Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Боливар не вынесет двоих - март 1920 г.


    [X] Боливар не вынесет двоих - март 1920 г.

    Сообщений 1 страница 20 из 22

    1

    [html]<!doctype html> <html lang="ru"> <head> <meta charset="utf-8" /> <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" /> <title>Шаблон эпизода — сепия</title> <!-- Подключение шрифта (при необходимости) --> <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet"> </head> <body> <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== --> <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title"> <header class="ep-head"> <h1 id="ep-title" class="ep-title">Боливар не вынесет двоих</h1> </header> <div class="ep-meta" role="list"> <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> ресторан <b>«Voisin»</b>, Нью-Йорк</div> <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b>  март 1920 года</div> </div> <div class="ep-actors" aria-label="Участники"> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=121">Диего де Артеага</a></span> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=92#p43973">Сирил Дэвенпорт</a></span> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=92#p45718">Мэйбл Винчестер</a></span>  <span class="ep-chip"><a href="ссылка-на-профиль">Мария Одоевская</a></span> <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости --> </div> <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div> <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения"> <figure> <img src="https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/164422.png" alt="интерьер Voisin"> </figure> <figure> <img src="https://i.pinimg.com/originals/b1/d5/ed/b1d5edecb01689bad4eb77014e8776bc.gif" alt="почтеннейшая публика">  </figure> </section> <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div> <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary"> <h2 id="ep-summary" style="display:none">... </h2> <p><strong>Краткое описание:</strong> Поучительная история о том, как нелегко иностранцу достать столик в нью-йоркском ресторане </p> <blockquote>Возможна непереводимая игра слов.</blockquote> <p></p> </section> <footer class="ep-foot" aria-hidden="true"> </footer> </article> </body> </html>[/html]

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:09:33)

    +4

    2

    В первой четверти двадцатого века известный писатель ещё не произнес устами своего героя пламенную речь «Contributions Américaines la Haute Cuisine»*, но, без сомнения никто не стал бы оспаривать вклад американцев в ресторанный бизнес. В Верхнем и Нижнем Ист-сайде, вдоль авеню и в пронумерованных ущельях улиц, при мало-мальском приличном отеле или помпезном небоскрёбе открывались заведения, готовые предоставить яства на любой вкус и кошелек, а также при необходимости сделать свою поправку к Восемнадцатой поправке.** Бог весть, почему капризная мода обходила одни места и прославляла другие, привлекая посетителей, как оазис измученных путников в пустыне, но факт остаётся фактом – разумный и предусмотрительный человек, желающий отужинать в модном заведении, называет по телефону барышне заветный номер и заказывает столик. Просто желающий может предложить гордому метрдотелю пятерку на месте, но не факт, что ему повезет, и его не засунут куда-нибудь в темный угол поближе к кухонным ароматам или шумному оркестру.

    Сирил Дэвенпорт считал себя и разумным, и предусмотрительным, поэтому столик в «Voisin» заказал заранее. Не то что бы он отдавал предпочтение французской кухне (а именно ею славился этот ресторан на Парк авеню между 52-й и 53-й улицами), но приглашая на ужин даму, англичанин невольно обращается мыслями к Франции, и в эту минуту под деликатный перестук ножей и вилок посетителей Сирил, близоруко прищурившись, выискивал в зале обещанный ему уютный столик у колонны.

    В целом, заезжие англичане в своем отношении к Америке почти без исключения выбирают одну из крайностей: либо проникаются отвращением ко всему в ней, либо приходят в неуемный восторг. Сирил Дэвенпорт оказался в числе вторых. Америка ему нравилась, и он с самого начала великолепно ладил с американцами, и никто его в этом не стремился разубедить. По натуре он был дружелюбным, чувствовал себя непринужденно в любом обществе, и в Нью-Йорке, этом городе непринужденности, чувствовал себя как дома. Сирилу казалось, будто Нью-Йорк просто дожидался его приезда, чтобы подать сигнал к началу нескончаемых празднеств, а сухой закон казался забавной игрой, придуманной американским правительством исключительно для придания остроты ощущений размеренной жизни своих сограждан и гостей страны.

    И этому празднику жизни Сирил отдался всем нерастраченным пылом сельского затворника. Также его приятно удивил обменный курс, когда за энное количество фунтовых ассигнаций он получил впятеро больше долларовых бумажек, отчего у него создалась впечатление, что прожигать жизнь в Нью-Йорке гораздо дешевле Лондона, а приятные знакомства завести проще простого.

    Одно из этих знакомств (точнее, одна) теперь повисло на руке Сирила, капризно изогнув ярко-алые губы. Багрянцем отливали и завитые волосы девушки, и блестящее вечернее платье под меховой накидкой, и накрашенные ноготки на тонких пальчиках, которыми она цепко сжимала расшитую бисером сумочку.

    – Да... жаль, пупсик, что «Sherry's» закрылся, там гораздо веселее, но тут вроде тоже ничего, – она одобрительным взглядом прошлась по сверкающим гирляндам электрических люстр, отбрасывавших яркие блики на белые скатерти и блестящие приборы.

    Сирил, с восторгом глядевший на лицо своей спутницы, поспешил заметить, что «Voisin» считается шикарным местечком, где можно застать звёзд кино и Бродвея.

    – Кажется, я вижу наш столик, Мэйбл. Идём.

    Мистер Дэвенпорт смело ринулся сквозь лабиринт столов и накрахмаленных скатертей, и никто его не остановил. Метрдотеля, неусыпным оком надзиравшего за залом, что-то отвлекло, а официанты были заняты, без устали снуя с полными подносами между посетителями и кухней.

    Сирил почти достиг финиша, когда до него дошло, что к желанной цели стремится не он один. Во времена славных предков Дэвенпортов, в рыцарскую эпоху, в какой-нибудь таверне вопрос быстренько решился бы к обоюдному удовольствию поединком на мечах или копьях, но в наше цивилизованное время мужчина скован путами строгого закона и правил приличия.

    – Э-э-э... – выражая свое недоумение, Сирил был краток, но выражение его лица дышало дружелюбием и надеждой, что второй претендент сам осознает свою ошибку, и недоразумение рассосётся само собой.

    – Здрасьте, – Мэйбл тоже решила проявить вежливость.
    _____________________
    * Вклад Америки в мировую кулинарию (франц.), Рекс Стаут «Слишком много поваров».
    ** собственно в просторечии «сухой закон»

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:09:58)

    +3

    3

    Если бы ад счел нужным обзавестись земным представительством, им, без сомнения, стал бы Нью-Йорк. Этот кипящий котел из камня и стали, в котором без разбора варились души и судьбы людей, стекавшихся сюда со всех уголков мира, вызвал у Диего стойкое отвращение. Слишком уж велик и разителен был контраст со Старым Светом, из которого он прибыл. И все, что имело вес по ту сторону Атлантики — честь, родословная, утонченные манеры, — здесь не стоило и ломаного гроша. А настоящим и единственным истинным божеством Америки были  деньги.

    Он понял это со всей ясностью в банке, где его имя и титул не произвели на клерка ни малейшего впечатления, но стоило тому взглянуть на счет графа, как молодой человек почтительно присвистнул, а лицо его расплылось в сияющей улыбке. Диего даже усомнился: неужели он выглядит недостаточно респектабельно в своем безупречном костюме от лучшего портного Мадрида? Впрочем, он быстро понял, что здешние люди ценили лишь тот лоск, что имел точную цену и мог быть мгновенно конвертирован в наличные.

    Куда сильнее графа коробило от другого — всеобщей эпидемии панибратства в этой стране. Она поразила всех, от банковского клерка до последнего оборванца. Даже мальчишка-разносчик газет считал возможным удостоить его возгласом: «Эй, приятель!», ведя себя так, словно между ними не существовало ровно никакой разницы.

    Но подлинное откровение ждало его в лице местных женщин, тех самых «флаппер». Юные, наглые, с короткими, как у мальчишек, стрижками, они щеголяли в бесформенных платьях, больше похожих на мешки, с открытыми плечами и едва прикрытыми коленями. Это был немой вызов всему, что Диего считал приличным. Они тыкали в него на улице пальцем, обзывая каким-то нелепым «котом», подмигивая и глупо хихикая. Его натура, сотканная из кастильской гордости и мадридского изящества, содрогалась от этой чудовищной простоты и уродства здешних нравов. 

    Как могли местные люди променять богатство английской речи, той самой, что лилась из-под пера Шекспира, на вульгарный жаргон? А благородную сдержанность — на демонстративную наготу, словно каждый бульвар и переулок здесь вступили в необъявленное  соревнование с «Мулен Руж» .

    Случай — или, быть может, сама Дева Мария — привел графа неделю назад в модный дом «Verfe», оказавшийся пристанищем русских эмигрантов. Визит к сеньору Вербицкому обернулся для Диего спасительным знакомством с княжной Одоевской, и он был ею совершенно очарован.

    Мария Одоевская была молода, красива, с прекрасными манерами и осанкой, что бывает лишь у тех, в чьем роду столетиями привыкли держаться подобным образом. Ее французский был безупречен, и Диего наконец смог свободно изъясняться, не опасаясь быть неверно понятым.  Графа немного смущало, что девушке столь древнего рода, восходившего к самим Рюриковичам, приходится зарабатывать на жизнь. Но княжна сохраняла поразительное спокойствие и, казалось, даже находила некоторое удовлетворение в своей работе. И Диего делал вид, что не замечает следов ее нужды.

    Да, прав был его отец, рассуждая об ужасной судьбе русской аристократии, но он не мог и предположить, какая сила духа таилась в этих изгнанниках.

    С Марией Диего говорил обо всем на свете, но особенно — о том, что было ему по-настоящему интересно. О России, о временах до войны и революции, о древних родах и великих государях. О том, что вычитал он о ее родине в дневниках своего прадеда, некогда бывшего послом в Санкт-Петербурге. Оказалось даже, что предки их были знакомы и разделяли интерес к музыке и оккультным наукам. Пока граф был поглощен беседой, хозяин «Verfe» уговорил его заказать костюм. И уже на второй примерке Диего осмелел настолько, что пригласил княжну Одоевскую в ресторан «Voisin».  Название его он вычитал в газете, в колонке, где расхваливали французскую кухню.

    В тот вечер Диего де Артеага вел Марию Одоевскую под руку на ужин, втайне надеясь, что в статье не солгали. Войдя в ресторан, они были встречены метрдотелем. Тот, почтительно назвав испанца по имени и титулу, сообщил, какая это честь — принимать столь важных гостей. Указав направление, он ненадолго задержался у входа, и Диего с Марией проследовали в зал.

    Свободным оказался лишь один столик, расположенный на удивление удобно, и граф мысленно похвалил своего камердинера Пабло за столь удачную бронь. Даже колонна, оказавшаяся рядом, не только не портила вид, но и придавала их уголку желанную уединенность.

    Почти у цели они едва не столкнулись с другой парой, и на мгновение все четверо замерли, уставившись друг на друга. «Недоразумение», — мелькнуло у Диего. Этот немой поединок длился недолго — вечер был слишком хорош, чтобы тратить его на выяснение отношений с кем попало. Незнакомцы, судя по гортанным возгласам, что они издали, были коренными американцами.  Диего посмотрел на них с холодной жалостью, как на существ крайне неразумных, но, вспомнив о манерах, решил ответить и окончательно решить вопрос.

