В определённом смысле Присцилла Барнс была демократкой. То есть она с лёгким сердцем позволяла себя обслуживать чернокожим официантам, французским портнихам, китайским прачкам и даже экспрессивному итальянскому шофёру, который некоторое время служил у отца - пока не начал слишком уж ревностно исполнять прихоти этой юной леди, и слишком уж темпераментно ожидать её благодарности. Чувствуя себя защищенной, с одной стороны, должностью и именем отца, а с другой - совместным его и матушкиным состоянием, она позволяла себе иногда кратковременные экскурсии по социальной лестнице вниз, чтобы пощекотать нервы каким-нибудь неожиданным приключением, и почувствовать себя в роли юной богини, вроде римской Дианы, спускающейся с Олимпа в золотом сиянии, чтоб позабавиться охотой. Порой эти тропы заводили её достаточно далеко, и даже раз или два любящие родственники ловили её буквально на краю какой-нибудь пропасти - если такими словами можно назвать привод в полицию или же трата суммы, после которой многоуважаемый господин мэр, обычно весьма снисходительный к дамским проказам, по часу читал дочери лекции о бережливости.
Однако, как даму в средневековье направляли и поддерживали в жизни две вещи: вера в бога и корсет - так и мисс Барнс, при всей неосторожности, надёжно была удерживаема в границах так называемого приличия наставлениями своей матушки.
"Помни, дорогая",- частенько внушала дочери эта достойная леди, сопровождая речь выемкой из портмоне похрустывающих бумажек с изображениями орлов и президентов.- Ты можешь завтра выйти замуж против нашей с отцом воли. Можешь сбежать в другую страну. Можешь даже презреть свой долг перед Господом и выйти замуж за протестанта. Одного тебе не следует делать, пока ты живешь в этом доме: забывать, что ты дочь своего отца и принимать от кого-либо одолжения".
... Поэтому, когда рука официанта водрузила перед нею на стол бутылку игристого, Присцилла оторвалась от еды и слегка приподняла одну бровь. Подобные подарки юная леди получала не раз и не два, и за ними обычно следовало появление нового кавалера. Но одно дело - когда вам присылают "Вдову Клико" в той же самой "Plaza", "Delmonico" или "Brevoort",- и совсем по-иному воспринимается (во всяком случае была воспринята мисс Барнс) бутылка, посланная в этом, в общем-то незаконном месте. К тому же дело подпортил сам Клечатый, решивший вдруг ни с того ни с сего игриво сыграть бровями и томно-таинственным голосом объявить, что дар сей передан джентльменом, сраженным её красотой.
Именно из-за этого вмешательства добровольного сводни дочь мэра была достаточно критически настроена к появлению мистера Мэйсона.
Впрочем, открыто посылать его к чёрту - как это сделала бы в любом другом случае - она пока не стала. В цепком юном уме сразу всплыло совещание в штаб-квартире Дона, где имя "Чарльз", а точнее "Чак", брошенное новым знакомым, вызвало заинтересованность, и, судя по всему, насторожило брата. А раз так, и этот самоуверенный тип сам решил насадиться на крючок, её прямой долг состоял в том, чтобы помочь ближнему, то есть этому простаку Сирилу.
В сущности, мисс Барнс была католичкой и очень доброй девочкой. К тому же Дон был всего в двух шагах, и достаточно было, в сущности, громко крикнуть, чтоб подоспела помощь.
- Добрый день, monsieur Мэйсон,- прощебетала она, с выражением полной беспечности на лице принимая поцелуй, после которого Присс очень захотелось побыстрее вытереть руку. Что она и сделала под столом, пока новый знакомый (если подобное наглое появление можно было назвать знакомством) усаживался напротив неё и произносил свою тираду. Улучив момент, она подняла руку и помахала таким образом, чтоб этот липкий Чак подумал, что она еще раз передаёт привет Сирилу, а Клео или Дон заметили этот жест и его причину, и поняли, что ей может понадобиться помощь.
Но этих двоих, похоже, занимали сейчас совсем другие вещи. Присс поняла, что нужно немножечко потянуть время.
- Рада познакомиться. Хотелось бы послушать, что вам наговорил этот бездельник Сирил. Впрочем, я догадываюсь. Он большой любитель флиртовать с дамами и пускать пыль в глаза. Он вам не говорил, что сбежал из Англии от своей матушки? Так вот я думаю, он лукавит, и скорее всего, предпочёл смыться через океан, узнав, что какая-нибудь девица завтра утром ожидает его к алтарю. Так что вы, Чарльз,- она слегка выделила имя, воздвигая невидимую преграду между собою и собеседником,- сильно рискуете, оставляя наедине с ним свою... эмм... даму. Или сестру? Я верно понимаю, что эта леди, видимо, ваша кузина или сестра?
"Люди не любят рассказывать о себе",- говорил мистер Шерлок Холмс.- "Они любят противоречить. Поэтому вы всё узнаете, задавая вопросы невпопад и изображая рассеянность".
Как мы видим, мисс Присцилла Барнс была очень начитанной девочкой. Во всяком случае, в области модных журналов и детективных романов.
Выдав это речь, юная леди откинулась на спинку дивана, ожидая ответа собеседника. При этом её белокурая головка оказалась окружена целым лесом мишуры и лент, свисающей со стен и прибитых движением воздуха к ним воздушных шаров. Отгоняя их, Присси вновь подняла руку и сделала жест, стремясь привлечь вниманье танцоров - и снова тщетно.
... Причиной, по которой все эти стратегические манипуляции оставались без ответа, была мисс Клео Барнс. Во всяком случае, молодой человек, в данный момент державший означенную леди за талию, едва ли различил бы, если бы сестра размахивала перед ним в двух шагах красным флагом. Внимание его было целиком и полностью отдано не смущением от собственной неловкости, как можно было подумать, и даже страхом наступить кому-нибудь на ногу, чего следовало бы опасаться,- но непонятным волнением, которое он испытывал от присутствия и близости своей партнёрши.
В свои двадцать пять Дон, безусловно, не был таким же невинным цветком на поле любви, каким, вероятно, являлся Сирил Дэвенпорт. Раза два он даже подумывал о том, что, возможно, стоило бы переговорить с родителями о том, что привлекавшая его юная леди может стать вполне достойной партией, и что пора, вероятно, задуматься над устройством семейного очага. Однако оба раза его ожидало горькое разочарованием. Чаровницы, приковывавшие к себе его взор, догадывались о еще только брезжащих в его голове мыслях так ясно, как если бы те написаны были крупными буквами у него на лбу - и тут же начинали даже не намекать, а едва не прямым текстом обсуждать с ним очарование медового месяца в Каннах, или поездки во Флориду, или количество будущих детей. Каждый раз подобные речи звучали для Дона как отрезвляющий автомобильный гудок для зазевавшегося водителя в толчее непроезжаемого нью-йорксого траффика, и он, фигурально выражаясь, либо давал по газам, либо напротив, тормозил это дело, пока обороты тахометра не останавливались на значении "ноль",- словом, делал то, что должен был сделать любой осторожный водитель, не желающий закончить свою жизнь на обочине в катастрофе.
Но сейчас, спустя неполных три месяца знакомства с Клем - непозволительная быстрота с точки зрения родителей - Дон понимал, что, пожалуй, "приехал", как выразилась бы любимая сестра, и что на сей раз готов довести своё авто прямо до ворот церкви.
Возможно потому, что один только бог может знать, почему какая-то женщина вдруг оказывается "той самой".
Пока эти мысли галопом скакали в его голове, молодой человек вёл свою партнёршу по танцевальной площадке, силясь изобрести повод завести непринужденный разговор.
Отредактировано Donald Barnes (2025-12-21 21:09:31)