Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Sincerely yours - январь 1920 г.


    [X] Sincerely yours - январь 1920 г.

    Сообщений 1 страница 13 из 13

    1

    [html]<!doctype html> <html lang="ru"> <head> <meta charset="utf-8" /> <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" /> <title>Шаблон эпизода — сепия</title> <!-- Подключение шрифта (при необходимости) --> <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet"> </head> <body> <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== --> <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title"> <header class="ep-head"> <h1 id="ep-title" class="ep-title">Sincerely yours</h1> </header> <div class="ep-meta" role="list"> <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> квартира Дона Барнса на Пятой авеню</div> <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b>  конец января 1920 года</div> </div> <div class="ep-actors" aria-label="Участники"> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=104">Дональд Барнс</a></span> <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=106">Клео Бэйнбридж</a></span> <span class="ep-chip"><a href="ссылка-на-профиль">Сирил У. Дэвенпорт, Присцилла Барнс и другие неписи</a></span> <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости --> </div> <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div> <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения"> <figure> <img src="https://i.postimg.cc/XJb98WNZ/images.jpg" alt="Референс 1"> </figure> <figure> <img src="https://i.postimg.cc/6pC3hv8h/Jeeves-and-Wooster-S3E3-gif.gif" alt="Референс 2">  </figure> </section> <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div> <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary"> <h2 id="ep-summary" style="display:none">Не все дела Клео в Англии оказались завершены, и некоторые английские знакомые жаждут продолжить знакомство. Но насколько искренни их мотивы? </h2> <p><strong>Краткое описание:</strong> Не все дела Клео в Англии оказались завершены, и некоторые английские знакомые жаждут продолжить знакомство. Но насколько искренни их мотивы? </p> <blockquote>Осторожно, в эпизоде присутствует ходячая катастрофа.</blockquote> <p></p> </section> <footer class="ep-foot" aria-hidden="true"> </footer> </article> </body> </html>[/html]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-04 17:56:17)

    +3

    2

    ...Утром этого морозного дня - а в январе 1920 года стояли небывалые для Нью-Йорка морозы, целых минус два по Фаренгейту, минус пятнадцать по Цельсию - примерно часов в одиннадцать, Дональд Барнс сидел за столиком в своей туалетной комнате, и, лениво следя за дымком папиросы, обдумывал важный и очень ответственный шаг, могущий изменить всю его холостяцкую жизнь.
    От этой привычки - курить натощак, подхваченной им в среде пилотов-любителей: не завтракаешь, чтобы не вывернуть внутренности; куришь, глядя на то, как механики ковыряются в сделанной из... фанеры и палок машине, которая скоро понесет тебя чёрти куда - он не мог отделаться уже около полугода, хотя и прекрасно осознавал, что это дурно влияет на цвет лица, портит зубы, даёт неприятный запах дыханию, да и в целом не соответствует образу жизни рафинированного джентльмена. Отец, мистер Барнс-старший, хотя и сам был заядлым курильщиком, не один раз высказал свое "фи", почуяв тянущийся из-под двери запах табака; матушка же полагала подобный образ жизни более подходящим для какого-нибудь безработного русского эмигранта, способного (по выражению этой урожденной англичанки) "бог знает на что", а именно: пить с утра коньяк, поступить манекенщиком в модный дом, а то и наняться таксистом, однако при этом отказываться помочь пассажиру донести до квартиры его чемодан из какой-то непостижимой, поистине варварской гордости.
    Подобная стезя, на которую - опять-таки по утверждению супруги мэра - непременно должно привести его утреннее курение, разумеется, Дональда не прельщала. Однако сейчас был слишком ответственный момент, чтобы не стимулировать мозг, сделав пару крепких затяжек.
    Ему требовалось нанять нового камердинера.

    Пока двери дома на Мэдисон-авеню были для него гостеприимно распахнуты, подобной проблемы не было. Медоуз, "слуга при джентльмене", сиречь камердинер его отца, сменивший на этом посту получившего повышение Коггза, никогда не отказывал ему в помощи, тем более что дворецкий по старой памяти частенько возвращался к своим старым обязанностям. К тому же Дональд, кем бы не считали его недоброжелатели, вовсе не был безруким слюнявым идиотом, неспособным самостоятельно застегнуть подвязку или затянуть камербанд. Образ жизни, который он вел, предполагал в том числе и умение быстро одеваться в случае необходимости, и способность разоблачиться в самых непредвиденных обстоятельствах. Однако тот же самый образ жизни и в особенности требование соответствовать неким стандартам требовали от молодого мужчины иметь личного слугу - не считаясь с тем, где это сокровище можно добыть в демократической Америке.
    В том, что необходим человек, следящий за квартирой в его отсутствие, а также за содержимым бара в его присутствии, Дон был убежден, как в святости Римского папы. Но почему-то эта должность, сулившая неплохой заработок, нанятое работодателем жилье, несложные обязанности и множество мелких бонусов, воспринималось свободолюбивыми детьми Соединённых штатов как нечто не-демократическое, то есть подрывающее основы их независимости. Из просмотренных за последние несколько недель кандидатов Дон забраковал практически всех: парочку шустрых экс-неаполитанцев, услужливых, но не внушавших никакого доверия; мулата (время арапчат для потехи давно прошло); подозрительного француза, грассировавшего как еврей, и шотландца, чьи запросы по вознаграждению, как показалось Дону, основывались разве что на ширине его бакенбард.
    Оставался еще один спорный кандидат, качества которого не позволяли впасть в окончательное и беспросветное уныние. Но у него имелся один не поддающийся исправлению недостаток, а именно - фамилия. Согласитесь, взывать: "Подойдите, пожалуйста, мистер Уэплздон" - не то, что хочется смертельно уставшему джентльмену в пять утра, когда голова у него раскалывается после веселой пирушки, а язык во рту присох, словно прибитый палящим солнцем отважный побег где-нибудь в пустыне Сахара.
    К тому же парня звали Марком, и все приятели, с коими он обсудил проблему, в один голос заявили, что в случае замены служащего можно будет не утруждаться и просто называть его Mark I, Mark II и так далее, и тому подобное.

    Одним словом, размышления, в которые был погружен наш герой, оказались не менее сложны, чем задачки знаменитого Шерлока Холмса (бывшего, как известно, большим любителем подымить), и не менее головоломны, чем фигуры, выделываемые молодыми пилотами в небе над Джерси. Тем более, что Дон, не чуждый тому, чтобы пролистать перед сном модную книгу или поглазеть в театре на хорошеньких старлеток, находился под впечатлением от сборников "Левша на обе ноги" и "Мой слуга Дживс" некоего Пелема Гренвилла Вудхауса - автора целых пяти пьес, с успехом прошедших на Бродвее, а, стало быть, человека, имеющего кое-какой жизненный опыт. Четыре рассказа из последней книги, фигурально выражаясь, пошатнули веру нашего героя в племя слуги-при-джентльмене, так что он всерьёз опасался, как бы свеженанятый человек не оказался из тех, кто пытается одевать и обувать своего господина по собственному вкусу, и стать его невидимым кукловодом.
    В общем, Дональд Барнс оказался этим январским утром перед достаточно сложной дилеммой: прожить без камердинера-и-дворецкого еще неделю или же решиться нанять парня с непроизносимой фамилией, и сломать язык при первой же катастрофе.