    — Простите великодушно, — голос его был тих и учтив, словно граф обращался к заблудившимся гостям в собственном мадридском дворце, — Месье, мадам, мне посчастливилось иметь твердую уверенность заранее, что  столик закреплен за мной. А потому позволю себе предположить, что вы, по всей видимости, ищете свой. В этом изящном хаосе, без всякого сомнения, легко впасть в заблуждение. Искренне надеюсь, что уголок, предназначенный вам, окажется ничуть не хуже.

    Не дожидаясь ответа, испанец сделал вид, будто странной парочки более не существует, взял стул и безупречным движением отодвинул его для своей спутницы.
    — Princesse, je vous en prie*, — произнес он, глядя лишь на нее одну.

    Свернутый текст

    *— Принцесса, прошу вас

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-12 11:46:22)

    +5

    4

    [nick]Maria Odoyevskaya[/nick][status]княженика[/status][icon]https://ltdfoto.ru/images/2025/11/18/photo_2025-11-16_18-35-56.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Мария Одоевская</b>, 25 лет</a></a><p>портниха в модном доме «Verfe». [/lz]

    Если бы когда-то Марии сказали, что она согласится на встречу с почти незнакомым мужчиной, да еще в ресторане — там, где их смогут увидеть незнакомые, и, что хуже, знакомые, люди, она бы никогда не поверила в то, что будет способна настолько поступиться своим воспитанием. Однако, шло время и разгульный яд Нью-Йорка проникал в сердце. Мисс Одоевская видела, как живут те женщины, что волею судеб работали с ней под одной крышей. Женщины того же воспитания, того же происхождения, и страны, что и она. Очень многие заели себе здесь богатых кавалеров, очень многие устроили свою судьбу именно тем образом, который так пугал их воспитанных в другом мире, родителей.

    И, казалось, все они — от Феликса до Тани Дитковските, ожидали от нее того же. Но Мария не желала сдаваться. На все попытки познакомить ее с кем-то отвечала решительным отказом. Однако, видимо, ее время пришло ...

    Она готовилась к свиданию не дома, а в гримерке для моделей на своей работе. Не хотела, чтобы ее мать видела дочь в легком платье из полос розового шелка, что нежно облегал стан девушки, которая не в пример моде не стала обрезать волосы слишком коротко — ее мягкие, волнистые локоны, опускались ровно до лопаток и Мария оставила их распущенными. Эдакий дерзкий вызов.

    Она вглядывалась в свое отражение в зеркале, чтобы понять — достаточно ли мило и нежно она выглядит, так как страшилась, что усталости рабочих будней погасят очарование молодости. Но, нет. Все те же яркие зелено-голубые глаза, светлая кожа с жарким румянцем, яркие брови и задорная, чуть лукавая усмешка, которая придавала ее внешности нужную изюминку. О, Мария, уже начала разбираться в таких вещах.

    Она не стала краситься — это было уж слишком. Лишь слегка припудрилась и нанесла на шею и запястья духи. Их цветочный аромат очень подходил к платью, которое она надела сегодня. И конечно еще внешний облик должен был быть правильно истолкован сеньором Диего, который, как Мария поняла, не терпел пошлости и вульгарности.

    А вот, кажется, и он. Сохраняя достоинство мисс Одоевская спустилась вниз и вежливо поприветствовала своего кавалера. Она была не высока ростом, хрупка в кости, поэтому на его фоне смотрелась особенно изящно. И Мари точно также про себя отмечала это. Наверное, если бы не ее положение, они могли бы стать красивой парой, а так ...

    Пока они шли к машине, Мария с грустью думала над тем, что скорее всего видит в ней ее новый друг, но от скромности и воспитания не показывает. И это почти злило девушку, хотя обычно она была достаточно добродушной особой, если никто этому не мешал.

    — Я еще никогда не бывала в ресторанах, — заметила она, садясь в машину, — На родине я была для этого слишком юна, а здесь ... Случая не было.

    «Пусть не думает, что я какая-то ... Из этих. Просто мне не повезло. Такое случается, разве нет?» — думала Мария, искоса поглядывая на мужчину, который вез ее туда, где ей предстояло познать все искушения.

    Диего был красив, знатен, богат, обходителен. Они так мило поболтали при первом знакомстве. Он поразил ее своими познаниями в русской культуре, можно сказать — очаровал. Но скептически настроенная к своей жизни, мисс Одоевская не понимала — что этому красавцу от нее нужно. Напуганная историями подруг с работы, она начинала опасаться худшего, и когда они входили в фойе ресторана — почти готова была сбежать оттуда.

    Когда они шли к своему столику, Мария невольно ловила на себе взгляды гостей. Они с ее спутником явно произвели на общество впечатление. Девушка чуть вскинула подбородок и ответила на особо нахальный взгляд своим — холодным и надменным. Вот еще удумали пялиться!

    Диего уже было подвел ее к столику, как вдруг произошла заминка. Парочка американцев намеревалась занять их место. Мария в нерешительности застыла, не зная, как поступить, пока сеньор де Артеага не усадил ее на стул. Взволнованная, она также по французски обратилась к нему:

    — N'ont-ils pas compris? J'espère que ces gens partiront bientôt. *

    Может быть они тоже иностранцы? Наметанный глаз Марии сразу же отмел такое предположение насчет девушки, а вот мужчина ..

    *Неужели они не поняли? Я надеюсь, что эти люди скоро уйдут.

    Отредактировано Tatiana Ditkovskite (2025-11-22 18:13:43)

    +3

    5

    С молоком матери Сирил Дэвенпорт впитал убеждение, присущее большинству англичан и подкреплённое впоследствии Итоном и Кембриджем, что весь земной шар должен изъясняться на языке Империи, над которой никогда не заходит солнце, а если кто не понимает, то долг англичанина простить и привести несчастного к свету истины. И говорить погромче.

    Уяснив, что перед ним иностранцы-французы, Сирил, помнивший из французского лишь сакраментальное «O la la», «Cherchez la femme», «L'audace! L'audace! Toujours l'audace!», а также парочку куплетов сомнительного содержания, улыбнулся ещё дружелюбнее и повторил, повышая децибеллы и проговаривая слова с отчётливым британским выговором, при должном навыке ввинчивающемся прямо в мозг слушателя.

    – Совершенно согласен, мосье, это недоразумение. Столик забронирован. Мною. Сегодня утром.

    В подтверждение серьезности своих намерений, Сирил ухватился за спинку стула с тем же решительным видом, как его пращуры брались за меч, чтобы выйти на поле боя при Азенкуре.

    – Мэйбл...

    Мэйбл была девушкой неглупой, и поняла, что присутствует как бы при схватке двух ковбоев в салуне, только без револьверов. Расправив платье, она присела на стул, придирчиво изучая свою визави, и нашла, что в сравнении с ней выглядит та бледновато. После чего перевела взгляд на француза, и прелестный гладкий лоб омрачила тень задумчивости – мужское лицо ей показалось чем-то знакомым.

    – Кажется, я вас знаю! – воскликнула Мэйбл, одержав победу над строптивой памятью. – На прошлой неделе была в синематографе, и там такую картину показывали – жуть! В жилах кровь стынет. Муж и жена, только поженились. Он очень бедный и попал под машину, а доктора не хотят оперировать. Хотят пятьсот долларов. А если его не резать, ему конец. А денег совсем совсем нет. Жена страдает, муж страдает. Ну, полная лалапуза. Жена охмурила миллионера, он обещал деньги. Тут звонят  доктора. Она смеется, чтобы он не понял, как она страдает. Они идут в спальню... – смакуя, Мэйбл прикрыла глаза, – а там... Ягуар. Привязан к ножке кровати. И он защищал честь жены. И потом титры и бэбик такой хорошенький и кудрявый на руках жены. Муж тоже кудрявый, – строго добавила она, чтобы никто из присутствующих не усомнился, что ягуар справился с возложенной на него миссией. – Точняк. Вот там и видела, в картине. Не в главной роли, но десять минут у вас с героиней было. Для начала самое оно – заметят, и пойдете нарасхват. Уж я-то верно знаю, у меня троюродная сестра в Голливуде служит секретаршей у киномагната.

    Сирил, не видевший разрекламированную картину, не имел своего экспертного мнения по вопросу сходства и мог полагаться лишь на свидетельство своей спутницы. Однако рассуждая с учётом возможностей Нью-Йорка и Америки в целом, ничего необычного в такой встрече не было. Как-то он лично лицезрел, как швейцар учтиво открывал дверь «Cartier» пантере. Не какой-нибудь метафорической, как иногда журналы громко именуют звезду экрана с томным взглядом и хищными повадками, а самой натуральной, в когтями и хвостом.* Так что он ничуть не удивился. Разве что немножечко.

    – В самом деле? – с живейшим любопытством спросил он. – Тогда немудрено, что вы напутали со столиком. Трудная у вас работа. Мне знакомая из Друри-лейн жаловалась.

    – Что за знакомая? – немедленно спросила Мэйбл, недобро сверкнув глазами.

    – Так, просто знакомая... – не растерялся Сирил. – Знакомство у нас сугубо шапочное. Два раза видел. На сцене.
    _____________________
    * даже есть фото пантеры
    а эффектный кадр с ягуаром из сюжета фильма смотреть здесь

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:10:32)

    +5

    6

    Сеньор Касьедо, учивший Диего английскому, имел обыкновение говорить, что в основе всякого образования лежат безупречные манеры. «Грамматику вам поправят, произношение простят, но дурной тон, mi niño*, не забудут никогда». И потому граф де Сальданья был абсолютно уверен, что поступил правильно. Он почтил этих американцев, обратившись к ним на их собственном языке — пусть и отягощенном благородным кастильским акцентом, — и подобрал слова, казавшиеся ему кристально ясными. Фраза «этот столик за мной закреплен» представлялась ему верхом прямоты и недвусмысленности.

    Каково же было изумление Диего, когда самодовольная улыбка, не сходившая с лица американца, ясно продемонстрировала: тот ничего не понял, или не захотел понимать? Более того, мужчина стал нагло утверждать, будто столик забронирован за ним, что, конечно, не могло быть правдой. Ведь еще два дня назад Пабло, камердинер графа, совершил личную поездку в «Voisin». Он проследил, чтобы с величайшей точностью имя и титул его сиятельства были записаны в книгу резервирований, и вручил метрдотелю на чай тридцать долларов — сумму, за которую клерк был готов месяц перекладывать бумаги с места на место, — тем самым, по всем законам божеским и человеческим, скрепив сделку.

    Диего вдруг поймал себя на мысли, что странная манера речи американца ему знакома. Да, конечно, тот же горловой звук вначале, та же неестественная громкость. Черт возьми, да этот тип говорил точь-в-точь как бедный инфант Хайме, который был глухим. Мальчика, кое-как научили говорить и читать по губам. Что там советовал Диего отец, когда они готовились к ужину с королевской семьей? «Смотри ему прямо в лицо и говори медленно, четко — тогда, возможно, он тебя поймет».

    Неполноценный усадил свою девицу напротив Марии, и вторая испано-американская война вот-вот готова была разразиться. Прошлая, помнится, велась из-за Кубы, сахара и призраков былого имперского величия. Нынешняя же, куда более жалкая, грозила вспыхнуть из-за столика в ресторане.

    Предки графа де Сальданья, чьи портреты украшали фамильную галерею в замке Виньюэлас, проливали кровь за обладание целыми континентами, подчиняли королевства и низвергали династии. А ему, последнему отпрыску этого славного рода, приходилось сражаться с каким-то выскочкой за право сидеть на стуле. И пусть бы на месте этого типа оказался даже сам Уильям Шафтер, герой Сантьяго-де-Куба, — Диего не уступил бы и ему.

    Присев по правую руку от княжны и мысленно подготовив арсенал безупречно вежливых, но не допускающих возражений фраз, Диего был внезапно атакован. Американка открыла по нему шквальный огонь из бессвязной речи. Возможно, в этом потоке и скрывался некий смысл, но девица тараторила с такой скоростью, что баск сумел разобрать лишь отдельные обрывки: «я знаю», «синематограф», «машина», «деньги», «страдать», «ягуар», «бебик кудрявый», снова «ягуар» и, наконец, «Голливуд».

    Граф де Сальданья не имел ни малейшего понятия, как сложить из этих слов рассказ. Его воображение услужливо нарисовало картину ягуара в роскошном кудрявом парике, мчавшегося на автомобиле — разумеется, в Голливуд, — дабы предаваться там страданиям за деньги. И, если верить всему этому бреду, девица предлагала и ему, Диего, разделить с эксцентричным зверем эту незавидную участь. Оставалось лишь гадать, уготована была ему в этом причудливом фильме роль страдальца или же самого ягуара.

    — Вы чрезвычайно любезны, мадам, но что касается путешествий в компании дикой природы... я не имею привычки, — решительно отказался Диего. — Желаю вам и вашему... ягуаррру всех наилучших успехов в Голливуде.

    Потом произошло нечто, от чего Диего на мгновение впал в ступор. Американец обратился к своей спутнице — и сделал это на удивление нормальным, почти человеческим голосом. Стало быть, ни о какой глухоте и речи быть не могло. Так что же означала та прежняя, нелепая манера, обращенная лично к нему? Неужели это была утонченная — и оттого вдвойне оскорбительная — форма передразнивания? Неужели эти дикари изобрели свой собственный, особый способ общения с иностранными аристократами?

    Граф де Сальданья почувствовал, как его знаменитое кастильское терпение, и без того изрядно истощенное нью-йоркским гостеприимством, подходит к концу. Он глубоко вздохнул, чуть отвернулся и прошептал, не шевеля губами, как научил его духовник-иезуит в детстве:
    — Santa María, concédeme la serenidad de un santo y la paciencia de un ángel para no manchar mis manos con su cuello. Detén mi brazo ante este engendro del infierno, nacido del cruce entre un simio y un alcornoque, este advenedizo que está convencido de que el mundo entero es su rancho, que vino al mundo en un establo y se crio en un burdel. Amén.**

    Беззвучная молитва немного успокоила Диего, ведь и в самом деле нельзя же было опускаться до этих животных. Граф поднял руку, останавливая официанта:
    — Garçon, faites venir le maître d'hôtel, je vous prie. C'est très urgent.***

    Едва офицант бросился выполнять поручение, Диего улыбнулся Марии. Нелепость ситуации усугублялась тем, что все это произошло при ней, что было особенно неприятно.
    —  Cette soirée est bien trop charmante pour que nous permettions qu'on l'assombrisse. Rassurez-vous, ma chère, tout sera réglé dans un instant. Je vous prie d'excuser ce désagrément.****

    Свернутый текст

    *Мой мальчик

    **Святая Мария, ниспошли мне безмятежность святого и терпение ангела, дабы не испачкать руки о его шею. Удержи мою руку перед этим исчадием ада, рожденным от скрещивания обезьяны и пробкового дерева, этим выскочкой, который убежден, что весь мир — его ранчо, что появился на свет в хлеву и воспитывался в борделе. Аминь.

    ***Гарсон, заставьте прийти метрдотеля, я вас прошу. Это очень срочно.

    ****Этот вечер слишком очарователен, чтобы позволить чему-либо его омрачить. Успокойтесь, моя дорогая, все будет улажено в одно мгновение. Прошу простить за это недоразумение.

    Инфант Хайме Испанский — герцог Сеговии, герцог Анжуйский, второй сын Альфонсо XIII, короля Испании, и принцессы Виктории Евгении Баттенбергской. В детстве (в 4 года) перенес операцию на ухо (мастоидит), в результате чего стал глухим. В дальнейшем он научился читать по губам и говорить.

    Уильям Руфус Шафтер —  генерал-майор, один из командующих в битве за Кубу.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-12 11:46:51)

    +5

    7

    Мария не любила, когда кто-то, как она выражалась про себя, «лез к ней». Большую часть времени девушка была достаточно сдержанной и спокойной, тогда как на самом деле ее эмоциональный фон был далек от спокойствия. Она вовсе не была жертвой положения, как можно было бы предположить по ее статусу и биографии. Но принужденная делать то, чего не хотелось, она поневоле бунтовала где-то внутри себя. Счастье, что никто и никогда не подозревал в ней подобного. И несчастье тем, кто оказывался под занесенной «горячей рукой».

    Когда вульгарная американка уселась на свое место и начала свою не менее вульгарную речь, Мария словно окаменела. Она с затаенной иронией посмотрела на девушку, оценив одним взглядом ее всю — модная светская кокетка. Наверное Диего и не встречался с флепперами пока только навестив Нью-Йорк? Вздохнув, девушка перевела:

    — Мадемуазель имеет ввиду то, что приняла вас за актера некой мыльной оперы, которую показывают в кино. Ах, спасите меня, надеюсь вы действительно не снимаетесь в кино? — Мария позволила себе рассмеяться.

    Все так же, тая во взгляде смех, она обратилась к сидящей рядом девушке.

    — Вряд ли что-то получится, милая. Испанцы имеют постоять за себя.

    Чуть откинувшись назад, мисс Одоевская принялась наблюдать за той сценой, что волею судеб развернулась перед нею. Итак, с одной стороны иностранец и его кокетка, с другой — ее иностранец и она сама, не особо желающая участвовать во всем этом спектакле. Может быть можно будет найти столик для них одних в этой толчее? Это нее ее проблема. В конце концов — она приглашенная гостья.

    Интересно, куда запропастился метродотель?

    Мимо них проскользнул и замер на ходу официант с подносом на котором возвышались бокалы с шампанским. Мария неловко дернулась  в бок, желая сказать что-то Диего вполголоса, но притом совершенно случайно толкнула юношу с подносом. Послышался звон бокалов, шампанское полилось рекой на новое платье.

    — Мадемуазель, тысячу извинений! — на официанте не было лица.

    Мария же только рассмеялась.

    — Господа, коли уж волею судеб все мы здесь — может быть пару бокалов, — она вперила в юношу гневный взгляд, — За счет заведения.

    —   Я сейчас принесу, мисс, — тут же нашелся он, стремглав убежав прочь.

    Вечер, обещавший быть томным превратился в мокрое недоразумение.

    [nick]Maria Odoyevskaya[/nick][status]княженика[/status][icon]https://ltdfoto.ru/images/2025/11/18/photo_2025-11-16_18-35-56.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Мария Одоевская</b>, 25 лет</a></a><p>портниха в модном доме «Verfe». [/lz]

    +3

    8

    Обладая от природы незлобивым характером, Сирил Дэвенпорт искренне сочувствовал своему невольному сопернику, но необходимость диктовала жесткий курс. Чувство правоты сохраняло его решимость оборонять столик, словно крепость Керак в осаде сарацинов. Как говорили его нью-йоркские приятели, людям только на пользу получать иногда встряску. Поддерживает в резвой, энергичной форме.

    Впрочем, Сирил не был лишён сообразительности и понял, что неизвестный иностранец, актер он или нет, в нынешних обстоятельствах явно тяготился своей славой. Невнятное, но бурное отрицание истолковать иначе было трудно.

    – Кажется, мосье здесь инкогнито, – глубокомысленно заметил он своей спутнице, в свою очередь заняв стул по левую руку от неё. – Не желает быть узнанным.

    Мэйбл могла бы выразить крайнее изумление желанием молодого человека остаться неузнанным, заявившись в такое местечко, как это (ведь «Voisin» и подобные ему места, по ее мнению, служили наподобие ярко освещенных витрин модных магазинов, куда приходили не только есть, но и глазеть), однако, взглянув на пару напротив, лишь пожала плечами. В некоторых случаях лучше не лезть в чужие дела, тем более девица в розовом четко и недвусмысленно очертила границы своей территории.

    – О, не переживай, дорогуша, я знаю правила игры и не зарюсь на чужое, – подмигнула она. – Удачной охоты. Даже не сомневаюсь, что такой красавчик всё сумеет и оставит тебя довольной.

    Относительно мирное течение переговоров противников, пусть и не без пары напряжённых моментов, прервал водопад, внезапно обрушившийся с подноса неловкого официанта.

    Мэйбл невольно вскрикнула, отшатнувшись от столика вместе со стулом и дёрнув на себя зазевавшегося Сирила.

    – Криворукий болван! – возмутилась она, негодуя и внимательно осматривая подол своего наряда, не попали ли на него зловредные капли. Уж она-то знала, чего стоит девушке прилично одеться по нынешним временам. – Не переживай, подруга, шампанское можно без следа вывести уксусом, – попыталась она утешить соперницу. – Подфартило, что это не имбирная шипучка, которую теперь везде подают вместо нормального бухла. Та ещё отрава. Один мой знакомый из-за неё язву себе заработал, а ещё говорят, что все беды от алкоголя. Вот не знала, что в Нью-Йорке остались места, где человеку можно спокойно выпить, не нарвавшись на копов.

    Сирил, спасённый быстротой реакцией своей спутницы, с благодарностью и восхищением посмотрел на неё, чувствуя, что буквально на волосок был от участи страшнее смерти для любого англичанина – публичного конфуза. Он с непритворным состраданием взглянул на несчастную девушку, которой не повезло так, как ему, и тут же отвёл глаза, не желая её смущать.

    – По закону торговать нельзя, друзей угощать можно, – объяснил Сирил, охотно ухватившись за смену темы и радуясь, что по случаю может блеснуть необходимой информацией, – а раз нельзя продать, то все напитки здесь за счёт заведения. Платишь за еду немного больше. Я думаю, что вы, американцы, очень умные.

    Мэйбл цинично подумала, что за еду тут берут не немного больше, а поди дерут втридорога, но, в конце концов, платить не ей. Как и говорилось раньше, при необходимости Мэйбл умела вовремя промолчать.

    Тем временем Сирил защелкал пальцами, привлекая внимание обслуги и желая послать собственного посла к верховному правителю «Voisin». Дружеские посиделки в компании это прекрасно, но не в этот раз.

    – Э-э-э... Приятель, чертовски неудобная ситуация, видишь ли, – громко зашептал он, ухватив официанта за рукав и искоса поглядывая на француза (ну а кто ещё будет щебетать на птичьем языке в городе, где все население излагает свои мысли по-английски). – Забронировал столик, а тут такое... Может, кто-нибудь объяснит этому парню, что он ошибся. Меня он почему-то не понимает, хоть я и старался говорить громче.

    Официант, бросив быстрый взгляд в сторону, куда удалился его коллега, и молча кивнул. Работая в подобном месте, нельзя не развить интуицию и чутье на неприятности, и судя по тому, что тот не спешил обратно, неприятности назревали. И, разумеется, виноваты будут не уважаемые и платежеспособные гости.

    – Сию минуту, – пробормотал он и тоже исчез.

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:11:01)

    +4

    9

    Paaaaardooon*? — это французское слово непростительно длинно растянулось и раскатистое кастильское «р», смешавшись с шипящим шепотом, сделало его похожим на тихую ярость, облеченную в приличную форму.
    Неужели я хоть чем-то напоминаю актера? — произнес Диего спрашивая у княжны, и в его голосе зазвучала неподдельная, почти трагическая озабоченность. — Боже правый, я с ужасом пытаюсь представить, какая черта моего облика могла навести этих господ на столь чудовищную мысль. Либо мир сошел с ума, либо американцы любят юмор больше чем клоуны.
    Мария на вопрос Диего лишь рассмеялась, покачав головой. Нет, определенно, он был красив, однако не красотой единой блещут актеры. К тому же наметанный глаз уж точно увидел бы в манерах испанца кое-что отличное, от манер типичного американского лицедея.
    — Возможно ваш костюм.., — с сомнением начала она, искоса глядя на мужчину, — И возможно в Англии актеры чуть больше походят на джентльменов, чем здесь.
    Наконец-то память услужливо подкинула Марии ответ на смущавший ее вопрос — акцент иностранца, спутника поклонницы синематографа. Он ведь английский — десять против одного это так.
    Для Диего, чей слух не был натренирован на тонкостях местных наречий, это прозвучало как отличная подсказка.  Все сразу встало на свои места. Эта непоколебимая уверенность в себе, эта врожденная убежденность, что мир вращается в ту сторону, и ровно настолько быстро, насколько это удобно британскому джентльмену, и что любой иностранец — это либо недоразумение, либо слуга
    Граф повернулся к Марии, и уголки его губ дрогнули в улыбке, полной того особого превосходства, которое может позволить себе аристократ старой крови перед выскочкой с островов.
    Ну что ж, — произнес он мягко, — раз мы имеем честь лицезреть истинного сына Британии, было бы невежливо лишать его главной отрады — возможности просвещать нас, бедных дикарей, светом своего разума. Полагаю, с минуты на минуту он возьмется объяснять нам, как правильно пить чай и вести светскую беседу.
    Однако это философское наблюдение об особенностях национального характера было немедленно прервано новым эпизодом фарса — вторжением официанта-катастрофы и потопом из шампанского. На Диего брызнули считанные капли, но Мария… Бедная девушка приняла на себя основной удар судьбы с такой поразительной выдержкой, словно ее с младенчества готовили к тому, что жизнь состоит из череды подобных игристых неприятностей. Княжна лишь рассмеялась, и граф тут же подумал, что ему стоит возместить ущерб, заказав ей с полдюжины новых платьев у того самого… как его… Вердигоса? Нет, не то. Черт побери, у этих русских такие фамилии, будто их специально придумали, чтобы сбить с толку благородного испанца. В общем, у того самого князя.
    — Santa María... — Диего немедленно поднялся и достал белый носовой платок с фамильным гербом и протянул его княжне с таким жестом, будто вручал ей орден за стойкость и мужество.
    Принцесса, кажется, джентльмен с Туманного Альбиона привез с собой не только свой акцент, но и погоду. Приношу свои глубочайшие извинения. Когда я заказывал столик, мне обещали ужин, а не цирковое представление.
    Англичанин подозвал обслугу, и Диего, стоя в изящной позе, которая позволяла ему одновременно демонстрировать презрение и интерес, внимательно слушал. Граф уловил суть: «забронировал столик», «объясните этому парню», и особенно — «говорить громче».
    «Надо же, — подумал Диего , — он искренне верит, что громкость — это универсальный переводчик. Как трогательно. И как по-британски».
    Что ж, если эти люди приняли его за актера, Диего решил, что будет невежливо не оправдать их ожиданий. Не зря же он играл Сигизмундо в салонном театре. Как только официант ушел, испанец сделал шаг назад, откашлялся не столько для прочистки горла, сколько для привлечения внимания, и воздел руку с таким видом, будто собирался произнести тост за здоровье короля.
    — Мои дорогие... новые друзья! — громко провозгласил граф, жестикулируя, как заправский трагик, и его руки взметнулись вверх, словно призывая в свидетели небеса, ну или хотя бы красивый потолок с лепниной. — Вы имеете абсолютную правоту! Я — актер! Но нет... Не этой «мыловой оперы», что вы себе представляете. ¡Por favor!** Я имею честь быть актером великого... Театра Жизни!
    Испанец прервался, наслаждаясь повисшей вокруг тишиной — он сумел захватить внимание если не всего зала, то уж точно большей его части. И это ощущение  было приятнее любых аплодисментов.
    — А это... это не есть стол! — Диего с размаху хлопнул ладонью по столешнице, отчего зазвенели приборы. — Это есть сцена! И что касается нас... — его палец описал круг, включая в импровизированную труппу всех четырех присутствующих, — то мы являемся актерами играющими роли! Вы, сеньорита, — граф изящно кивнул девушке, которую звали Мейбл, — вы есть прекрасная роза американская! Вы, сеньор — отважный лев английский... Моя принцесса, — «mi querida», — мысленно добавил испанец, и взгляд его наполнился восхищением и нежностью, — загадочная царица из тех стран, где снега!» А что до меня... — Диего с силой прижал руку к груди, — у меня есть честь быть Дон Кихотом, что сражается с ветряными мельницами вашего непонимания!
    — И раз уж судьба была столь любезной, что предоставила для нашей вечерней пьесы личности столь яркие, — продолжил граф де Сальданья, уже обращаясь к пространству в целом, с широким жестом, будто заключая в объятия весь зал, — то я не могу позволить, чтобы этот спектакль шел без достойного реквизита!
    Повернувшись к ближайшему официанту, испанец сбросил с себя маску актера и заговорил с легкостью человека, заказывающего стакан воды:
    — Гарсон!  Будьте так добры, принести ваше шампанское самое лучшее. Имею желание угостить им все это заведение — сеньоров, сеньор, всех до единого! За мой счет.
    Затем граф повернулся к англичанину и американке, и на его лице расцвела улыбка — широкая, гостеприимная, словно он был в своем поместье.
    — А что касается вас, друзья мои... Позвольте представиться — Диего де Артеага, граф де Сальданья. Имею честь представлять также принцессу Марию Одоевска. Я буду настаивать с вежливостью всей моей души... чтобы вы оказали нам честь и составили компанию за этим ужином.
    Диего добавил полушепотом по-французски уже для Марии, с искоркой торжествующего безумия в глазах:
    Если уж быть актером, принцесса, то самым лучшим.

    Свернутый текст

    Фразы на французском вот этим красивым шрифтом.
    *Прошу прощения?
    **в данном случае, Ох, пожалуйста (в смысле Ой, ну хватит!)
    Сигизмундо конечно из пьесы Кальдерона - Жизнь есть сон

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-11-24 07:31:08)

    +4

    10

    Невзирая на показное веселье, Марии было не до смеха, ведь платье, которое она надела на сегодняшний вечер было взято из «Верфе», так сказать, взаймы. Она уже мысленно представляла себе лицо Феликса, который завтра увидит все эти пятна да подтеки. Нет, конечно, он не станет ставить ее в неловкое положение, однако заплатить все же будет нужно, а откуда у нее столько денег?

    Эти нелегкие, грустные мысли омрачили и без того состояние, в котором девушка сейчас находилось. Ей было неловко. Во-первых, она не совсем понимала почему они с Диего не переместятся в другое место, за другой  столик. Во-вторых, присутствие лишних, незнакомых людей ставило Одоевскую в еще более неловкое положение — она ведь и так вела себя, по меркам своей семьи, скандально.

    Сохраняя на лице маску полнейшего спокойствия, и отвечая улыбкой на фразу своего спутника о сыне Британии, Мария думала над тем – что лучше сделать сейчас? Остаться на этом странном спектакле или же просто уйти? Последнего хотелось больше, возможно потому, что явление незванньй пары бывшая княжна восприняла, как знак свыше — значит не нужно ей было соглашаться на эту сомнительную, пусть и заманчивую встречу.

    Конечно, обижать господина де Артеага не хотелось, но он человек благородной крови — аристократ до кончиков ногтей. Уж точно он бы понял все то смущение, которое Мария испытывала в ее незавидном положении.

    Тем более, что сам Диего, словно дурачась, принялся играть перед англичанином и его спутницей шумную сцену — это был прекрасный повод удалиться.

    — Я, все же, с вашего разрешения отойду, — с извиняющейся улыбкой сказала Одоевская, когда де Артеага заказал еще шампанского и пригласил парочку присоединиться к их компании, — Может быть удастся привести платье в порядок.

    Решительно, Мария поспешила прочь, остановившись лишь для того, чтобы, уже в фойе обратиться к метродотелю:

    — Мне нужна ручка и бумага, милейший.

    Наскоро, она написала записку своему испанскому визави по французски:

    «Дорогой друг, шампанского оказалось сегодня достаточно. Я от всей души желаю вам хорошего вечера, и надеюсь на более удачную встречу. От всего сердца М. О.»

    Покончив с этим и велев отдать записку не ранее, чем полчаса, Мария, вместо уборной, живо нашла путь к черному ходу — ей помог серебряный доллар, который она сунула черному мальчишке, разносившему заказы с доставкой — он как раз тащил большую корзину со всякой снедью к выходу.

    Паренек таращился на Марию во все глаза. В его представлении белая мисс, милашка о-фэй, как сказал бы Лерой (его старший брат), уж никак не могла сбегать, как какая-нибудь негритянская девчонка через кухню. Белой мисс положено, чтобы ее возили на авто. На худой конец — на такси. Но серебряный доллар и доброе сердце мальчика отмели все сомнения. Белой мисс нужно помочь, даже если потом окажется, что она никакая не мисс, а уайт трэш в нарядном платье.

    — Только тихо, а то меня вздуют, — прошептал паренек, уводя Одоевскую вглубь коридора, что вел на кухню. Туда они правда не дошли — завернули за угол и, о чудо, почти сразу же оказались на улице.

    — Я поймаю вас такси, мисс, — пострел кинулся прочь, оставив корзину у входа, но почти сразу же вернулся, — Идите, только не прямо, а налево — так вас точно не заметят.

    — Спасибо. Спасибо тебе большое, милый, — слегка вздрагивая от нервного возбуждения, Мария ласково погладила паренька по щеке и устремилась к такси, которое ждало ее в указанном месте.

    В конце концов, каждой девушке иногда стоит побыть Золушкой — без последствий для чести и с малыми тратами на обратный путь.

    «Больше никогда! Никогда не позволю вести себя так ... Как они все. Пусть катятся ко всем чертям!»

    Мария сжала в пальцах сумочку, прикрыла глаза. Лучше бы в церковь сходила в самом деле — толку было бы больше. Благо Свято-Николаевский собор, что на 97-ой улице нравился ей и успокаивал своей привычной, усыпляюще-ласковой атмосферой.

    А Феликсу она придумает, что сказать ... Ей, в самом деле, не до его причитаний.

    [nick]Maria Odoyevskaya[/nick][status]княженика[/status][icon]https://ltdfoto.ru/images/2025/11/18/photo_2025-11-16_18-35-56.jpg[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Мария Одоевская</b>, 25 лет</a></a><p>портниха в модном доме «Verfe». [/lz]

    +5

    11

    Мэйбл многозначительно посмотрела на Сирила. Для ее неискушённого слуха уроженки Среднего Запада имя иностранца прозвучало как пышный псевдоним, какими любят украшать себя актеры не меньше, чем актрисы – бриллиантами и поклонниками. Мэйбл не произнесла сакраментального женского «я же говорила», но весь ее вид выражал превосходство эксперта над суждением дилетанта. Она первой захлопала в ладоши, и к ней через минуту оглушительного молчания присоединились прочие гости «Voisin». Не уловив полностью смысл выступления испанского аристократа, многие решили, что тот отмечает какое-то событие, то ли помолвку (разглядев эффектную девушку рядом), то ли совершеннолетие (ориентируясь на юные года молодого человека). Поэтому со всех сторон зазвучали нестройные пожелания «happy birthday» и «всего наилучшего, голубки».

    Сирил же испытывал некоторое смущение и разброд скакавших вразнобой мыслей. В отличие от своей спутницы, он водил знакомство и с представителями высших кругов, и с модной богемой. «Француз» (который, судя по звучанию имени, оказался испанцем) фиглярствовал весьма похоже на то, как валяли дурака его приятели по лондонскому клубу, а также подобно тому, как некий полковник на спор носил вместо шляпы капустный кочан с таким достоинством, что никто не смел в глаза объявить его головной убор нарушающим правила приличия.* Названный титул, правда, был Сирилу незнаком, но как выпускник Итона и Кембриджа он помнил, что графы водятся и за пределами Англии, Шотландии и Уэльса, не говоря уж об Ирландии.

    Однако мысли и сомнения нужно отставить в сторону, когда джентльмену необходимо вспомнить об учтивости, принимая оливковую ветвь мира. Тщась излучать такое же радушие, как его соперник по столику, Сирил в свою очередь представился, коротко наклонив голову:

    – Сирил Дэвенпорт, рад... э-э-э... весьма рад, а это мисс Мэйбл... – он запнулся, понимая, что память предательски подводит его в самый неподходящий момент.

    – Мэйбл Винчестер, – ничуть не обидевшись, великодушно пришла на помощь Сирилу его спутница, не скованная британскими условностями.

    – Именно так, – с облегчением согласился мистер Дэвенпорт, в очередной раз думая, насколько американские девушки проще в общении. Английская девушка, забудь кавалер её фамилию, обдала бы холодом и взглядом содрала бы с нечестивца кожу, оставив корчиться в раскаянии останки до конца вечера. – Но, право слово, мне чертовски неловко, что так вышло. Уверен, что это недоразумение, и эти парни, которые бегают вокруг столов, сейчас что-нибудь сообразят, мистер Арт... Арт... Артейг? То есть... Я хочу сказать, это же их работа, чтобы все в этом местечке были довольны, да?

    – А может быть, они надули вас обоих, – со смешком вставила Мэйбл. – Тогда главное, чтобы не заявился кто-то третий.

    Бегство, вернее, тактическое отступление той, кого иностранец представил принцессой Марией с непроизносимой для английского языка фамилией, вызвало на хорошенькой мордашке Мэйбл сочувственную гримасу. Право, только мужчина может предложить девушке в мокром платье носовой платок и считать, что клочок ткани решит проблему.

    – Как это, надули? – не понял Сирил, не вполне овладевший всеми тонкостями американского слэнга.

    – Одурачили, обвели вокруг пальца, околпачили, обдурили, сбрехали, – принялась перечислять Мэйбл, загибая по очереди пальцы и демонстрируя все богатство и образность словарного запаса современного Нью-Йорка.

    – Не может быть! – не поверил Сирил.

    Мэйбл пожала плечами. В её мире небольшое лукавство ради прибыли не считалось страшным грехом.

    _____________________
    * восхитительный рассказ Г. К. Честертона «Неприглядный наряд полковника Крейна»

    [nick]Mabel Winchester[/nick][status]девушка из хора[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/184781.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Мэйбл Винчестер</b>, 22</a></a><p>руками не трогать</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2026-01-07 15:26:55)

    +3

    12

    Наконец-то наступила та самая, вымученная тишина, ради которой Диего, можно сказать, и затеял весь этот пафосный спектакль. Как и положено в хорошо срежиссированной пьесе, за ней последовали аплодисменты. Сначала робкие, будто зрители опасались, что это часть представления и хлопать еще рано. Но затем, подхваченные всеобщим облегчением от того, что хоть что-то происходит, аплодисменты набрали силу. Публика всегда готова присоединиться к празднику, чьи истоки ей неведомы, но который выглядит достаточно эффектно, чтобы в нем поучаствовать.

    Люди начали кричать обрывки фраз, которые разом превратили комедию нравов в американский фарс:
    — Happy birthday!
    — Всего наилучшего, голубки…

    Граф ожидал иного. Впрочем, он не тешил себя иллюзиями, что американцы оценят его жест по достоинству, но рассчитывал хотя бы на признание своей щедрости. В его груди вспыхнул маленький, но гордый огонек. Диего победно улыбнулся и инстинктивно взглянул на Марию, желая прочесть в ее глазах то одобрение, которое считал заслуженным по праву своего положения. Однако вместо этого он увидел на лице княжны растерянность, должно быть из-за платья, но не придал этому значения. Что такое платье? Незначительная испорченная вещь, которую легко заменить. И поэтому, когда Мария поспешила удалиться, испанец не испытал никакого волнения.

    Полагая, что блестяще разрешил неприятный инцидент, Диего занял свой стул в ожидании княжны. Он не сомневался, что действовал безупречно, и даже мысленно похвалил себя за находчивость. Ему и в голову не приходило, что в этот вечер в элегантном ресторане Нью-Йорка произошло нечто большее, чем спор из-за столика — столкнулись два несовместимых мировоззрения.

    Вся жизнь Диего де Артеага была построена на трех незыблемых столпах испанского аристократизма: «limpieza de sangre» (чистота крови), «dignidad» (достоинство) и «ostentación de nobleza» (демонстрация знатности). Первая — давала ему уверенность, что сама природа его, культивировавшаяся веками, отлична от природы простых смертных и не подлежит обычным меркам. Второе предписывало сохранять бесстрастное величие даже в унижении, а третье — поддерживать великолепный фасад, даже когда за душой нет ни гроша. Эта многовековая традиция порождала как трагедии, так и блистательные абсурды, от Дон Кихота, сражавшегося с ветряными мельницами, чтобы доказать свое рыцарское достоинство, до герцогов, проматывавших последние средства на пышные празднества, лишь бы не уронить честь рода.

    Именно так и поступил Диего. Он не просто уладил конфликт — он превратил его в свой триумф, затопив ссору потоком шампанского для всего зала. В его системе координат это был обычный акт восстановления должного порядка и утверждения своего ранга. Он ожидал, что Мария, как его ровня, оценит эту тонкую игру.

    Граф никак не мог предугадать, что для княжны Одоевской, познавшей нужду и изгнание, его великолепный жест будет выглядеть не рыцарским подвигом, а вопиющим отсутствием такта и полным непониманием ее реальности.

    Молодые люди, с которыми пришлось делить столик, все-таки вспомнили о манерах и представились. Их имена графу ни о чем не говорили. Он с трудом разбирался в англичанах, памятуя лишь, что правящая династия — кажется, Виндзоры, хотя еще недавно, до войны, они были немцами*. Что касается Винчестеров, то недавно купленная им винтовка Winchester Model 51 «Imperial» оправдала все его надежды при охоте на крупную дичь. Но вряд ли бойкая на язык девушка имела хоть какое-то отношение к оружейным магнатам.

    Диего не совсем понял, о чем говорит Мейбл и кого они надувают. Зато на горизонте показался метрдотель, которого все это время невесть где носило. Графу очень хотелось задать ему животрепещущие вопросы, но вместо этого он получил записку:

    «Дорогой друг, шампанского оказалось сегодня достаточно. Я от всей души желаю вам хорошего вечера и надеюсь на более удачную встречу. От всего сердца М. О.»

    На лице Диего застыло легкое, почти курьезное недоумение. Он был уверен, что княжна проявит должную стойкость, как поступила бы на ее месте его собственная сестра, которую тоже звали Марией.
    Диего живо вспомнил: однажды он опрокинул на сестру чернильницу, а та даже бровью не повела — лишь холодно отметила, что фиолетовые пятна придают ее платью особую оригинальность. Или как он сам, упав с лошади и сломав ногу, не издал ни звука. Ибо боль — ничто, а позор — все. Так говорил его отец.

    И потому записка княжны повергла графа в когнитивный диссонанс. Он предложил ей блестящий выход — театральное примирение за счет его щедрости, — а она… отклонила его, словно досадную помеху. В его мире такое было немыслимо. Это противоречило всем законам dignidad, которые предписывали сохранять лицо любой ценой, даже ценой молчаливого страдания. А Мария Одоевская предпочла просто уйти.

    — Прошу вас, располагайтесь, будьте так добры. Что касается принцессы, она принесла извинения, но вечер этот чудесный мы продолжим втроем.

    Диего, конечно, был расстроен, но не собирался показывать этого кому-либо. Пытаться догнать сейчас Марию было бы верхом глупости: она уже показала, что хочет уйти. Испанец совсем не понимал ее поступка, но было очевидно, что княжна посчитала себя оскорбленной, и, видимо, он был к этому причастен. Что ж, возможно, это и есть загадочная русская душа.

    Граф не стал выяснять, чей это все-таки столик, теперь это было ему не важно, а просто попросил убрать остатки катастрофы и уже обслужить их. Он закурил, надеясь, что этот простой ритуал успокоит его нервы. А потом спросил Мейбл:
    —  Так, что вы там говорили, мадам, про Голливуд? Скажите, мне стоит попытать там счастье, по-вашему?

    Свернутый текст

    *В 1920 году в Великобритании правил король Георг V (George V). Он принадлежал к Саксен-Кобург-Готской династии. Однако в 1917 году, во время Первой мировой войны, чтобы избежать германских ассоциаций и укрепить национальный дух, Георг V официально сменил название династии на более английское — Виндзорскую (House of Windsor).

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-11-29 02:29:37)

    +4

    13

    – Слиняла, – громким шепотом прокомментировала Мэйбл развернувшуюся перед ее глазами драму с запиской. Жаль, что в жизни нельзя посмотреть продолжение эффектного сюжетного поворота, как в синематографе.

    – Весьма сожалею, – проговорил Сирил. Приятеля он бы в знак поддержки и сочувствия дружески похлопал по плечу, однако новый испанский знакомый к похлопыванию по плечу почему-то не располагал, да и сидел далековато.

    – Je suis vraiment désolé, monsieur,* – эхом откликнулся никуда не ушедший метрдотель, месье Жорж (в миру носивший более простецкое имя Джеронимо Мартинелли), маячивший теперь неподалеку, словно страдающее привидение.

    Спешно проведенное им расследование выявило среди отдельных недостойных представителей персонала «Voisin» столь вопиющие факты злоупотребления положением и предательства доверия, что он с удовольствием передал бы нечестивцев не только в руки ФБР, но и предал суду Линча рестораторов Нью-Йорка. Теперь ему, как ответственному за всё, что произошло, происходит и произойдет сегодня в его смену в обеденном зале «Voisin», следует деликатно объяснить, как так вышло, что двум джентльменам забронировали столик в одно время и в один день. Не озвучивать же правдивые факты о кривом почерке одного виновника, близорукости второго и общей умственной недоразвитости обоих.

    Заря надежды забрезжила было, когда спутница одного из джентльменов, сбегая, как Синдерелла до полуночи, попросила отдать покинутому кавалеру записку. Вопреки пожеланиям дамы, месье Жорж, не выдерживая затребованных беглянкой полчаса форы, незамедлительно отнес записку адресату, втайне рассчитывая, что темпераментный француз (испанец? бразилец?) бросится следом, и проблема столика решится сама собой. Но увы, видимо, святая Зита** сегодня помогала другим бедолагам, попавшим в более серьезный переплет.

    – Вынужден принести извинения, господа, – продолжил месье Жорж, умудряясь профессионально смешивать английскую и французскую речь, чтобы его понял каждый из невольных сотрапезников. – Произошла накладка с заказом столика. Если ваши милости окажут любезность обождать четверть часа, мы поставим и накроем ещё один стол. Мы держим их в подсобке на всякий случай, – не моргнув глазом, сообщил он. – Однако, как я вижу, господа уже сами всё уладили между собой? – с истинно итальянской верой в чудо вопросил он.

    – Всё ол-райт, папаша, – ослепительно улыбкой подбодрила Мэйбл месье Жоржа.

    Вытащив из расшитой бисером сумочки портсигар, она вытряхнула сигарету и, зажав между пальцами, требовательно отставила руку в сторону, ожидая, когда кто-то из мужчин поднесет ей огонь. Месье Жорж, в силу должности и опыта, успел первым.

    Сирил, которому щегольское курение (обязательный атрибут веселой нью-йоркской жизни) пока не давалось с должной лёгкостью, благоразумно решил воздержаться, отложив тренировки с противным кашлем и глотанием дыма на потом.

    – Ну... я не возражаю, – неуверенно протянул Сирил, не уточняя, с чем именно он соглашается, и кося одним глазом на Диего де Артеага, а другим – на Мэйбл, чей темперамент уже успел произвести на него неизгладимое впечатление.
    _____________________
    * Весьма сожалею, месье (франц.)
    ** покровительница официантов и лакеев в католической церкви, канонизирована в 1696 г.

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:11:36)

    +3

    14

    «Слиняла», — мысленно повторил Диего, пытаясь понять, что именно имелось в виду. Впрочем, неважно, каков был смысл, — сказано это было о Марии, с таким пренебрежительным простодушием, что баск невольно посмотрел в упор на Мэйбл.
    Впервые за вечер граф по-настоящему увидел американку — не как досадную помеху, а как явление. Сеньорита Винчестер, с ее вызывающей простотой и полным отсутствием манер, была полной противоположностью тем женщинам, с которыми приходилось иметь дело Диего. В ее смело и умело раскрашенном лице, в наряде, кричащем о деньгах с той же легкостью, что и ее голос, — во всем этом сквозил особый нью-йоркский шик. Слишком яркий, слишком вульгарный для его вкуса, но... живой. Английский спутник девушки выглядел даже каким-то блеклым.  Впрочем, возможно, он был тем, кто оплачивал весь этот праздник жизни.

    — Мадам Винчестер, — спросил баск с беззлобным интересом, — вы, кажется, имеете редкий дар называть вещи... местными именами. Что есть «Слиняла»? И, если можно, будьте медленней. Сложно понять быстро.

    Не то чтобы Диего уверовал в неожиданную возможность коммуникации. Но единственный человек, который мог бы выступить переводчиком, сбежал, и теперь графу приходилось полагаться лишь на школьные уроки английского и двухнедельный опыт общения с аборигенами.
    На все выражения сожаления — метрдотеля и англичанина, Диего ответил лишь кратким, хорошо заученным:
    – Благодарю за участие.

    Сигаретный дым поднимался вверх и растворялся в воздухе самого дорогого французского ресторана Нью-Йорка. Вместе с ним исчезала и надежда Диего на приятный вечер.
    Конечно, во всем этом была виновата «накладка», как сказал метрдотель. Но, может быть, не одна она? Может быть был виноват и сам Диего? В самом деле, почему было сразу не развернуться и не поехать в другой ресторан? Зачем он, как упрямый бычок, сражался за столик только потому, что никто из его предков не привык отступать?
    Какая ирония: теперь все могло наконец разрешиться, вот только дама, из-за которой баск затевал ужин, сбежала. Получается, он опять проиграл Нью-Йорку.

    В этот момент Диего осознал главную причину своих неудач.

    Этот новый мир был совершенно иным: привычные графу методы, безотказно работавшие в Испании, здесь, в Америке, оказались совершенно бесполезны. Ведь он никогда в жизни не сталкивался с настоящими проблемами. Его происхождение и непомерное богатство были универсальным ключом, открывающим в Испании любые двери.
    Неважно было, нужно ли графу попасть в закрытый салон или клуб. Неважно, отходила ли публика на почтительное расстояние, когда он гулял с друзьями по Прадо. Неважно даже, что очередная певица или актриса распахивала ему свои объятия за дорогие безделушки, не смея отказать. Вся жизнь Диего до сих пор была идеальным спектаклем, где он, разумеется, играл главную роль, а все остальные были лишь безликими статистами, призванными по первому же зову исполнять любую его прихоть.
    Но вот теперь Диего столкнулся с девушкой, которую явно оттолкнули его манеры. Оттолкнули не из-за недостатка утонченности, а, возможно, как раз из-за их избытка и вычурности.
    Конечно, он мог бы догадаться, что повел себя с Марией как самовлюбленный сноб и позер. Но для этого требовалось умение взглянуть на себя со стороны. А у графа, воспитанного в уверенности собственного превосходства, этого умения попросту не было.

    Было очевидно, что надо менять тактику. Провести разведку, изучить врагов и их нравы. Так почему бы не познакомиться с этой парой поближе?
    Девушка выглядела истинной американкой — прямой, не скованной условностями и, что немаловажно, явно не испытывающей к нему ни страха, ни подобострастия. Она смотрела на графа не как на титулованную особу, а как на странного мужчину с забавным акцентом. Возможно, именно Мэйбл Винчестер могла стать идеальным проводником в этом новом мире. А ее кавалер... Что ж, даже самый скучный англичанин может оказаться полезен, если только не начнет снова говорить с Диего как с глухим.

    Испанец сделал последнюю затяжку и изящно потушил сигарету. Пора было спуститься с пьедестала и наконец-то изучить территорию. В конце концов, даже конкистадоры начинали с берега, полного непонятных и враждебных туземцев. И посмотрите, чего они в итоге добились.
    Диего повернулся к метрдотелю с видом человека, принявшего новые правила абсурдной игры, и сказал на французском:

    — Месье Жорж, забудьте о запасных столах. Мы все тут остаемся. И будьте так любезны — бутылку «Fino».
    Пока вино не принесли, Диего огляделся. Вокруг было много шампанского — в бокалах, ведерках, в подсыхающих лужицах на столе и под столом. Ладно, эту шипучку он возненавидит потом, а пока надо завязывать знакомство.
    Испанец поднял бокал с искрящимся напитком и произнес:
    — За нашу встречу, друзья мои! Которую никто не планировал, но она — иметь место случилась!

    Свернутый текст

    *Перебрав все варианты "слиняла" на английском, понял, что все они начинаются на "She..." и догадаться о ком речь, не трудно.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-11-30 21:34:39)

    +2

    15

    Месье Жорж выдохнул, за маской профессиональной невозмутимости скрывая облегчение, что неминуемая, казалось, гроза обернулась лёгким дождиком.

    – Un instant, s'il vous plaît, – по щелчку пальцев метрдотеля официант с ловкостью профессионального фокусника в мгновение ока заменил испорченную скатерть на свежую и заново расставил посуду и приборы, пока месье Жорж величественно отбыл передать по иерархической цепочке заказ клиента.

    – Слиняла, ну... – бойкую на язык Мэйбл реплика иностранца поставила в тупик, как танцующую сороконожку озадачил и навеки обездвижил коварный вопрос о том, что делает ее левая нога в семнадцатой паре, когда правая девятнадцатой выписывает battement tendu jeté.**

    Так и Мэйбл не могла понять, почему такое простое, ёмкое и красивое слово требует каких-то дополнительных определений и дополнений. Ведь всё же очевидно из самой мелодии звуков «с», «л», «н» при смыкании губ, языка, зубов и нёба.

    Не обладавший музыкальным слухом, но имевший бо́льший словарный запас Сирил попытался внести ясность.

    – Слиняла, это когда дама покидает вечеринку без предупреждения, чтобы никто из присутствующих не успел высказать возражения или оспорить ее решение, – он старался проговаривать фразу медленно и отчетливо, как и попросили (Сирил вообще был понятливым, если ему всё хорошенько растолковать, желательно раза два или три).

    Мэйбл захлопала густо накрашенными ресницами и рассмеялась звонким смехом, похожим на звяканье кубиков льда в стакане с бурбоном в жаркий полдень.

    – Пупсик, ты сам понял, что сказал? Англичане такие забавные, – доверительно поделилась она со всеми, кто её слышал. – Лучше сбрызнем знакомство, – Мэйбл цепкими пальцами с алыми ноготками ухватила тонкую ножку бокала с шипучкой и жадно отпила щедрый глоток, словно в бокале был лимонад, а не шампанское.

    Сирил поддержал беззаботный смех своей спутницы. Если бы мистера Дэвенпорта спросили, а он был бы способен внятно сформулировать ответ, то в Америке ему нравилось именно то, что обескураживало и сбивало с толку испанского графа. Нью-Йорк не знал его как наследника лорда Першора и, следовательно, не предъявлял к нему завышенных ожиданий и не требовал выполнения скучнейших обязанностей. Просто-мистер-Дэвенпорт мог веселиться с друзьями ночь напролет, и никто не скажет ему ни одного худого слова, не посмотрит укоризненно и слезливо, не вздохнет так страдальчески, что он почувствует себя ничтожным земляным червем под плугом землепашца.

    – Если бы я знал, что французский мне пригодится в Нью-Йорке, я бы уделял ему больше времени в Итоне, – сокрушенно произнес Сирил, так как в брошюре «Неотразимая личность», которую он приобрел на днях за два доллара по рекламе уличного торговца, было сказано, что сильный человек не боится признавать свои заблуждения.

    Щедрый на новую дружбу, Сирил с зарождающейся симпатией глядел на нового приятеля, оказавшимся вполне компанейским парнем.

    – Знаете, что я думаю? – вдруг решился он. – Не нужно вам ехать в Голливуд. Хорошее место, но у него есть один важный недостаток. Это не Нью-Йорк.
    _____________________
    * Один момент, пожалуйста (франц.)
    ** балетное движение, которое лучше увидеть, ибо слова здесь бессильны

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:11:57)

    +3

    16

    — Это… весьма подходит, — согласился Диего с почти по военному четкой формулировкой Сирила, ибо, если говорить проще, рядовая Одоевская просто дезертировала из его взвода. Лейтенант Артеага все еще недоумевал: почему княжна не сказала прямо, что хочет уехать? Даже увлеченный собственным спектаклем, он не проигнорировал  бы желание дамы, но она предпочла «слинять», лишив его возможности повести себя как кабальеро.
    Впрочем, думать об этом после нескольких глотков шампанского было уже не так горько, тем более что красивая девушка напротив засмеялась. Диего, хоть и не понял шутки, заразился смехом сеньориты Винчестер  и за компанию искренне улыбнулся. Похоже, американку совсем не смущала сложившаяся ситуация; да и судя по ее виду, если что-то не устроит Мэйбл, об этом узнают все и сразу. В этой прямолинейности было что-то привлекательное: по крайней мере, с такой девушкой не надо гадать на кофейной гуще, что у нее на уме.
    — Это другое дело. Если Голливуд не такой как Нью-Йорк, я буду желание туда ехать, — рассмеялся Диего. — Этот город изрядно утомляет. Я приехал две недели, но не могу привыкнуть к вечному хаосу. А вам, похоже, здесь нравится, месье? Напоминает Лондон?
    Он спросил о Лондоне наугад, ничего о нем не зная. Зато граф  провел всю жизнь в Мадриде и полгода прожил в Париже. И даже негласная столица Европы, хоть и шокировала новыми идеями и свободой нравов, не сокрушала путника сразу по приезду, как это делал Нью-Йорк.
    В этот момент официант наконец принес меню. Музы на эмблеме обещали нечто по-настоящему утонченное и классическое. Пробежавшись взглядом по строкам — фуа-гра, устрицы, черная икра, паштеты, а потом мясо: фазаны, каплуны, нежный ягненок, томленая говядина, — Диего почувствовал знакомый импульс. Старый инстинкт велел взять инициативу и заказать лучшее для всех, как подобает хозяину вечера. Но тень пустого стула Марии остановила его. «Ты уже пробовал дирижировать. Посмотри, чем это закончилось», — прошептал внутренний голос.
    И тут взгляд испанца зацепился за странную строку: «Рагу из алмазной черепахи». Да, точно! Смутное воспоминание ожило — именно об этом деликатесе как о вершине местной кухни с восхищением писала та самая газетная колонка, что и привела его в «Voisin». В Мадриде черепаху сочли бы едой для голодных матросов, но здесь это, видимо, подавали сливкам общества.
    Вокруг сидели банкиры, промышленники, политики с безупречными галстуками и дамы в жемчугах, и было даже странно, что именно сюда пришла эта парочка. Средний чек в «Voisin» составлял приличную сумму, и Диего вдруг понял, что хотя бы один из людей, сидящих напротив, достаточно состоятелен, чтобы тут ужинать. Но кто? Англичанин? Или все-таки его спутница?
    Диего, конечно, слышал о Саре Винчестер — чудаковатой сказочно богатой даме, кажется, вдове из дома с привидениями. Как гласила легенда, которую он вычитал в «ABC», она бесконечно строила свой дом, чтобы души убитых из оружия, произведенного на фабрике ее семьи, не смогли ее найти и покарать. Могла ли быть у Сары молодая родственница? «Да нет, не может быть», — тут же отмел эту мысль граф. «Ну не с такими же манерами...»
    И вот, Диего вдруг стало чрезвычайно любопытно: а что же Мэйбл выберет? Попросит ли она бифштекс с картошкой? Будет ли тыкать пальчиком в незнакомые французские названия, надеясь, что за ними скрывается что-то съедобное? Или же, к его удивлению, окажется завсегдатаем таких мест и сделает выбор с апломбом, достойным инфанты?
    — Месье, мадам, — обратился граф к паре, откладывая меню, — я читал, здесь готовят божественно вкусное блюдо. Рагу из алмазной черепахи. — испанец произнес это с невинным интересом, как бы приглашая их в авантюру, и добавил: — Газеты уверяют, что это — квинтэссенция американской роскоши… Что думаете? Осмелимся на гастрономический подвиг или предпочтем что-то… менее пресмыкающееся?
    В его тоне сквозила легкая, почти озорная провокация. Диего не был уверен, хочет ли попробовать это рагу. Но ему очень хотелось посмотреть, как отреагируют на предложение его новые друзья.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-03 13:58:32)

    +2

    17

    Большие глаза Сирила расширились, рот чуть приоткрылся от изумления, и стало понятно, почему некоторые его знакомые сравнивали внешность молодого мистера Дэвенпорта с рыбой.

    – Рагу из алмазной... выдавил он, не в силах поверить в подобную расточительность американцев, и уткнулся в меню, где после Timbale de ris de veau Toulousiane, Rognons à la bourguignonne, Selle d’agneau aux laitues à la Grecque* таки обнаружил искомое.

    – Слыхала я о бриллиантовых колесах к платиновому авто, но чтоб рагу из брюликов, это впервые, – задумчиво произнесла Мэйбл, жизненным опытом чуя подвох. – Эй! – она властно поманила официанта к себе поближе. – Это правда, что вы подаете черепаху, фаршированную бриллиантами? Тогда мне фарш заверните отдельно с собой.

    Официант, несмотря на выучку, растерялся. В отличие от барменов, в список обучения американских официантов респектабельных ресторанов не входило владение острым словцом. В Париже garçon рассыпался бы в цветистых комплиментах даме, уводя разговор в сторону, в лондонском Сити nippy** заморозила бы нахалку взглядом и ледяным «м-дау», здесь же молодой парень заметно занервничал, не зная, как корректно развеять заблуждение гостьи.

    – Э-э-э... Но ведь так можно заработать несварение! – ужаснулся Сирил, с младых ногтей приученный матушкой следить за своим здоровьем. – Мэйбл, детка, выбери лучше что-нибудь другое, а бриллианты я тебе и так подарю, – задумавшись на секунду, он деловито уточнил. – Один.

    Мэйбл заливисто расхохоталась, запрокидывая голову и демонстрируя крупные белые зубы.

    – Расслабься, малыш, я пошутила, – успокоила она Сирила, однако обещание его запомнила. – Закажи для меня лучше буйль-абесс и стейк посочнее.

    Сирил вдумчиво погрузился в меню, в котором затейливые французские наименования блюд заботливо дублировались на английском. По словам критически настроенных современников, Сирил Дэвенпорт обладал умом наравне с креветкой, но в гастрономии опыт и вкус значат больше, чем интеллект.

    Превосходство и изысканность la haute cuisine française*** невозможно оценить из словаря. Нужно самому отведать, чтобы поверить, степень ее совершенства никакими словами не передашь. После того как обед или ужин, приготовленный французским чародеем от плиты, растает во рту, счастливчик расстегивает пуговицы на жилете и, отдуваясь, откидывается на спинку стула в полном убеждении, что сверх этого жизнь уже ничего больше не может ему подарить, испытывая блаженство, настолько близкое к райскому, насколько способен пожелать здравомыслящий человек.

    – Да! – подтвердил Сирил. – Нам буйабес, седло барашка и почки этих... как их там... бургундцев.

    – В таком случае рекомендую обратить внимание на нашу новинку, rognons aux montagnes,**** – прожурчал опомнившийся официант.

    – Их тоже тащи, – согласился Сирил.

    Затем повернулся к Диего, желая по правилам британской учтивости продолжить беседу, тем более тема предлагалась вполне английская, впечатления от путешествия, более английским был бы только разговор о погоде.

    – Нью-Йорк это Нью-Йорк, – заявил он с апломбом человека, объездившего полмира, хотя до прибытия в Америку мистер Дэвенпорт, кроме Британских островов, бывал разве что в курортных городках на севере Франции. – Ничего общего с Лондоном. Тут полно ребят, которые знают толк в развлечениях и не считают долларов. Правда, говорят престранно, не сразу поймёшь. Но главное, никто меня тут не знает и никому нет дела, как я провожу время. И с кем, – Сирил хихикнул и отхлебнул из бокала щекочущий ноздри напиток, претендующий на происхождение из провинции Шампань.
    _____________________
    * запеченая в горшочке телятина по-тулузски, почки по-бургундски, седло барашка с латуком по-гречески (франц.)
    ** официантка (англ.)
    *** высокая французская кухня (франц.)
    **** почки по-горски (франц.)

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:12:19)

    +3

    18

    Ход мыслей этой парочки был поистине великолепен. Диего распирало изнутри от хохота, и только воспитание помогло ему сдержаться. Граф ограничился широкой улыбкой, которая то исчезала, то появлялась на его лице, как Чеширский Кот, пока молодые люди рассуждали можно ли добыть камней из диковинного блюда.

    Диего с легкой завистью размышлял о том, сколько еще восхитительных открытий предстоит сделать сеньору Дэвенпорту на поприще гастрономии. В то время повара в ресторанах находили особое удовольствие в том, чтобы приукрасить меню налетом драгоценного блеска: рыба-сапфир, рубиновое жаркое, бриллиантовое желе или, на худой конец, плов с самоцветами. Близкое знакомство с любым из этих творений, разумеется, не могло не разочаровать впечатлительную английскую натуру, воспитанную на простой и честной пище вроде вареной говядины и пудинга.

    Диего на мгновение даже поколебался: не выбрать ли что-то попроще, чтобы не развеять фантазии сеньора Сирила. Например, Pot-au-feu* — эту бледную, но добропорядочную копию косидо (а косидо для испанца такая же часть души, как паэлья или хамон). Простое рагу могло бы скрасить слегка подпорченный вечер и напомнить о доме, где даже еда знает свое место и не сбегает в неизвестном направлении еще до трапезы.
    Но он тут же отбросил эту мысль. Диего настроился познавать мир, пробовать новое и необычное. Следовательно, отступать было нельзя, и он решился: черепаха!
    — Huitres sur coquille, Consomme Celestine, Cassolette de Tortue Diamant...** — произнес он с той решительностью, с какой, вероятно, его предки отдавали приказы перед атакой.

    Официант наконец удалился, и Диего получил возможность поразмыслить над словами Дэвенпорта. Мысль об анонимности, этой странной и привлекательной свободе быть никем, никогда прежде не приходила ему в голову. Даже в самой нелепой ситуации, которая случалась в жизни Диего — будь то случайное купание в фонтане или объяснение разъяренному маркизу, откуда граф взялся в будуаре его дочери, — он всегда оставался сыном своего отца, внуком своего деда, крепким молодым дубом в роще Артеага, не стесняющимся, а гордящимся своим происхождением и несущим весь груз ответственности на своих плечах.

    Дэвенпорт же, похоже, также обремененный деньгами, именем, и вероятно, не менее требовательными, чем у Диего родственниками, находил заметное удовольствие в том, чтобы быть никем. Или, точнее, быть просто Сирилом. Идея эта показалась графу одновременно пугающей и невероятно привлекательной.

    Он мог бы, подобно героям романов, отправиться познавать этот новый мир инкогнито, как принц, сбежавший из дворца в повестях Марка Твена. Или как знатный идальго из новеллы Сервантеса «Цыганочка», который из любви к Пресьосе переоделся цыганом, чтобы испытать жизнь простых людей. Здесь, в Нью-Йорке, его почти никто не знал в лицо. Он мог быть просто Диего. Это был его шанс увидеть Америку такой, какая она есть, а не через призму своей родословной и состояния.

    — Думаю, месье, вы, быть прав, — улыбнулся Диего, обнаружив, что этот англичанин начинает ему нравиться. — Прибыв сюда, я сильно сосредоточился на недостатках Нью-Йорка, и совсем позабыл о том, что он дает. Мы в Испании привыкли к тому, что за каждым из нас тянется след имени рода и поступков, и совсем разучились просто развлекаться. Впрочем, несколько раз в году, во время карнавалов, все условности стираются… Но если Нью-Йорк — это вечный карнавал, то я готов к нему присоединиться!
    Последние слова граф произнес как тост и осушил бокал до дна. Он уже собирался откинуться на спинку стула, как вдруг в его голову пришла занятная мысль. Диего обдумывал ее еще пару минут, вглядываясь в лица своих новых знакомых, потом поднялся, извинился за вынужденную отлучку и направился в сторону уборной. На своем месте он оставил дорогой золотой портсигар с гербом де Сальданья.
    Однако мечтам Сирила Дэвенпорта и Мэйбл Винчестер наконец-то остаться вдвоем за этим с трудом доставшимся им столом не суждено было сбыться. Минут через пять испанец вернулся обратно. Он слегка улыбался, и в его виде появилась едва уловимая небрежность — что именно изменилось, с первого взгляда было трудно понять.
    — Прошу прощения, вернулся лично, а не запиской, — улыбнулся Диего, усаживаясь на свое место.

    Свернутый текст

    * - "горшок на огне" по сути мясное рагу с овощами (блюдо похожее на испанский суп-рагу косидо, но в косидо обязательно есть нут, и больше видов мяса+испанские колбасы вроде чоризо и морсильи)
    ** - Устрицы на створке, консоме Селестин, рагу из алмазной черепахи

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-05 18:10:50)

    +2

    19

    Мэйбл, сочтя это замечание нового знакомого весьма остроумным, расхохоталась. Улыбка англичанина показалась блеклым отражением сияния ослепительной улыбки девушки.

    – Ну и скучными же будут вечеринки, если каждый вместо себя будет присылать записку. Тогда уж пусть шлют портреты, всё веселее. Бедолага-хозяин рассадит их по стульям и сможет вволю пить за здоровье присутствующих, вернее, отсутствующих, а потом пустит на растопку, – хихикнул Сирил, на которого третья порция шампанского произвела воистину зажигательное действие.

    Представленная мистером Дэвенпортом картина вышла чересчур сюрреалистичной для практичного ума мисс Винчестер, и она в недоумении пожала плечами.

    – Я скажу, что эдакая вечеринка будет довольно странной. Не хотела бы я оказаться на такой,  – вынесла свой вердикт Мэйбл. – Если так принято развлекаться в этой твоей Англии, неудивительно, что ты сбежал в Нью-Йорк, пупсик.

    Сирил хотел было запротестовать, вступившись за честь родной страны, рассказать про традиционную ночь после гребных гонок между Оксфордом и Кембриджем, или изысканное общество «The Drones club», куда Сирилу не удалось попасть исключительно из-за нехватки свободного времени, но остановился. Тут нужен был кто-то побашковитее и поязыкастее, кто умеет жечь глаголом, как горящей головешкой, наподобие Т.С. Эллиота или мистера Джойса из Дублина. Сам Сирил с указанными господами знаком не был, но слышал о них много лестного от интеллектуалок Блумсбери (в те редкие минуты на званых вечерах, когда не успевал вовремя увернуться).

    Английский и американский стиль веселья, с внезапной поэтичностью подумалось Сирилу, различались внешне так же, как разнообразные сорта штокрозы, имея по сути одно и то же происхождение. Лорд Першор, например, придерживаясь старомодных понятий о красоте и гармонии, даже слышать не желал про широкий внешний лепесток. Цветку штокрозы, по его утверждению, полагалось быть тугим и округлым, как мундир генерал-майора. Миссис же Дэвенпорт считала подобную точку зрения недопустимо узкой и требовала свободы для раскрытия самой высокой, самой истинной красоты штокроз. Вольно раскинувшиеся внутренние лепестки, по ее мнению, обещали удивительную игру и яркость красок, а широкий внешний лепесток с чуть гофрированной поверхностью и изящно вырезанным краем… На этом месте Сирил, как правило, терял нить разговора и погружался в дремоту с широко открытыми глазами.

    – Очень рад, – немного невпопад ответил он и тут же поправился. – Рад, что приехал сюда.

    Сирил и не подозревал, что небольшое и заурядное, в сущности, происшествие, стронуло в душе внешне сдержанного испанца лавину эмоций, которые, в свою очередь, грозили тектоническими сдвигами, сравнимыми с последствиями гражданской войны между королем и английским парламентом. Произошедшие изменения ускользнули от внимания мистера Дэвенпорта, разве что их случайный знакомый перестал держаться «букой», по меткому выражению Мэйбл.

    Любезно предоставленные испанцем недолгие пять минут наедине Сирил потратил на осторожное выяснение настроения своей дамы от присутствия третьего лишнего, и постарался заодно развеять ее заблуждение, что упомянутый третий лишний является актером. Первое удалось со вполне удовлетворительным результатом, второе – с весьма скромным, почти условным успехом, поскольку актеров Мэйбл видела, и не только на экране, а с графами и аристократами жизнь ее не сталкивала, и разница ей была не очевидна. Сирил счёл, что сделал всё, что мог, когда девушка согласилась хотя бы с тем, что про кино и киношников говорить сегодня больше не надо.

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:35:26)

    +3

    20

    То, что показалось забавным Сирилу и нелепым Мэйбл, уже давно и основательно практиковали у Диего дома. Правда, без отдельных стульев. Вечеринкой с портретами было практически любое событие во дворце герцога дель Инфантадо. Эти бесчисленные родственники, которых никто не приглашал, но которые всегда присутствовали в жизни Диего, таращились на него из позолоченных рам в гостиной, в кабинете, в огромном торжественном зале. Даже просто проходя анфиладами дворца, молодому человеку негде было укрыться от пристальных взглядов из прошлого. Разве что в уборной, но и туда, при желании, можно было повесить портрет дяди Гаспара, глядя на которого дела, как считала его покойная тетушка, шли быстрее.

    С устрицами — голубыми из Лонг-Айленда, с их солоновато-огуречным привкусом — Диего расправился быстро, сочтя их на удивление достойными. Под них идеально шел фино «Tio Pepe» — бледно-соломенный херес с острым вкусом миндаля и абсолютной сухостью. Напиток не для всех, но граф ценил его благородную строгость.

    — Здесь весьма хорошая еда, — заметил испанец, с изящной небрежностью макая кусочки омлета в консоме, — говорят, повар — быть внук того самого Чорона, что имел кухню в парижском «Вуазене» еще в семидесятых... Вы слышали об этом? Тот знаменитый ужин?

    Сам Диего узнал эту историю в Париже, от графа де Ля Тур-дю-Пин, с которым его свела судьба за одним из тех маленьких столиков в «Lapérouse», где каждая стена хранила память о временах еще до французской революции. Старый повеса и гурман обладал редким даром. Он помнил меню каждого значимого ужина за последние пятьдесят лет лучше, чем имена своих любовниц. Его кулинарные анекдоты были острее соуса дьябло. А список лучших поваров и трактирщиков от Сан-Себастьяна до Санкт-Петербурга он носил в голове, как иной носит генеалогическое древо.

    — Это быть рождественский ужин, когда войска Блюменталя осаждали Париж — начал Диего, отхлебнув хереса и сделав паузу, будто вспоминал забавный светский анекдот, а не акт гастрономического отчаяния, — когда горожане, дошли до того, что готовы есть соседский мопс. Хозяин «Вуазена», некто Алехандро Чорон, проявил изобретательность, чтобы угодить своим клиентам — а там бывали и принцы, и банкиры, и дамы с очень хороший вкус — он придумал для них особое рождественское меню. Все продукты были добыты из местного зверинца. Нет я не придумать это.
    Диего сделал легкое движение рукой от себя, словно отбрасывая саму мысль, что он может сочинить такую небылицу.
    — В тот вечер, — продолжил граф с легкой, почти невидимой улыбкой, — подавали, если я не делать ошибка, консоме из слона, медвежьи котлеты и волка под соусом из оленины. Верблюда, кажется, тоже и кенгуру. А на закуску — кошку, украшенную… мелкими грызунами.

    Какого эффекта хотел добиться испанец этой историей, было не вполне ясно. Возможно, добавить ресторану в котором они ужинали ореола галльской эксцентричности. Или — что казалось более вероятным —  подготовить свой дух к предстоящему гастрономическому подвигу.
    Именно в этот момент принесли рагу.
    Оно было подано в безупречном белом фарфоре — в небольшой кассолет с блестящей крышечкой. Когда официант ее аккуратно снял, над столом взвилось облачко пара, пахнущее крепким бульоном, мадерой и чем-то землистым. Внутри, в густом соусе цвета старого янтаря, покоились аккуратные кусочки темного мяса, скрывавшиеся среди луковиц-шалот и грибов. Вид был настолько изыскан, что на мгновение можно было забыть об истинном происхождении блюда.

    Диего подцепил кусочек мяса, удивительно нежный и с виду напоминавший скорее говядину, и отправил в рот. На вкус это не было ни курицей, ни рыбой, ни телятиной. Вкус оказался глубокий, землистый, с отчетливой мускусной ноткой, напоминающей дичь, но без ее резкости. Соус, богатый мадерой и травами, не маскировал этот своеобразный привкус, а обрамлял его, делая почти благородным. В мясе чувствовалось что-то древнее и неторопливое, что десятилетиями плавало в мутных водах, пока не попало на стол к Диего.

    Граф  снова занес вилку, чтобы продолжить исследование, но в гуще соуса, между кусочком гриба и луковицей, его взгляд поймал странный, чужеродный блик. Слегка нахмурившись, он аккуратно извлек предмет кончиком прибора.
    На свет показалось нечто изящное и холодное. Диего, не веря глазам, опустил находку на край тарелки и осторожно плеснул немного хереса, смывая густой соус. На белом фарфоре лежала бриллиантовая запонка. Камень безупречной огранки в платиновой оправе, с тонким шипом, дерзко сверкал в свете люстр.

    Лицо Диего на миг отразило самое неподдельное и почти комическое изумление. Он замер, просто уставившись на запонку, затем перевел взгляд на кассолет, потом — на своих новых знакомых, словно проверяя, не мерещится ли ему это все.
    — Кажется, — произнес он наконец, и его голос прозвучал приглушенно от потрясения, — Сирил, вы были правы... оно с алмазами...

    Свернутый текст

    +2


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Боливар не вынесет двоих - март 1920 г.


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно