
    Диего сделал резкий выпад вперед, имитируя финальный удар — шпагой. Его рука замерла в воздухе, словно сжимая невидимый меч, вошедший точно между лопаток зверя.
    — И вот бык убит. А тореро выжил. Он победил. Еще один день, когда Галло возвращается с арены живым. А ты выходишь оттуда ошеломленный этим торжеством мужества и удачи. Ты чувствуешь жизнь острее, потому что понимаешь: где-то там, за поворотом судьбы, тебя тоже ждет свой бык. Он обязательно поднимет тебя на рога, это лишь вопрос времени. Но пока он не догнал тебя, у тебя есть эти ослепительные минуты жизни, чтобы попытаться  успеть сделать всё.
    Диего замолчал. В столовой повисла густая тишина. Он опустил салфетку, вернулся на свое место и, как ни в чем не бывало, принялся за остывающую утку.
    Ровно через девятнадцать дней после этого ужина в Ист-Эгге, 16 мая 1920 года, Хосе Гомес Ортега (для друзей — Галло, для всего мира — Хоселито) погиб от рогов быка по кличке Байладор (Танцор) на арене в небольшом городке Талавера-де-ла-Рейна.
    Это был быстрый и жестокий конец. Бык ударил матадора рогом в живот дважды, буквально распоров ему брюшную полость. Хоселито пытался подняться, инстинктивно придерживая внутренности руками, но жизнь уходила из него с ужасающей скоростью. Силы мгновенно оставили его. Его перенесли в крохотный лазарет при арене, где он прошептал врачу свои последние слова: «Доктор, я умираю... позовите мою сестру». Спасти его было невозможно — раны оказались фатальны.
    Так, в возрасте всего 25 лет, умер самый бесстрашный и прославленный матадор Испании, и вместе с ним, как многие тогда говорили, закончился Золотой Век корриды.
    Конечно, Диего, произносивший свой монолог в тот вечер, не мог знать будущего. Он не догадывался, что его слова о Галлито уже очень скоро будут звучать как пророческая эпитафия великому мастеру.
    — А я согласен со святым отцом, — возразил вдруг Диего после рассуждений миссис Гилберт о том, что всем правит выгода. Да граф был человеком молодым и в силу происхождения также не лишенным тщеславия, но при этом еще недостаточно зачерствевшим, чтобы видеть в помыслах людей одно лишь дурное. — Милосердие и добродетель все еще важны, как и в те времена, когда мои предки возводили соборы. Они делали это не только ради того, чтобы утереть нос соседу, но и потому, что искренне верили в свое дело и в Бога. Меня учили, что власть и богатство — это не только возможность делать что хочешь, но и большая ответственность за тех, кто живет рядом. Возможно, вам, донья Астория, это покажется наивным, но я в это верю. Деньги — лишь инструмент, а не конечная цель. И что-то мне подсказывает, что вы лукавите, когда говорите, будто жертвуете только ради налогов или имени на мраморной табличке. Возможность изменить чью-то жизнь к лучшему куда привлекательней, не так ли?
    Испанец замолчал, давая старой акуле возможность истолковать его слова как ей заблагорассудится: и как галантный экивок в сторону роли демиурга, и как напоминание о чем-то светлом, что она, возможно, упустила в своей молодости, но могла подарить другому человеку.
    Изменение условий застройки очень заинтересовало Диего. Это все усложняло, но он все еще был уверен, что вложение в землю в Нью-Йорке хорошая идея.
    — Революция, вы говорите? Скорее, попытка навести порядок, — Диего положил вилку и внимательно посмотрел на мистера Брука. — Эти новые правила... Они многое поменяют.
    Он откинулся на спинку стула, обдумывая детали.
    — Уступы, зиккураты... Это, конечно, эстетично и, возможно, действительно нужно тем, кто ходит по улицам и живет в ближайших домах. Но для инвестора это потеря полезной площади верхних этажей. Меньше площадь, меньше аренда...
    Граф на мгновение замолчал, обводя взглядом собравшихся, словно оценивая их реакцию на его слова.
    — С другой стороны, — продолжил испанец, чуть улыбнувшись, — усложнение правил всегда отсеивает дилетантов. Теперь недостаточно просто иметь деньги и желание. Нужно обладать чутьем архитектора и даром предвидения. Кто сможет лучше всех вписать свое здание в ландшафт и в эти новые рамки, тот и снимет сливки.
    Внимательно выслушав тост Астории, Диего поднял бокал и уверенно ответил:
    — За геометрию, мадам, и поверьте я знаю, с какого конца собирать пирамидку, я занимался этим с трех лет... А еще я неплохо играю в бридж, не хотите потом партию?
    Тут он внимательно присмотрелся к украшениям Астории, невольно прищурившись, изучая холодный блеск камней на шее и запястье миссис Гилберт. Это была парюра из глубоких, почти черных сапфиров, обрамленных мелкими, идеально чистыми бриллиантами в платиновой оправе — работа мастеров дома Болина, главных конкурентов Фаберже.
    — Редкий набор, донья Астория, — заметил граф, не сводя взгляда с её колье. — У него весьма характерный рисунок: сплетение васильков и колосьев. Если память мне не изменяет, этот комплект принадлежал великой княгине Марии Павловне. Его называли «Владимирским сапфировым набором».
    Диего сделал небольшую паузу, позволяя Астории почувствовать, что он видит больше, чем она рассчитывала.
    — Но, кажется, здесь не хватает броши-фермуара. Без нее картина… кажется незавершенной. Словно пирамида, у которой украли верхушку.
    Астория едва заметно поджала губы — это была её единственная слабость, камень, который она искала по всем аукционам Европы последние два года.
    Похоже, ему удалось перехватить мяч. Испанец едва заметно улыбнулся. Он знал, кто перекупил брошь, и знал, где она теперь хранится. Его дядя, решивший во что бы то ни стало разбогатеть на горе людей, пострадавших от войны и революции, через цепочку ювелирных фирм официально скупал драгоценности с большой историей. Часть из них уже прибыла с Диего в Нью-Йорк.
    Ему оставалось лишь подготовить почву и пригласить соседей с Пятой авеню на закрытые показы "собственной" коллекции. Разместить её он собирался не где-нибудь, а в бывшей галерее особняка Йеркса — своего нынешнего дома. А пока камни ждали своего часа в самом надежном месте города — в бронированном хранилище Чейз Нашнл банка.
    — Знаете, мадам, — добавил Диего, делая глоток вина, — мир тесен, а мир редких вещей — еще теснее. Иногда недостающие детали находятся в самых неожиданных руках. Быть может, когда-нибудь я помогу вам завершить вашу коллекцию. Если, конечно, вы окажитесь хорошим партнером в бридже.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2026-01-13 22:04:50)

    +2

    10

    Казалось, запах крови и раскаленной арены, о которых говорил Диего, на мгновение перебил аромат утки с апельсинами.

    — Смелое сравнение, граф, - отозвалась Астория, с живым интерсом наблюдая за представлением Диего. - Так ведь, отец Мэттьюз?

    Преподобный, казалось, уменьшился в размерах. Его лицо приобрело оттенок несвежей салфетки. Сравнение кровавой бойни с Евхаристией выбило почву из-под его ног.

    — Кощунств... — прошептал он, теребя край скатерти. — Называть убийство животного мессой... - он взглянул на Диего поверх узких стекол очков. - Уповать на смерть без надежды на воскресение... Это язычество, чистой воды язычество!

    — Это честность, Мэттьюз, — оборвала его Астория, не отводя глаз от Диего. — И это именно то, чего не хватает Нью-Йорку. Вы правы, граф. Мы забыли, что такое необратимость.

    Миссис Брук, напротив, смотрела на Диего расширенными глазами, в которых ужас смешивался с восторгом.

    Слуги, словно невидимые духи дома, тут же возникли за спинами гостей. Тяжелое мясное блюдо сменилось легким, хрустящим салатом из эндивия с грецкими орехами и пикантной заправкой рокфор.

    Пока гости хрустели салатом, разговор, направленный твердой рукой Диего, перетек в русло архитектуры. Замечание графа о «пирамидках» и зонировании заставило Джонатана Брука отвлечься от мрачных мыслей.

    — Кстати, о пирамидках и строительстве, — быстро заговорил Джонатан Брук, пытаясь вернуть разговор в безопасное русло. — Граф, вы правы, насчет потери площади. Но, с другой стороны, это заставит архитекторов искать новые формы. Я слышал, что Раймонд Худ готовит проект здания для «Чикаго Трибьюн», который полностью перевернет наше представление о готике. Если вы, граф, действительно хотите строить, вам стоит познакомиться с Худом. Он такой же... м-м-м... визионер.

    Астория лишь криво усмехнулась, отправляя в рот кусочек сыра рокфор.

    — Воздух и свет... Снова мы продаем пустоту. Но граф прав в одном: новые правила отсеют мелочь. Останутся только сильные.

    Едва тарелки из-под салата исчезли, как Дженнингс подал следующую перемену — классический английский сэйвори: «Ангелы на лошадях». Горячие устрицы, завернутые в тончайший бекон и запеченные на тостах, источали аромат моря и дыма. Это было тяжелое, мужское блюдо, идеально подходящее под крепнущий разговор и тяжелые красные вина, которые продолжали наполнять бокалы, несмотря на сухой закон.

    Вилка, которую Астория уже подносила ко рту, медленно опустилась обратно на тарелку. Серебро стукнуло о фарфор — звук вышел коротким, но звонким. Ее рука, унизанная кольцами, непроизвольно потянулась к шее, коснувшись холодных камней колье, словно проверяя, на месте ли они, или этот дерзкий испанец уже успел забрать их своей дьявольской ловкостью рук.

    Рут заметила в глазах крестной нечто, отдаленно напоминающее растерянность. Но это длилось лишь долю секунды. Железная леди Уолл-стрит мгновенно захлопнула забрало.

    — У Великой княгини был безупречный вкус и, к сожалению, слишком много родственников, желающих распродать наследие Романовых, чтобы выжить в эмиграции. Вы хорошо подготовились, граф. Или же вы проводите слишком много времени в антикварных лавках, что для мужчины вашего возраста... несколько эксцентрично. — медленно произнесла Астория, и ее голос стал вкрадчивым, опасно тихим.

    Она наконец отпустила колье, и ее пальцы сжались на ножке бокала. Взгляд, которым она буравила Диего, больше не был оценивающим.

    — Вы заметили отсутствие броши, — продолжила она, и в уголках ее губ заиграла усмешка, в которой не было ничего веселого. — Это делает вам честь как наблюдателю. Брошь действительно... затерялась в лабиринтах послевоенной Европы.

    Астория сделала паузу. Она прекрасно поняла намек.

    Рут почувствовала, что ей срочно нужно вмешаться, пока ужин не превратился в сделку по скупке краденого. Воздух в столовой сгустился. Миссис Брук переводила растерянный взгляд с Астории на Диего, явно не понимая подтекста разговора о сапфирах, а преподобный Мэттьюз, кажется, начал молиться, чтобы десерт подали как можно скорее.

    — Я думаю, нам пора перейти к сладкому, — громко произнесла Рут, давая знак Дженнингсу.

    Дворецкий тут же организовал смену блюд. Перед гостями появились вазочки с «Персиком Мельба» — классическим десертом, который Олливер обожал. Холодное мороженое должно было остудить горячие головы.

    Астория механически ела десерт, но мысли ее были заняты другим. Она просчитывала варианты. Если брошь у него — это меняет всё. Если он просто знает, у кого она — это тоже козырь. В любом случае, этот испанский гранд перестал быть для нее просто экзотическим выскочкой с титулом.

    — Рут, дорогая, — вдруг сказала Астория, откладывая ложечку. — Кофе мы будем пить в гостиной. И прикажи расставить карточный стол. У меня появилось непреодолимое желание сыграть пару партий.

    Ужин завершился. Когда гости поднимались из-за стола, Рут подошла к тётушке, якобы чтобы помочь ей с шалью, хотя Астория в помощи не нуждалась.

    — Ты ведь поняла, что он не блефует? — тихо спросила Рут.

    — В покере блефуют все, — так же тихо, сквозь зубы ответила Астория. — Вопрос лишь в том, кто готов оплатить вскрытие карт. Он опасен, Рут. Мне это нравится. Давно я не чувствовала запаха настоящей крови в воде. Все эти местные нувориши слишком травоядны.

    Процессия переместилась в гостиную. Здесь, в более мягком свете торшеров, атмосфера стала чуть менее официальной, но напряжение никуда не делось — оно просто сменило форму. Дженнингс уже распорядился насчет ломберного стола: зеленое сукно призывно зеленело под лампой с зеленым же абажуром. Колоды карт лежали девственно нераспечатанными.

    — Преподобный, вы ведь составите нам компанию? — скорее утвердительно, чем вопросительно произнесла Астория, занимая место. — Мне нужен партнер, который будет молиться за мои грехи, пока я буду их совершать. А вы, граф... — она указала на стул по правую руку от себя, — ...сядете с Рут.

    Рут села по левую руку от Астории. Она знала, что тётушка выбрала такую рассадку не случайно. Играть против Астории было испытанием, но играть в паре с Диего — двойной ответственностью. Мистер и миссис Брук устроились на диване с чашками кофе, готовые наблюдать за игрой как за театральным представлением. Элизабет Брук все еще была под впечатлением от фокуса с монетой и теперь смотрела на Диего с нескрываемым обожанием.

    Астория взяла колоду. Ее руки двигались быстро и профессионально. Шуршание карт в тишине гостиной напоминало шелест сухих листьев или пересчет банкнот.

    — Мы играем роббер, — объявила она тоном, не терпящим возражений. — Ставки... скажем, по доллару за пункт? Или для испанской знати это слишком мелко? - Она подняла глаза на Диего, тасуя колоду. — И еще одно условие, граф. Если я выигрываю, вы рассказываете мне, где именно вы видели недостающую деталь моей коллекции.

    Рут напряглась. Астория шла ва-банк сразу, с первой раздачи. Она не хотела ждать, не хотела ухаживаний и танцев. Ей нужна была ее брошь.

    — А если выиграете вы... — Астория сделала паузу, раздавая карты. — Что ж, выбирать приз за выигрыш вам.

    Рут взяла свои карты, веером раскрывая их. Расклад был неплохой, но мысли ее путались. Она смотрела на Асторию — величественную, холодную, азартную — и на Диего, который с невозмутимым видом сортировал масти.

    — Ваш ход, партнер, — тихо сказала Рут, обращаясь к Диего.

    В углу комнаты тихо тикали напольные часы.

    +2

    11

    Если больше 15ти в каждом из бросков, то Выигрывает Диего

    [dice=15488-32912-2:20:0:выиграш Диего в партии 1 в бридж]

    [dice=13552-5808-2:20:0:выиграш Диего в партии 2 в бридж]

    +1

    12

    Можно вывезти испанца из Испании, но нельзя вывезти Испанию из испанца. Именно поэтому на всё происходящее вокруг Диего смотрел через призму порядков и убеждений, бытовавших в кругу мадридской знати — тех богатых аристократов, что полагали корриду делом уж точно не менее важным, чем месса. Правда, едва покинув арену, они тут же забывали о memento mori.
    Сам Диего в силу молодости, статуса и денег и вовсе был убежден, что будет жить вечно. Он искал дружбы с Хоселито большей частью потому, что тот казался ему самым бесстрашным человеком в королевстве. До сей поры жизнь молодого графа не знала ни лишений, ни подлинных потерь. Родители пребывали в добром здравии; многочисленных братьев и сестер — в количестве восьми душ — также чудесным образом обходили стороной хвори и увечья. А бабуля Франсиска — единственная из старших родственников, кого ему довелось застать, — держалась таким бодрячком, что, казалось, всерьез планировала пережить и собственную дочь, и всех внуков вместе взятых.
    Так что рассказ Диего о корриде был, скорее, странной склонностью к театральности, присущей многим его соотечественникам. И хотя Золотой Век испанской драматургии и поэзии случился примерно 300 годами ранее (расцвет пришелся на XVI и XVII века), молодой Артеага с детства зачитывался пьесами Сервантеса, Лопе де Веги и Кальдерона де ла Барки, периодически пытаясь воскресить дух той эпохи в собственных спонтанных выступлениях.
    Ах, как бы здорово было родиться и жить при дворе Филиппа III или IV! Покрыть себя славой, испытать настоящие приключения, проявить мужество, а не заниматься скучными акциями и скупкой земли.
    Ни про какого Худа Диего, конечно, не слышал, как и большинство жителей Америки, ведь до знаменитого архитектурного конкурса оставалось еще два года. Но казалось, Джонатан искренне интересовался архитектурой и прилично в ней понимал. Граф отметил это про себя и решил свести знакомство поближе.
    — Электрический свет, тем не менее, продавать выгодно. Если уж и пространство вокруг  домов будет приносить какой-то доход, я хотел бы узнать об этом побольше, — Диего дружелюбно и заинтересовано смотрел на соседа по столу. — Мистер Брук, я был бы рад как-нибудь обсудить с вами идеи этих ваших визионеров.
    Как же назывались те места, куда Артеага недавно приняли?
    — Вы ходите в Юнион-клуб? Или, быть может, в Яхт-клуб Нью-Йорка? Меня пригласили в оба через мистера Хаггинса, главу "Чейз Нэшнл". Я обычно бываю там по вторникам, после шести вечера, как раз к коктейльному часу. Если вам удобно, буду рад видеть вас там.
    Диего выдержал буравящий взгляд миссис Гилберт с невозмутимостью матадора, знающего, что зверь уже насажен на остриё. Поединок с Асторией он не планировал заранее — всё решило простое стечение обстоятельств. Еще в Мадриде дядя Луис, маркиз де Амуррио, раз пятнадцать рассказывал ему об этой броши: о том, как она важна, и как он увел её из-под самого носа двух десятков коллекционеров. Маркиз, имея на руках все официальные сертификаты и счета, планировал выручить за неё баснословную сумму — не меньше семидесяти тысяч долларов. Он подолгу демонстрировал племяннику ранние эскизы Болина, по которым граф и смог теперь без труда узнать весь комплект.
    Диего слегка наклонил голову, принимая колкость Астории об эксцентричности, но в его глазах блеснул холодный свет превосходства человека, знающего правду.
    — Считайте это маленьким семейным увлечением, — небрежно отозвался граф, делая глоток вина. — Уверяю вас, мадам, в антикварных лавках редко можно встретить предметы такого уровня.
    На мгновение взгляд его задержался на её пальцах, унизанных кольцами, сжимающих ножку бокала.
    — Лабиринты послевоенной Европы действительно запутаны, но у некоторых из них есть весьма надежные выходы. Прямо здесь, на Манхэттене. Вы правы, я хорошо подготовился, но не к нашему ужину, а к жизни в мире, где каждая деталь должна быть на своем месте. А пока коллекция не полная, она не так уж и ценна, правда?
    Мороженое никого не остудило. Кажется, атмосфера только накалилась. Диего был готов ко всему, или почти ко всему. Ужин у Рут оказался проще мадридских салонов, а эти американцы были в основном людьми добрыми и даже благожелательными, за исключением миссис Гилберт. К тому же у него появился внезапный козырь в виде ценной броши.
    С самого начала вечера Астория хотела вывести его из себя, но, кажется, сама потеряла хладнокровность. Теперь весь её вид так и кричал: "ДАЙ МНЕ ЭТУ ЧЕРТОВУ БРОШЬ! У КОГО ОНА?!"
    Диего даже как-то стало жалко старуху. Он сел за карточный стол и уже не думал о том, выиграет он или нет. Если проиграет — конечно, всё расскажет. А выиграет — прямо сейчас граф даже не мог придумать какой-то приз. В любом случае, это будет любопытно.
    До изобретения контрактного бриджа Гарольдом Вандербильтом оставалось еще пять лет. И пока аукционная версия русского виста была скорей ближе к покеру, чем к математическим упражнениям. Здесь не было места скучным расчетам — только психология, блеф и удача, приправленные высокими ставками.
    Диего сидел напротив Рут, слево от него, сверкая глазами, расположилась Астория, справа протирал лоб платком отец Мэттьюз. Атмосфера за столом была наэлектризована не хуже, чем вокруг катушки Теслы во время её самых яростных разрядов.
    Граф развернул свои карты. Расклад был паршивым: всего четыре пики, ноль черв, три бубны и шесть треф. Ни одной сильной масти, чтобы объявить козырь, но достаточно мелочи, чтобы создать неприятности. Пришлось вистовать и надеяться на прозорливость Рут. Диего хотел было начать, но вмешась Астория и первой начала торговлю. Она небрежно бросила: «Одна бубна». Мэттьюз тихо пасовал. Диего тоже решил не лезть на рожон: «Пас». Теперь всё зависело от хозяйки дома.
    — Одна пика, — объявила она. В её голосе не было ни тени сомнения. Вдова, как и граф, искала способ получить инициативу.
    — Две бубны, — миссис Гилберт тут же подняла ставку, пытаясь перебить их.
    Отец Мэттьюз вновь пасовал. Диего посмотрел на Рут, она многозначительно моргнула, и он решил рискнуть. Они не могли позволить старой акуле диктовать им условия.
    — Две пики, — объявил граф. Он заявлял свои права на стол, надеясь, что миссис О'Доннелл поймет: ему нужна поддержка в козыре или сильный боковой туз.
    Испанец в нем ликовал. Он видел в глазах Астории легкое сомнение. Она прищурилась, её взгляд метнулся к отцу Мэттьюзу, ища поддержки. Но священник лишь кашлянул в платок.
    — Три бубны, — наконец объявила она. Финансистка не собиралась отдавать гейм просто так.
    Рут посмотрела на Диего, её глаза задавали безмолвный вопрос. Он чуть заметно кивнул — им пора было остановиться.
    — Пас, — объявила Рут.
    — Пас, — повторил он.
    — Пас, — закончил отец Мэттьюз.
    Контракт был за Асторией. Она должна была взять девять взяток с бубновым козырем. Теперь они с Рут были вистующими, и их задачей было не дать ей это сделать.
    Астория играла жестко, но Диего мастерски «зарезал» её короля треф своим тузом, а Рут, проявив чудеса прозорливости, сбросила козыри священника. В итоге Астория взяла лишь восемь взяток вместо девяти. Контракт был провален.
    — Первый гейм за нами, — констатировал Диего, записывая 50 очков штрафа в колонку противников.
    Второй гейм прошел под диктовку Астории. Она буквально разгромила их на бескозырке, набрав сразу 140 очков и сравняв счет по партиям. Наступил решающий, третий гейм роббера.
    Карты сдали в последний раз. На этот раз удача была на стороне Диего: он получил на руки четыре туза. После яростных торгов он зафиксировал контракт «Четыре без козыря». Отец Мэттьюз выглядел изможденным, Астория — зловеще спокойной. Диего играл так, словно вел полк в атаку. Каждая карта ложилась на сукно со звуком выстрела. Он взял одиннадцать взяток.
    Отложив последнюю карту, испанец взял карандаш. В комнате повисла тишина, часы все еще тикали. Миссис Брук хрустела печеньем.
    — Подведем итог, мадам, — произнес граф, быстро набрасывая цифры на листе. — За выигранный роббер нам полагается премия в 250 очков. Плюс наши взятки и ваши штрафы за недоборы...
    Он повернул листок к миссис Гилберт, широко улыбаясь. Деньги — это всего лишь бумага, а вот испортить настроение Астории — это бесценно. 
    — Итого: 840 очков в нашу пользу. По доллару за пункт, как вы и предлагали. Восемьсот сорок долларов, миссис Гилберт.
    Астория даже не взглянула на цифры. Её взгляд был прикован к лицу испанца. Сумма была для неё пустяковой, но сам факт проигрыша...

    Отредактировано Diego de Arteaga (Вчера 16:49:00)

    +2


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Настоящее (1920) » Если бы мы иногда не бывали аморальны, что бы делали священники?