    ...Затушив  сигарету в латунной пепельнице, украденной на спор из какого-то модного ресторана, молодой человек ощутил, что, пожалуй, готов позавтракать. Что вызвало новую нелёгкую дилемму: тащиться на кухню и пытаться состряпать что-нибудь самому, или же выползать из дома в январскую стужу и искать ближайший приличный ресторан.

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-27 15:06:00)

    +2

    3

    Утро Клео Бэйнбридж выдалось куда насыщеннее, чем у Дональда, поскольку она поднялась раньше. Не то что бы мисс Бэйнбридж была любительницей встречать рассвет в саду и умиляться сверканию росы на листьях и цветах, называя их слезами фей, или благоговейно внимать немой музыке падающих снежинок, или же была рьяной поклонницей спорта, которая не может позавтракать, не проведя спозаранку час-другой в гимнастическом зале, – все объяснялось проще и прозаичнее.

    Особняк на Мэдисон-авеню жил по раз и навсегда заведенному распорядку под девизом «The early bird catches the worm», невзирая на многочисленные жалобы обитателей, не имеющих права голоса, в частности в лице Присциллы Барнс.

    Если бы в доме мэра провели голосование по данному вопросу, включая безгласых покуда женщин, Клео, без сомнения, поддержала бы свою подругу, однако ранние подъемы имели то преимущество, что позволяли под разнообразными предлогами ускользнуть от надзора тети Люсиль.

    Вот и в эту минуту Клео в малой гостиной нетерпеливо дожидалась Присциллу, с которой они договорились поехать... да мало ли интересного и занимательного в Нью-Йорке, если ты не обременен обязанностью зарабатывать хлеб насущный в поте лица. Нетерпение Клео выражалось в нервном похлопывании перчатками по ладони и покусывании нижней губы в ущерб тонко нанесенному слою помады.

    Внезапно дверь в гостиную бесшумно отворилась, но вместо ожидаемой Присциллы Барнс на пороге материализовался Коггз. Нейтральным тоном он сообщил, что некий Сирил Дэвенпорт желает видеть мисс Клементину Бэйнбридж.

    Клео изумилась до чрезвычайности.

    – Но кто такой этот Сирил Дэвенпорт? – воскликнула она, лихорадочно роясь в памяти, но та предательски молчала.

    – Не могу знать, мисс, – отозвался Коггз, – но джентльмен упомянул, что прибыл из Англии.

    Клео загрустила: английских знакомых она завела множество, и не все имена их запомнились.

    – А, вот вы где! Салют! – раздался весёлый голос, отвратительно бодрый с утра, и его обладатель, худощавый молодой человек с выдающимся носом, замаячил за спиной Коггза, приветственно размахивая рукой. – Мне говорили, что тут у вас в Америке попроще, чем дома, поэтому я зашёл. Привет, Клементина!

    Коггз едва заметно вздрогнул, но, как говорится в прессе, оставил явление гостя без комментариев.

    – Сирил, – умеренно радушно ответила Клео. – Какая... неожиданность. Какими судьбами?

    Это лицо, эти взлохмаченные соломенные волосы, голубые водянистые глаза и пронзительный тенорок... Она вспомнила жертву рыбьей кости, и совесть приказала ей быть приветливее, чем хотелось бы.

    – Ну, понимаешь... Понимаете, Клементина, – под строгим взглядом Коггза Сирил Дэвенпорт заметно стушевался и занервничал. – В двух словах не объяснить, но я приехал к вам.

    Клео выронила перчатки.

    – А вот и я! – в гостиную, в вихре шелка, мехов и насыщенного аромата духов, ворвалась Присцилла. – Оу, у нас гости? Какой симпатичный! Как поживаете? Если вы к papa, то он только что уехал в контору, а если к Дону, то он уже месяц, как съехал на квартиру.

    Взор голубых глаз мисс Барнс рентгеновским лучом разрезал и вскрыл мистера Дэвенпорта, словно труп в анатомическом театре, но тот только рассеянно заморгал. Трескотня Присциллы с непривычки оглушала и сбивала с толку неподготовленного человека.

    – Да... Нет... То есть... – Сирил замолчал и неуверенно посмотрел на Клео, растеряв былую бойкость.

    – Вообще-то мы с мисс Барнс как раз собирались выходить, – намекнула та, не вняв невысказанной мольбе о помощи. Почему-то ей по-детски захотелось удрать, бросив незваного гостя, но что скажет тетя Люсиль, и тетя Эдит... Папочка, слава богу, не скажет ничего, но наверняка подумает.

    – Тогда я буду сопровождать вас! – рыцарственно предложил Сирил, но в этой галантности Клео почудилась хватка бультерьера.

    – Прекрасная идея! – острый локоток Присс толкнул подругу, не дав Клео ответить, что хотелось.

    – Мы собирались к Дону, – безапелляционно объявила мисс Бэйнбридж, предостерегающе глядя на Присциллу.

    По плану девушки намеревались посетить новое модное ателье, но процесс примерки нарядов, вдумчивый и в чем-то интимный, не терпел постороннего досужего присутствия.

    Присцилла фыркнула, но понятливо закивала.

    – Потом расскажешь, – громко шепнула она.

    Где-то в отделении послышался требовательный голос миссис Фэрфакс, и девушки, не сговариваясь, подхватили Сирила под руки с двух сторон и почти выволокли его наружу к ожидающему такси, едва позволив захватить с вешалки пальто и шляпу.

    – Позвольте представиться, Сирил У. Дэвенпорт. «У» как Уилмот Рочестер, только меня так никто не зовёт,  – ошарашенно проговорил он к прижимающейся с правого боку Присцилле. Было удивительно, но приятно.

    – Ага, а я Присс. Барнс, – светским тоном отозвалась Присцилла. – Шевели копытами... то есть, будьте любезны, вас не затруднит идти побыстрее?

    ***

    Вот так мистер Дональд Барнс был вынужден отвлечься от судьбоносных размышлений о грядущем и – в отсутствие камердинера – ещё до полудня самолично плестись открывать дверь на громогласно дребезжащий звонок.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-10-28 00:02:39)

    +2

    4

    ... Мягко сказать, это было неожиданно. Нет, не в том смысле, чтобы Дон отпер и распахнул настежь дверь, являя гостям великолепие своего ночного костюма. Вовсе нет: тот самый статус джентльмена, вкупе с привычкой к тому, что в любое время суток к тебе может ввалиться кампания друзей, требуя panem et circenses, обязывал к тому, чтоб встретить их если не во всеоружии, то во все-одежии. К тому же герой нашего романа был вовсе не из тех бездельников, преимущественно поэтического сословия, что оседали где-нибудь в глуши диких лесов Лонг-Айленда, вставали с постели в том время, когда приличные люди пьют пятичасовой чай, надевали поеденный молью свитер поверх пижамы и благоденствовали, внимая пению птиц.
    Спору нет, любой нормальный человек с неохотой покидает поутру такое прекрасное место, как кровать: в ней всё устроено по твоему вкусу, в ней нет острых углов, о которые можно набить шишек, и никто не задаёт каверзных вопросов о том, не опоздаешь ли ты в офис или когда ты намерен заняться детьми. Особенно же притягательна кровать тёмным зимним утром, когда на улице от мороза горит лицо, и даже в спальне, несмотря на центральное отопление, стоит бодрящая прохлада. Откуда-то с шумной улицы внизу доносятся отрывистые гудки авто и несмолкающий шорох десятков подошв - это человечество спешит к станкам и оковам, пока ты, как положено баловню судьбы, лежишь в мягкой постели на льняных простынях.
    Барнс-младший сознавал это своё преимущество, гордился им и был очень благодарен за него судьбе. Поэтому, раз поднявшись, он не шатался по квартире в дезабилье, а сразу же приводил себя в вид, достойный воспитанного человека,- и как бы не тщилась любимая сестра Присцилла застать его врасплох, пока это ей ни разу не удавалось.
    Без сомнения, случись такой конфуз, любящая родственница затравила бы беднягу, пока он не наложил бы на себя руки. Страшно подумать, на что только не пойдет флапперша, чтобы получить твой автомобиль!

    Вот и сейчас выражение её личика, сперва полное надежды, отразило досадливое разочарование. Впрочем, юная леди была не из тех, кто долго страдает от разрушенных надежд.
    - Салют, братец!- подняв ладошку она изобразила приветственное движение пальчиками. И шагнула вперед, даже не поинтересовавшись, готов ли хозяин квартиры их принять, или занят каким-нибудь делом вроде выращивания орхидей или распития игристых вин с юными старлетками. Впрочем, Присцилла достаточно хорошо знала привычки этого старого холостяка, и наверняка понимала, что если бы последнее предположение оказалось верным, то она вышла бы из дверей, не успев в них толком войти. Сейчас же Дон отступил, пропуская наглую девчонку вперед, и, улыбнувшись, пригласил внутрь также Клементину с её новым спутником.
    Отсутствие прислуги и тут дало о себе знать, вынудив его самолично запереть дверь и принять пальто у своей гостьи (молодого визитёра Дон не удостоил подобной чести, ограничившись вежливым кивком на раскрытую дверь гардероба).
    Как ни мало времени понадобилось на эти действия, но когда они втроём вошли в гостиную, Прицилла уже сидела на низком диванчике и листала журнал, попивая шампанское из узкого бокала. И бокал и бутылка были принесены хозяином квартиры специально для себя каких-то пять минут назад, и, выражаясь поэтически, дымок еще не успел развеяться вокруг тёмно-зеленого горлышка, напоминая о последнем вздохе какого-нибудь печального героя,- например, Вертера.
    Убедившись, что кворум собран и можно начинать заседание парламента, девушка отбросила своё чтиво.
    - Привет, братец!- бодро повторила она, словно только что не поприветствовала жертву вторжения. Провела ладошкой по роскошному, из белого песца и лебяжьего пуха воротнику своего пальто, брошенного тут же на диван, и продолжила:
    - Мы к тебе по делу!

    Объявив эту сенсационную новость, вестница устремила выразительный взгляд на подругу, которой принадлежала столь необдуманно выбранная причина отлучки из отчего дома. И, чтоб Клементина не ожидала, что кто-то будет напрягать мозг и обосновывать визит к Дональду в этот час вместо неё, выразительно подняла брови.
    Мавр сделал своё дело, мавр может уходить!

    +2

    5

    Если чему и научила Клео жизнь с отцом, так это сделав глупость, не жалеть и не оправдываться. Ей часто ставили в упрек излишнюю импульсивность, и порыв, заставивший мисс Бэйнбридж броситься вон из дома, был одним из ее ярких проявлений.

    Услышанный в недобрую для мистера Дэвенпорта минуту голос миссис Фэрфакс живо напомнил Клео о том, что Сирил (но не просто мистер Дэвенпорт, а наследник лорда Першора) числился в списке молодых людей, которых тетя Люсиль называла весьма перспективными. И от одной только мысли, что вот-вот тетя увидит Сирила, и вся эта набравшая оскомину круговерть из приторных улыбок, многозначительных взглядов и намеков начнется заново, Клео сделалось дурно. Сам по себе Сирил был безобидным, как домашний кролик, но в сочетании с энергией и напором тети Люсиль, вместе они представляли гремучую смесь, опасную для душевного спокойствия мисс Бэйнбридж.

    Возможно и даже наверняка она преувеличила опасность, так как во время пребывания в Нью-Йорке у миссис Фэрфакс появились новые интересы, тот же благотворительный фонд Гилберта (по энтузиазму тети Люсиль можно было решить, что этим фондом заправляет некий импозантный мистер Гилберт, если бы Клео не знала точно, что фондом заведует очень пожилая мисс Гилберт), но английский опыт мисс Бэйнбридж подсказал ей выбрать тактику временного отступления с одновременным захватом пленного для последующего допроса.

    Не обращая внимания на возможный ущерб элегантности костюма кузена, Клео вцепилась в локоть Дональда, развернув того от гостей, и прошипела свистящим шепотом ему в ухо:

    – Это он! Ну тот самый на ужине... – она двумя пальцами ткнула себе в горло и, подвигав бровями, скорчила гримасу, изображая удушение.

    Представив эту выразительную пантомиму, Клео грациозно присела в кресло, расправив складки платья из тёмно-синей шерсти, и, как ни в чем ни бывало, произнесла светским тоном:

    – По делу – это громко сказано. Так, заскочили по дороге... Кстати, Дон, познакомься, это мой знакомый из Англии, Сирил У. Дэвенпорт. У – как Уилмот Рочестер, – если в тоне мисс Бэйнбридж и слышалась известная доля ехидства, то лишь тем, кто ее хорошо знал.

    Присцилла знала и тихо фыркнула в бокал с шампанским, и игристые пузырьки защекотали кончик ее остренького носа.

    – Сирил, – тем временем продолжала демонстрировать навыки воспитания от тети Люсиль мисс Бэйнбридж, – это мой кузен Дональд Барнс.

    – Очень рад! – Сирил широко улыбнулся Дону.

    Мистер Дэвенпорт единственный здесь, казалось, не испытывал ни замешательства, ни сомнений, излучая исключительное счастье, словно персонаж журнальной рекламы. С непосредственностью ребенка он вертел головой, рассматривая обиталище Дональда, пока взгляд бледно-голубых глаз не остановился на фото в рамке, где была запечатлена компания здоровяков в полосатой форме «Нью-Йорк Янкиз».

    – Похоже на крикетную команду. Я играл в крикет за Итонский колледж. Говорили, что у меня отличный удар по вязкому дерну. Звали в профи, но я не пошел. Семья против, то-сё, сами понимаете.

    – Понимаем, – медовым голосом отозвалась Клео, – а семья была не против отпустить вас в Америку?

    С женской проницательностью мисс Бэйнбридж нащупала явно больное место и с женской же беспощадностью ткнула в него шпилькой.

    Сирил умолк и заморгал белесыми ресницами.

    – Э-э-э... Ну не то что бы... Когда я объяснил мамаше причину...

    Сощурившись, Клео коршуном следила за сменой выражений его лица.

    – Да, помнится, вы сказали, очень неожиданно, надо признаться, что приехали ко мне. Поговорить, кажется? Ну, вот, можете говорить, что хотели. Не стесняйтесь, Присс мне как сестра, а Дон как брат.

    Находясь вне пределов влияния властной миссис Фэрфакс, Клео чувствовала себя свободной и дерзкой.

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-10-31 21:55:56)

    +2

    6

    В первый момент при взгляде на худосочное создание, которому больше всего - в представлении Дона - подошло бы коллекционировать бабочек или же зарисовывать в альбом прекрасные снежинки, блондина посетила шальная мысль, что Присс приволокла это чудо природы с собой, и вот-вот предложит брату нанять его себе в камердинеры. Он даже прикинул в уме, в каких бы словах выразить вежливый отказ, чтобы парень не почувствовал себя ущербным в глазах двух юных сирен.
    Однако британец (из энергичной пантомимы Клем блондин, хоть и не без труда, понял, что это за "тот самый") сам всё испортил. Хозяин квартиры мог бы простить, если бы его недотёпа-гость уронил или даже разбил драгоценный трофей - практически единственное, что осталось на память от игры в Янкиз (не считая, само собой, двух комплектов формы, трех пар бутсов, кепи и регулярных веселых пирушек с товарищами). Но топтаться по еще не зажившей ране, да еще так...
    Это требовало наказания.

    - Дональд Барнс,- делая шаг вперед и протягивая будущей жертве ладонь, еще раз представился он. Сама по себе рука бывшего бейсболиста не отличалась ни грубостью формы, ни уродливыми шрамами или следами травм, которые случаются у каждого спортсмена; она просто была примерно в полтора раза больше той длани, что опрометчивый юноша доверчиво протянул в ответ.
    - Дональд,- повторил блондин с легким нажимом, пока его пальцы, привычшие держать биту, оплетали кисть Сирила, словно водоросли в саргассовом море.- D - как Donar. Бог грома у древних германцев. Слышал, наверное.
    Ловушка захлопнулась. Попавшая в неё жертва сперва поменялась в лице, потом нервно дёрнулась, потом слегка покосилась на один бок, как это бывает с человеком, долгое время ожидающим возле единственной уборной, запертой изнутри. Затем потомок британских аристократов, некогда завоевавших полмира, вдруг обмяк и сложился, словно тряпичная кукла, из которой вдруг вынули стержень.
    Дон пронаблюдал все эти мучения с тем выражением лица, с каким хищник следит за барахтающейся добычей. И только когда из гортани несчастного юноши вырвалось что-то похожее на всхлип, разжал пальцы.
    - А это бейсбольная команда Нью-Йорк Янкиз,- с улыбкой, какой людоед приветствует группу туристов, просящих ночлега, вкрадчиво проговорил он. Остальные подробности, как-то своё кратковременное участие в серии ошеломительных и неожиданных побед, одержанных бело-синими за последние пару лет, он предпочел оставить за скобками. Присцилла знала и так, Клео наверняка уже также была осведомлена об этой трагической истории, а этот... как его там? крикетист покуда не заслужил права быть посвященным в такие интимные подробности жизни.
    Впрочем, жестокосердие Дона зашло еще не так далеко, чтобы оставить беднягу вот так умирать из-за собственной безголовости. Пока тот пытался отдышаться и распрямиться, прийдя в себя, блондин подхватил его подмышки и одним лёгким толчком отправил в кресло, стоявшее неподалеку. Затем, оставив свою жертву на попечение дам, с подчеркнутой неторопливостью выкатил в середину комнаты стоявший в углу барный столик. Раскрыл его, как фокусник раскрывает волшебную книгу, извлек на белый свет еще три бокала-флейты, и с уверенностью профессионала наполнив их пузырящимся вином, поднес два Клементине и Сирилу.
    Сам, прихватив последний, устроился на диване рядом с сестрой.
    Которая, надо сказать, ожидала чего-то подобного, поэтому вовсе не бросилась утешать пострадавшего,- а быстренько допила вино и требовательно протянула свой бокал. Еще и локтем брата толкнула: дескать, чего тут расселся, когда дама готова уже умереть от жажды.

    - Стало быть, вы, мистер как Уилмот Рочестер, пересекли целый океан, чтобы поболтать с Клементиной,- Дону не очень понравился пассаж про "как брата", и он безо всякой жалости тут же обрушил на жертву второй удар воображаемого молота. Возможно, если бы крыша над его домом была стеклянной, участники этой сцены смогли бы увидеть, как медленно сгущаются над бесталанной головой Сирила Дэвенпорта зловещие тёмные тучи.- Поступок, достойный рыцаря. Скольких сарацинов вы обезглавили по пути? Ну же, не стесняйтесь, здесь все свои. А, ну и да, за знакомство!- заметив, что противник, то ли еще не пришедший в себя, то ли слегка испуганный таким приёмом, мнётся, не решаясь пригубить шампанское, блондин отсалютовал своим бокалом. И одним длинным глотком осушил его, лишь слегка поморщившись, когда пузырьки защекотали горло, нос и нёбо.
    Присцилла, читавшая, словно раскрытую книгу, каждое его движение и слово, последовала примеру брата. Видно было, что она наслаждается этой сценой от первого до последнего мгновения.
    Не то чтобы ей нравилось насмехаться и ставить в неудобное положение людей, особенно британцев; и не то чтобы ей сразу и категорически не понравился знакомый Клео. Но с проницательностью хищного зверька она очень быстро уяснила, что её братец испытывает симпатию к Клементине,- и что, как следовало ожидать, соперника, притащившегося почти за четыре тысячи миль, он разотрет в порошок. Излишне было бы говорить, на чьей стороне были её симпатии в этом необъявленном поединке,- хотя она скорее бы отдала свою новую модную сумочку от сестер Калло, чем в этом призналась.
    - Смотри, как бы он не обезглавил тебя!- шутливо толкнув брата под локоть, фыркнула она.- Переплыть океан следом за девушкой - это просто бомба! Ну же, Сирил, не стесняйся!- взгляд девушки загорелся тем же нехорошим огнём, что понемногу гас в глазах ей брата.- Ты что-то хотел сказать мисс Бэйнбридж? Говори!

    Отредактировано Donald Barnes (2025-10-31 21:02:47)

    +2

    7

    Вопреки намерениям Дональда, его демарш не произвел на Сирила ожидаемого результата – если физически британский гость оказался повержен американским гостеприимством, то дух его оказался не сломлен.

    Продышавшись и тряся пальцами, сплющенными в рукопожатии Дона, словно мягкое сливочное масло, мистер Дэвенпорт смотрел на кузена Клео с прежней приветливостью и с каким-то застенчивым детским восторгом, как на силача-тяжеловеса в цирке Барнума. Брать бокал с шампанским он медлил не из стеснительности или робости, а из здравых опасений не удержать в руке хрупкое стекло, что для драгоценного «Moët» было бы преступлением.

    – Ого! Вот это железная хватка, приятель! Вы случайно не из этих парней, что могут остановить коня, схватив за задние ноги? Нет? Жаль, могло выйти неплохое пари. Помнится, однажды в Кембридже...

    Покашливание Клео и нетерпеливое постукивание носком туфельки о пол заставило мистера Дэвенпорта дернуться, будто стреноженным на скаку индейским лассо, и вернуться из дебрей словоблудия.

    Сирил Дэвенпорт не производил впечатления интеллектуала или, как говорят в иных более демократичных кругах общества, тёртого калача, но не был вовсе лишён сообразительности. Он верно оценил и свирепый блеск глаз американца и улыбку, больше похожую на оскал, но все эти угрожающие признаки, напротив, оказали на него бодрящий эффект.

    Залпом ополовинив бокал с шампанским, Сирил вальяжно развалился в кресле.

    – Прошу прощения, отвлекся, пари – мой конек. Видите ли, мисс Бэйнбридж, на меня такое ошеломляющее впечатление произвели ваше воспитание, красота и выдающиеся душевные качества, что я решился приехать вслед за вами в Нью-Йорк, – легкомысленный и развязный тон Сирила никак не вязался с трепетностью прозвучавших признаний (если это были они). – Вы ведь помните мою маму, мисс Бэйнбридж? Вот это самое я ей и заявил.

    Пальцы Клео стиснули хрустальную ножку бокала, а зелёные глаза опасно сузились.

    – Вот как, – спокойная и безразличная интонация ее голоса насторожила бы более опытного мужчину, но Сирил был бесстрашен. – Так вы специально приехали сделать предложение, мистер Дэвенпорт? Как это мило. Продолжайте, пожалуйста.

    – Что... продолжать? – сбился Сирил, впервые почуяв, что заступил за ту черту, где на картах красивым латинским шрифтом пишут «Hic sunt dracones».*

    – Предложение, – любезно подсказала Присцилла.

    Следом за Клео она поняла, что гость темнит, лукавит, наводит тень на плетень, морочит голову, вешает лапшу на уши... Любое из этих выражений разной степени экспрессии подошли бы ситуации.

    – Нет, я не могу так сразу... – засмущался Сирил и, видимо, от нахлынувшего приступа смущения заглотнул остаток шампанского и, поперхнувшись, судорожно раскашлялся. – Только... кха-кха... не надо меня бить, – попросил он сквозь сотрясающий его кашель, выставив перед собой узкую бледную ладонь.

    Привставшая было Клео села на место, вновь закинув ногу на ногу, и дождалась, пока Сирил совладает с кашлем.

    – Почему нет? – спросила она со скрытой иронией. – Мы тут в Америке, знаете ли, деловые люди. Не привыкли зря терять время.

    Взгляд мистера Дэвенпорта вильнул в сторону и в панике заметался по комнате, в поиске спасения почему-то остановившись на Дональде.

    – Ну как же... За девушкой ухаживать надо, гулять, по ресторанам и клубам водить... – при последних словах голубые глаза Сирила затуманились мечтательной дымкой. – И потом... вдруг вы согласитесь, – прошептал он, пальцем ковыряя обивку кресла.

    Клео звонко рассмеялась, запрокинув голову и прикрыв ладонью глаза.

    Сирил воспрянул духом.

    – Вот-вот. Торопиться тут не надо. Вы подумайте, взвесьте за и против, всем девушкам это нужно, и мама это поймет. Думайте хорошенько, не спеша, и чем дольше, тем лучше.

    – А пока я буду обдумывать не спеша, вы, вероятно, будете осматривать Нью-Йорк.

    – Ну... да, – с видом Ватсона, чьи тайные помыслы вслух озвучил Шерлок Холмс, Сирил вытаращился на Клео.

    _____________________
    * здесь водятся драконы (лат.)

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:37:33)

    +2

    8

    Сказать правду, чем дольше длилась эта сцена, тем более неловко ощущал себя хозяин дома. Ситуация напоминала ему какую-нибудь нелепую картину ("занавес поднимается. Входит герой") из пьес Шекспира, вроде сна Основы, где королева фей внезапно влюбляется в осла, или же ту, где ловкие слуги во главе с Марией* потешаются над недалёким управителем именья. Возможно, напиши Стефан Цвейг свою "Марию Стюарт" немногим ранее (при условии, конечно, что Дон прочитал бы её, не убоявшись слишком громкого и слишком "исторического" названия), это дружное похохатыванье над дурачком вызвало бы у Дональда в памяти тот эпизод, где шотландская королева завлекает на верную смерть своего недалёкого влюблённого мужа.
    На какой-то момент в его сердце, только что испытавшее мучительный укол ревности, постучалась жалость. В самом деле, возможно и даже допустимо проверить храбрость того, кто притязает ухаживать за приглянувшейся тебе дамой. Допустимо даже заехать ему по физиономии, если тот не понимает с первого раза, что участок, выражаясь на слэнге времен Золотой лихорадки, уже занят и обрабатывается. Но насмехаться над деревенским дурачком (именно так, несмотря на Итон и своё лордство виделся ему Дэвенпорт) Дон посчитал бы ниже собственного достоинства. Тем более, что на своём веку он встречал множество таких незадачливых парней. Следуя какому-то непонятному закону - возможно, даже сохранения энергии, а, возможно, какой-нибудь высшей компенсации - эти бедолаги всегда выбирали предметом воздыханий девушек, составлявших их полную противоположность. И вместо того, чтоб с какой-нибудь юной красоткой, воображающей себя эльфийской принцессой, восторгаться звёздами, так похожими на божьи ромашки, они уныло таскаются следом за своими веселыми, полными жизни подругами, вызывая в памяти Каменного гостя, или еще хуже, призрак Банко на пиру своего убийцы.
    Впоследствии (если, конечно, случается чудо, или же девушка, кому посчастливится стать объектом их пылких мечтаний порвет помолвку с брутальным своим кавалером и выскочит замуж за первого встречного) эти бедняги становятся самыми любящими мужьями. И всё на том. Их роль в этой области сводится, как и прежде, в покорном исполнении прихотей супруги, которая, едва наступает медовый месяц, уже начинает раскаиваться в своём выборе, а потому всяческими уловками отдаляется от того, кому она поклялась в верности перед алтарём. Будучи отлучён от своей богини (ввиду раздельного проживания а то и вовсе развода), супруг сперва недоумевает, потом чахнет, а после и вовсе оказывается в плену и зеленого змия, оставляя любимую не очень-то скорбной вдовой.
    Впрочем бывают и дамы, находящие "и в крушении этом счастье", как сказал Шекспир - и тогда их мужья становятся той карнавальной фигурой, вроде Пульчинелло, о которой складываются самые невероятные анекдоты. 
    Словом, по отношению к этим влюбленным в мужском обществе частенько отпускают различные колкие шутки - но делают это, как правило, те молодые люди, кто недостаточно уверен в себе и чувствует тайную угрозу даже от столь слабых соперников. Те редкие счастливцы, которых судьба наградила приятной внешностью, здоровьем, достатком и, главное, вниманием прекрасной половины человечества, испытывают к несчастным некоторую долю сочувствия, и могут даже взять их под своё крыло.
    Дональд Барнс относился именно к этой группе, нежащейся в лучах любви, тепла и света. Поэтому, будучи в начале знакомства полон стремления уничтожить соперника морально и физически, он всё глубже проникался к нему симпатией, внимая бесхитростной повести, изливавшейся с уст Сирила по мере того, как Moët вливался в них опьяняющей струёй.
    Для опытного глаза это служило вернейшим призраком того, что парень, возможно, пил шампанское первым раз в жизни.
    Нет, возможно, он сделал пару глотков в Рождество под надзором любимой мамы - но, согласитесь, разве это считается?

    Впрочем, было бы неправдой сказать, что сочувствие, испытываемое Доном к своей недавней жертве, зижделось лишь на шаткой почве великодушия. Скажем больше: если бы ему хоть на мгновение показалось, что недотёпа-соотечественник вызывает симпатию или хотя бы сочувствие Клементины, любителя гольфа и пари ждала бы незавидная участь. Но американец уже успел заметить и оценить взгляд той, к кому Сирил проникся столь рыцарственной страстью,- да и недавний рассказ Клем еще не совсем стёрся из его памяти - так что блондин имел все основания расценивать шансы своего гостя как стремящиеся к нулю. Это сознание и было причиной снисходительного и даже покровительственного тона, какой сын мэра города взял по отношению к мистеру Дэвенпорту.
    Тем более, что жестокосердная Присцилла не собиралась останавливаться.

    - Стало быть вы,- она употребила французское "vous", похрюкивая и словно пытаясь утопить рвущийся с губ смех в своём бокале,- вы намерены водить нашу дорогую Клео по ресторанам, гулять, дарить цветы, и делать вот это все, что положено сhevalier servant**. А вы... то есть ты не думал, что ты будешь делать, если вдруг у неё появится нууу... не то чтоб жених, но, скажем так, ваш соперник? Который также будет хотеть поворковать с ней где-нибудь вдали от чужих глаз? Дональд, я уверена, выбил бы из такого дух.

    *

    * "Двенадцатая ночь"
    ** дамский угодник

    +2

    9

    Сирил с немалой растерянностью воззрился на насмешницу – нет, по печальному опыту общения с миссис Дэвенпорт и другими старшими родственницами молодой человек был не понаслышке знаком с вредной привычкой представительниц слабого пола безжалостно облекать в слова то, что предпочтительно оставлять туманным намеком, буквально понимать метафоры и аллюзии, и в принципе ловить на неосторожно вылетевшем слове, но увидеть то же самое в хорошенькой и юной девице было для него пугающим откровением.

    Но не в привычках Сирила Дэвенпорта было тревожиться о воображаемой опасности. Вырвавшись из-под опеки матушки, он ощущал себя хитроумным Одиссеем, Алланом Куотермейном* и джентльменом Раффлзом**, вместе взятыми.

    Тряхнув взъерошенной копной соломенных волос, Сирил поглядел на Присциллу с Клео прозрачным и по-детски невинным взглядом голубых глаз.

    – Нет, нет, я вовсе не собирался водить мисс Бэйнбридж по ресторанам и дарить... – ужаснулся он, недоумевая, как могли его понять настолько превратно. – То есть... Я хочу сказать... Я ведь совсем не знаю Нью-Йорк.

    Выпалив это удачное, с его точки зрения, объяснение, Сирил широко улыбнулся, радуясь собственной находчивости.

    – То есть вы хотите сказать, мистер Дэвенпорт, что это я буду водить вас по ресторанам? – пробила щит его уверенности Клео. – Не знала, что Англия настолько прониклась идеями суффражизма.

    Последнего замечания Сирил не понял, но под взглядом Клео цветущий его вид слегка увял. Ему припомнилось всё, что ему с младых ногтей вдалбливали о правилах хороших манер для джентльмена, и он сглотнул, смутно понимая, что допустил в доверительной и дружеской беседе некий ляп.

    – Э-э-э... – проблеял Сирил, пытаясь угадать правильный ответ под строгим экзаменующим взором Присциллы и сочувствующим – Клео. Горло его пересохло, и он не отказался бы ещё от глотка «Moët». – Я хочу сказать, что не намерен докучать и надоедать вам, просто если случайно... к слову придется... между делом... в разговоре с мамой не забыть упомянуть...

    Последние слова он почти прошептал, пунцовея шеей и ушами.

    – Но каким образом я случайно смогу поговорить с миссис Дэвенпорт? – изумилась Клео. – Она же в Англии, ведь так?

    В тоне мисс Бэйнбридж явственно прозвучало, что для собственного здоровья и спокойствия Сирилу Дэвенпорту лучше не опровергать данного утверждения.

    – Мама обещала написать... И дать телеграмму.

    Клео едва не выронила бокал и задумчиво посмотрела на Сирила, а затем на Дональда, словно прикидывая, сможет ли кузен помочь ей спрятать труп незадачливого ухажёра.

    – Телеграмма, как я понимаю, будет адресована моей тётушке, миссис Фэрфакс, – сообразила Клео и взбодрила себя глоточком шампанского. После всего услышанного оно ей было необходимо. – Присс, Дональд, телеграмму нужно будет перехватить.

    В голосе Клео отчётливо слышались авантюрные интонации Фредерика Бэйнбриджа и решительные  – Люсиль Фэрфакс.

    – Блеск! – прокомментировала Присцилла и самокритично призналась. – Я бы не догадалась.

    _____________________
    * Аллан Куотермейн – главный герой цикла приключенческих романов Генри Райдера Хаггарда. Охотник и путешественник.
    **Артур Джей Раффлз – взломщик-любитель, антихолмсовский персонаж, созданный Эрнестом Уильямом Хорнунгом, зятем Конан Дойла.

    [nick]Cyril W. Davenport[/nick][status]британский гость[/status][icon]https://upforme.ru/uploads/0019/49/95/106/570991.png[/icon][lz]<div class="lz"><a class="name" href="ссылка на анкету"><b>Сирил Дэвенпорт</b>, 23</a></a><p>его не зовут он сам приходит</a></p></div>[/lz]

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-12-15 19:38:22)

    +2

    10

    Возможно в какой-то книге, или в бродвейском мюзикле, или в беседе с нетрезвым, но умудренным жизнью приятелем - словом, в каком-то авторитетном источнике Дональд Барнс почерпнул мысль, что зачастую не стоит уж слишком сильно стараться, строя козни и расставляя ловушки соперникам. Особенно это относилось к любовным делам, ибо прозорливые умы трактовали дело так: если девица не в состоянии отличить подлинный бриллиант и ведется на фальшивый блеск золота дураков* - то из-за такой потери не стоит и переживать. Но если, к тому же, соперник не блещет умом, то он самостоятельно наступит на все грабли, подкинутые ему щедрой судьбой, а ты останешься в стороне и весь в белом.
    Слушая сейчас мистера Дэвенпорта, сын мэра понял, что столкнулся с дословным подтверждением этой сентенции. "Прямо как по учебнику" - шутят в таких случаях врачи и начинающие пилоты.
    ... Ибо, насколько Дон знал женщин, эти прекрасные создания могут простить и неловкость влюбленного, и самоуверенность сердцееда - но попятную в таком деле как ухаживанье не спустят с рук никогда.

    Первые несколько мгновений казалось, что еще можно спасти положение,- и Дональд даже открыл рот, чтобы вступиться за бедолагу, ну или хотя бы шутливо скрасить его неловкость. Видя такую поддержку, любой вменяемый парень тут же захлопнул бы пасть, понадеявшись, что товарищ, как опытный рулевой, выведет его терпящее бедствие судёнышко на широкую воду. Но, видимо, или мистер Гольфист не был вменяемым парнем, или он слишком полагался на собственные умения в обольщении дам. Буквально в двух-трёх обрывочных фразах он выдал свой план с головой, нанеся этим Клемми еще один чувствительный удар - теперь уже не только по её женскому самолюбию, но ей гордости.
    Если бы в подобную ситуацию: сбежать из дому под видом ухаживанья - повезло попасть самому Дону, он со всей прямотой подошел бы к той даме, что предполагалась на роль Дульсинеи, и выложил прямо: " Бэкки, старушка, меня в конец заедают предки, что им позарез уже хочется няньчиться с внуками. Давай я типа как буду ухаживать за тобой, а ты типа как будешь строчить моей мамочке, что у нас всё серьёзно, и вешать ей на уши лапшу до победного. После мы мирно разбежимся, и по гроб жизни я буду поминать твоё имя в молитвах".
    От такого предложения девушки, как правило, не отказывались. Ибо, во-первых, такая прямота льстила их самолюбию, во-вторых давала возможность щегольнуть своим обручением перед подругами. В-третьих, существенным бонусом являлись те знаки внимания и подарки, на которые, хочешь - не хочешь, приходилось тратиться инициатору этой "помолвки" для поддержания статуса жениха. Ну и последнее (проговорим это шепотом): любая из девушек втайне рассчитывала, что фальшивые цепи перерастут в настоящие, и сполна оценивший её красоту и ум ловелас в итоге окажется у алтаря, который до встречи с нею так яростно отвергал.

    Однако тактическая мудрость, по-видимому, была чужда мистеру Сирилу Дэвенпорту: он умудрился мало что изложить свой гениальный план максимально обидным для Клементины образом, да еще дал понять, что она - просто ширма, и что единственной благодарностью за благодеяние будет лишь удовольствие получать сперва кисло-сладкие, а потом возмущенные телеграммы и письма от своей карнавальной свекрови.
    В какой-то момент Дон почувствовал, что желание тут же прибить недотёпу, угасшее было под действием жалости, вновь начинает разгораться в глубине его души.

    - Полагаю, с перехватом послания справится Присцилла,- перехватив взгляд Клео, он ответил успокаивающей улыбкой, давая понять, что дело теперь в его сильных, надежных руках. На самом деле Барнс-младший пока представления не имел, как провернуть похищение и избежать бдительного взора Коггза,- но, чёрт побери, Господь на то и создал мужчин, чтобы поддерживать этих прекрасных и слабых созданий!
    - Хотя, справедливости ради, стоило бы возложить это дело на самого мистера Дэвенпорта,- не удержавшись от того, чтобы всё-таки ткнуть незадачливого любителя вольности кинжалом, придавая себе задумчивый вид, проговорил он.- Вы что-нибудь сообщили матушке о своих планах в Америке, Сирил? Где вы собирались остановиться, как долго пробыть? У вас, кроме мисс Бэйнбридж, есть здесь друзья или хотя бы знакомые? Ей известно, где остановится миссис Фэрфакс? Куда будет адресована телеграмма?
    Присцилла, уже собиравшаяся возмутиться тем, что её лишили главной роли в этой блестящей авантюре, умолкла, и восхищенно воззрилась на брата. Нет, всё-таки отец несправедливо называл его бездельником, неспособным ни к чему, кроме как махать битой и просиживать задницу по клубам. В этот миг Дональд напоминал ей какого-нибудь полководца времен Гражданской войны, собиравшего свой маленький отряд на бой с превосходящими силами противника, или какого-нибудь рыцаря, скликавшего товарищей на защиту этого... как его... Что они там защищали?
    - Телеграммы отцу обычно доставляют по утрам,- прищурившись с видом Порции Катоны** проговорила она.- Коггз забирает их в половину девятого. Если отец обедает дома, всё, что пришло позднее, складывают в его кабинете в специальную папку. Ну и вечерние.... Словом, хочу сказать,- подытожила юная заговорщица, потирая ладошки,- это будет легче, чем отнять у тебя, Сирил, конфетку.

    *

    * fool's gold, "золото дураков" - название минерала пирита. Появилось в период золотых лихорадок, когда неопытные золотоискатели находили пирит, принимая его за драгоценный металл.
    **Порция Катона - дочь Катона Утического, супруга Марка Юния Брута.
    Катон, находясь в осажденном войсками Цезаря городе Уттика, покончил с собой. Исследователи считают, что именно влиянию Порции, желавшей отомстить за смерть родителя, принадлежит инициатива в формировании заговора против Цезаря и вовлечения в неё Брута.

    Отредактировано Donald Barnes (2025-11-03 22:55:19)

    +2

    11

    Тактика ползучего плюща Сирила, получившая столь суровую и нелицеприятную аттестацию от Дональда Барнса, происходила вовсе не от самонадеянности англичанина, как можно было подумать, а совсем наоборот. Невзирая на слепую материнскую любовь и некоторую наивность, мистер Дэвенпорт дураком не был и довольно трезво оценивал котировку своих акций на брачном рынке. Послужили ли тому причиной природная сообразительность и скромность Сирила либо шесть сделанных им предложений руки и сердца, отвергнутых с формулировками разной степени огорчительности для его самолюбия, оставим за скобками. Суть одна – лучшей стратегией он считал наполеоновское «ввязаться в заварушку, а дальше видно будет», если бы был знаком с этим знаменитым изречением.

    И пока, по мнению Сирила, дело шло неплохо – с лестницы его не спустили. Правда, шампанское больше не наливали, что, учитывая не так давно введённый запрет на спиртное, было досадно. Он покрутил в руке пустой бокал и с тоской в глазах покосился на бутылку «Moët», где за темным стеклом угадывались остатки волшебного нектара, но обществу пока не хватало духа всеобщей братской любви и добросердечия, чтобы с демократичной непосредственностью по-дружески наливать себе самому.

    – А? – вынырнул Сирил из мыслей о шампанском, моргая и таращась на Дональда.

    Кузен Клео начал забрасывать его вопросами, как заправский репортёр или судья в участке после гребных гонок, но, в отличие от репортёра или судьи, отмахнуться и игнорировать Дона было трудно. Во-первых, он был значительно крупнее и мускулистее, во-вторых... Сирилу хватило во-первых.

    – Остановился я в «Плазе», разумеется, – почти оскорбленно заявил он. – Где ж ещё? И разумеется, у меня есть друзья в Нью-Йорке. На корабле я познакомился с совершенно потрясными ребятами Джо и Мэйзи, Джо отлично играет в снукер, а малышка Мэйзи божественно танцует, – при воспоминаниях о времени, проведенном в плавании через Атлантику, на лице Сирила появилась упоенно-мечтательное выражение. – Ещё Чак, классный парень, но в карты ему не везло, остался мне должен десятку. Обещал зайти, отдать.

    – Кстати, мистер Дэвенпорт, вы так и не рассказали, как вы сумели меня разыскать, – прервала Клео поток сладких грез. – Нью-Йорк большой город.

    – Так миссис Фэрфакс сама маме сказала, что остановится в доме мэра города, – удивился Сирил вопросу.

    – Понятно, – пробормотала Клео, борясь с желанием вновь прикрыть ладонью лицо. Тетушка Люсиль в своем репертуаре, не могла она удержаться и не похвастать тем, какие высокопоставленные люди будут их принимать. А ей, Клео, теперь страдай.

    – Маловероятно, что телеграмма будет адресована твоему отцу, Присцилла, – произнесла мисс Бэйнбридж, задумчиво постукивая пальцем по щеке. – Ведь мистер Барнс не был представлен миссис Дэвенпорт. Следовательно, телеграмма не попадет в ту самую папку, и ей будет сложно затеряться среди прочих. Или..?

    Зелёные глаза Клео вдохновенно расширились.

    – С мистером Барнсом миссис Дэвенпорт совсем незнакома, – медленно повторила она. – То есть абсолютно. И телеграмма может быть вовсе без обращения. Что-то вроде «Посылка отправлена, встречайте».

    – Вряд ли мамаша Сирила отправит телеграмму, как в детективном романе, – проявила внезапные проблески здравомыслия Присцилла.

    – Неважно, – отмахнулась Клео. – Это для примера. И должна сказать, мистер Дэвенпорт, – строго добавила она, – с вашей стороны очень самонадеянно приехать вот так и думать, что я соглашусь.

    – Но я не думал! – отчаянно взвыл несчастный и совершенно превратно понятый Сирил. – Не надо соглашаться! Просто подумать... Немного... Месяца два или три...

    – А ещё лучше – полгода? – фыркнула Клео, отворачиваясь от Сирила и демонстрируя прелестный и надменный профиль, как у рисунков в журнале «Vogue».

    Отредактировано Cleo Bainbridge (2025-11-04 14:35:37)

    +2

    12

    ...Взгляд, брошенный незадачливым брачным аферистом на остатки шампанского, заставил Дона сдержанно улыбнуться. Впрочем, радушный хозяин не торопился немедленно утолить жажду гостя, следуя мудрой притче про ослика и морковку - или же, вспоминая одного оксфордского учёного мужа, "варенья на завтра". Впрочем, Сирил и без дополнительного стимула выложил всё, что требовалось знать его внимательным следователям - и даже, пожалуй, больше, чем нужно.
    Да уж, порадовала бы эта история его мамочку!
    - Что, в Плазе больше не наливают?- с этой же лёгкой улыбкой осведомился он, заслышав наивную похвальбу британца. "Плаза", напоминавшая неприступный замок, красовалась на первых страницах всех рекламных буклетов про Большое яблоко, даром что прошло без малого пятнадцать лет со дня её открытия. Поселиться или хотя бы поужинать в ресторанах Плазы было для гостей, особенно европейцев (и вдвойне особенно - для выходцев из туманного Альбиона) таким же обязательным пунктом программы, как сфотографировать статую Свободы (желательно на фоне своей собственной физиономии, счастливой от того, что недельное путешествие по океану, с его штормами и качкой подходит к концу) или же постоять на Бруклинском мосту. Сами нью-йоркцы, особенно их молодая поросль, скептически относились к этому оплоту почти старосветской роскоши, предпочитая богемный "Челси"; даже для тех из них, кому по силам было отдать безумные два с половинной доллара за ночь, поселиться в Плазе было всё равно, что для парижанина жить в Лувре, а жителя красной Москвы - в Грановитой палате Кремля. Сам Дон считал, что снимать номера в Плазе - всё равно, что быть погребенным рядом с мумией в пирамиде Хеопса; его душе, бунтовавшей против отцовского авторитета, казалось высшей степенью глупости толкаться среди всех этих музейных интерьеров в надежде мелькнуть перед четой Вандербильдов или молить об автографе голливудскую старлетку.
    Но - каждому своё.

    Однако то, что сказал Сирил Дэвенпорт дальше, заставило его сдвинуть брови.
    - Хороший парень должен тебе десятку?- переспросил он, и, то ли по рассеянности, то ли в попытке развязать язык парню чуть больше, взялся за бутылку. Вопрос задан был нейтральным тоном, вроде бы между делом, но выражение глаз и короткий взгляд, брошенный на Клементину, ясно давал понять, что дело может оказаться гораздо серьезнее, чем кажется самонадеянному болтуну. Шампанское весело булькнуло, переливаясь в поспешно подставленный бокал; пока гость Америки наслаждался напитком, Дон следил за ним, как лиса на мышью.
    - Знаешь, старик,- переходя на "ты"* и придавая лицу заинтересованное и беспечное выражение, словно желая подтвердить свою репутацию мота,- я тоже люблю перекинуться в покер или маджонг. Может, познакомишь меня с этим Гаруном-аль-Рашидом, раскидывающимся десятками налево и направо? Он же наведается к тебе в Плазу?- лёгкий нажим, с которым были произнесены эти слова, должен был дать понять всем собравшимся (кроме самого мистера-удачливого-игрока), что тот не только попался на крючок, но и собственноручно отдал мошенникам удочку, к которой крючок был подвешен.
    - Впрочем, это потом,- заметив непонимающий и встревоженный жест Присциллы, решившей, что братец свернул в сторону от намечающегося интересного развлечения, поправился он.- Сначала письмо... то есть телеграмма миссис Дэвенпорт. Если дело выгорит, встречаемся сегодня вечером здесь же. Присс, ты сумеешь вырвать Клем из объятий моей маменьки? Или же,- в глазах блондина мелькнула озорная искорка,- можем собраться в Плазе.
    Мисс Барнс хихикнула, но тут же приняла самоуверенный вид.
    - Доверься мне, братец. Я не подведу.

    *

    * считается, что в современном английском нет разделения на "ты" и "вы" при обращении. Однако, в староанглийском языке есть thee, которое также используется в слэнге.

    +2

    13

    Сирил Дэвенпорт очарованно кивнул, самонадеянно отнеся это «встретимся сегодня вечером» к собственной значительной персоне и чувствуя себя если не причисленным к клубу избранных, то по меньшей мере кандидатом.

    Приветливость американца вкупе с новой порцией шампанского окончательно утвердили его в этом мнении, ибо Сирил был из тех простодушных, наивных людей, которые остаются глухи к намёкам и близоруки к потайным смыслам беседы, а в любой непонятной ситуации незамедлительно просят разъяснений от окружающих, невзирая на желание (или нежелание) окружающих что-то разъяснять.

    Так и сейчас мистер Дэвенпорт польщенно улыбнулся с оттенком самодовольства, полагая, что Дон высказал восхищение его выбором места жительства (хотя на деле отель «Плаза» в качестве резиденции для драгоценного отпрыска был выбран миссис Дэвенпорт).

    – Верно, – воодушевившись, воскликнул Сирил, взмахнув бокалом и чуть не выплеснув его содержимое на ковер. – Милости прошу ко мне в «Плазу». Рад буду принять. И э-э-э... познакомить при случае с Чаком, если он тебя заинтересовал, старина. Типчик с кучей полезных знакомств, если вы понимаете о чём я, – подмигнул он. – Кстати, Чак посоветовал мне попробовать себя в актерстве. Так и сказал: тебе бы в кино сниматься, приятель. Наверное, ему понравился мой фамильный профиль Дэвенпортов.

    Обменявшись взглядом с Доном, Клео начала питать определенные подозрения в отношении этого Чака, да и Джо с Мейзи внушали  ей не большее доверие. Молодой французский лётчик ещё не написал свою знаменитую фразу, однако Клео это не мешало испытывать ответственность за этого недотёпу, словно за приблудившегося щенка.

    Она вздохнула. Тётушка Люсиль рассказывала ей про благотворительный фонд и даже предлагала ей что-то связать в пользу несчастных... Клео тогда легкомысленно не ответила ни да, ни нет, и добродетельный дух благотворительности, видимо, отомстил ей, подкинув мистера Дэвенпорта.

    Впрочем, сейчас судьба Сирила всецело зависела от успеха с кражей телеграммы. Клео поморщилась от некрасивого слова, но в отличие от своего отца мисс Бэйнбридж предпочитала называть вещи своими именами, и эта же ясность сознания требовала решительных действий, а не жалкого ожидания, что по счастливой случайности всё само как-нибудь обойдется.

    Не в силах усидеть на месте, Клео вскочила и энергичным шагом сделала круг по гостиной. Остановившись напротив мисс Барнс, она взглянула в упор на подругу, хихикавшую с бокалом «Moët» в руке, взором призывая ту к серьёзности.

    – Итак, Присс, – произнесла  Клео, – главная роль в деле будет отведена тебе, пока я буду отвлекать тётю...

    – Дон будет нашим идейным вдохновителем, – шаловливо подхватила Присцилла, – и мозгом операции!

    – А что делать мне? – пожелал оказать посильную помощь новым друзьям Сирил Дэвенпорт, смутно ощущая, как долг джентльмена что-то там нашёптывает неразборчивое.

    – Ради бога, ничего! – прозвучало в один голос, здесь заговорщики были на редкость единодушны в своем мнении.

    – Э-э-э... Ну, ладно... – и Сирил допил шампанское.

    to be continued...

    +2


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Sincerely yours - январь 1920 г.


    Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно