Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Я знаю, чего хотят женщины. Они хотят быть красивыми.


    [X] Я знаю, чего хотят женщины. Они хотят быть красивыми.

    Сообщений 1 страница 19 из 19

    1

    [html]<!-- ОСНОВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ -->
    <div class="episode-body">
      <div class="episode-name">Я знаю, чего хотят женщины.<br>Они хотят быть красивыми.</div>
      <div class="episode-content">
        <div class="episode-info">
          <div class="episode-info-item"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=83">Sophia Cohen</a>, <a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=2">Ruth O'Donnell</a></div>
          <div class="episode-info-item">Нью-Йорк;</div>
          <div class="episode-info-item">26 апреля 1920 год</div>
        </div>

        <!-- ЛЮБОЕ КОЛИЧЕСТВО ИЗОБРАЖЕНИЙ, МОЖНО ДОБАВЛЯТЬ ИЛИ УБИРАТЬ. ПО УМОЛЧАНИЮ ШИРИНА И ВЫСОТА ИЗОБРАЖЕНИЙ - 90*90 У КАЖДОГО. НАСТРОЙКИ ПРАВЯТСЯ В СТИЛЯХ: .episode-img img  -->
        <ul class="episode-pictures">
          <li class="episode-img"><img src="https://i.pinimg.com/736x/24/b3/cd/24b3cd8495d82cc7e1683f13c5c64cb5.jpg"></li>
          <li class="episode-img"><img src="https://i.pinimg.com/736x/a8/31/a4/a831a494a4ea6ccd51d6cc8e81b9262f.jpg"></li>
          <li class="episode-img"><img src="https://i.pinimg.com/1200x/8b/27/7f/8b277f333c7b293a4f068c05f3b538ba.jpg"></li>
          <li class="episode-img"><img src="https://i.pinimg.com/1200x/0e/f8/e9/0ef8e979dd292e35337e740c0bfe0644.jpg"></li>
        </ul>

        <!-- БЛОК ОПИСАНИЯ ЭПИЗОДА  -->
        <div class="episode-description-container">
          <div class="description-line">Описание эпизода</div>
          <div class="episode-description"> На следующий день Рут, как и обещала, берет на себя заботу о вечернем туалете Софии и немного увлекается...
          </div>
        </div>
      </div>
    </div>[/html]

    +1

    2

    Проснувшись, РУт уже не ощущала той пустоты в доме, которая преследовала ее последний год. Дом был наполнен ожиданием — музыки, преображения, нового проекта, который захватил ее внимание целиком. И речь даже не про благотворительный фонд в честь которого собирается большой прием в ближайшем будущем.

    Завтрак мисс О'Доннелл, как обычно, подали в кабинете Олли, где она просматривала расписание на день. Главным пунктом значилось: «10:00. Поездка в город с мисс Коэн. Мадам Жизель». Рут улыбнулась. Это было куда интереснее, чем любой благотворительный комитет или светский ленч. Помимо прочих увлечений Рут О'Доннелл слыла в обществе как большая модница. И ей было очень интересно поработать над кем-то еще. Посмотреть что получится. Ведь даже если одежда это и не главное в жизни...никто не поспорит, что она преображает не только внешне, но и внутренне. И дарит, особенно женщине, чувство уверенности и легкую (или нет) дерзость чувствовать себя лучше, выше.

    Когда в кабинет вошел Дженнингс, чтобы согласовать меню на ужин, Рут уже была готова начать с ним строгий разговор по поводу его вчерашнего поведения. Но дворецкий опередил ее.

    — Доброе утро, мэм. Повар предлагает к ужину утку с апельсиновым соусом, если это вас устроит. И еще, мэм, — добавил он с той же невозмутимостью, — я распорядился, чтобы посыльный съездил в город в музыкальную лавку. Мисс Коэн вчера изволила поинтересоваться нотами произведений сэра Эдуарда Элгара. Я счел уместным доставить их как можно скорее.

    Рут на мгновение замерла, опустив глаза на бумаги, чтобы скрыть удивление. Дженнингс, этот несокрушимый бастион английской чопорности, по собственной инициативе проявляет заботу о ее не знатной гостье? Называет ее «мисс Коэн», а не «эта девица»? Это было сродни чуду. Запланированная выволочка мгновенно потеряла всякий смысл, уступив место жгучему любопытству.

    — Прекрасно, Дженнингс. Отличная идея, — ровно ответила она. — Утка — это то, что нужно.

    Когда дворецкий вышел, Рут откинулась в кресле, улыбаясь своим мыслям и глядя с прищуром сквозь закрытую дверь. Кажется, ее юная протеже обладала талантами, выходящими далеко за пределы музыки.

    Закончив с утренними делами и одевшись в элегантное платье, Рут направилась в музыкальный салон. Как она и ожидала, София была там. Девушка сидела за роялем, но не играла, а просто перебирала клавиши, полностью погруженная в свои мысли. Утреннее солнце заливало комнату, и в его лучах фигура пианистки казалась почти неземной.

    — Доброе утро, мисс Коэн, — бодро произнесла Рут, входя в комнату. — Надеюсь, вы хорошо спали. Машина будет у входа через четверть часа. Вы готовы к нашему маленькому приключению?

    Дворецкий, следовавший за ней, чтобы забрать поднос с остатками утреннего кофе Софии, поклонился и, прежде чем выйти, бросил на девушку взгляд, в котором, к изумлению Рут, не было и тени вчерашнего холода. Скорее, нечто похожее на сдержанное уважение.

    Как только дверь за ним закрылась, Рут не выдержала. Она подошла к роялю, оперлась на него и, заглядывая в глаза Софии с веселым, заговорщицким видом, спросила:

    — Мисс Коэн, я должна спросить... Что, ради всего святого, вы вчера сделали с мистером Дженнингсом?

    Она усмехнулась, видя удивление на лице девушки.

    — Видите ли, Дженнингс — это не просто дворецкий. Это крепость, айсберг, памятник британскому консерватизму. Я с первого дня в этом доме пытаюсь штурмовать эту крепость, чтобы привить ему хоть немного американской легкости, но без особого успеха. А вы за один вечер, кажется, сумели растопить этот айсберг до состояния лужицы. Он не только говорит о вас с уважением, но и по собственной воле отправляет человека за нотами. Я в полном изумлении. Признавайтесь, это какая-то особая музыкальная магия?

    +1

    3

    — Доброе утро, мисс О'Доннелл. Спасибо, я спала чудесно.

    Это было правдой, даже несмотря на то, что София в самом начале ночи сверзилась с кровати, как ребёнок. Дело было вот в чём: София слишком привыкла спать у стенки. Они никогда не спала без стенки. В детстве была колыбель или мама (как у большинства из нас), а как только она доросла до одноместой кровати, то та всегда и во всех интерьерах её жизни стояла вдоль стенки. В пансионе даже пару дней пришлось тесниться в одной постели с матерью, пока миссис Вайс не достала у соседей раскладушку, которую тоже, естественно, поставили к стенке в той комнате, которую делили её дочь и внучка. После смерти миссис Коэн, София получила в наследство свободное место из-под раскладушки, мамину кровать и мамину стенку. До сих пор спала зачастую таким узелком, где различимы одни только худые локти, колени и линия позвоночника, и носом всё норовила уткнуться во что-то твердое.

    Голубая спальня же была во всём пятизвездочной. София предполагала, что даже в отеле "Астор" на Таймс-сквере не так красиво. Сначала даже не подумала, что просторы с трёх сторон вокруг кровати станут проблемой. Сама кровать могла бы служить съемной комнатой. София, мысленно извинившись за свою заношенную ночную рубашку, забралась в это облако, долго выбирала подушку из полудюжины предложенных, наконец устроилась, затихла, заснула. Ровно через полчаса её тело привычным образом свернулось клубком, и стало перебираться туда, где помнило стенку. Дорога в этот раз была долгой, стенка всё не наступала, и София проснулась, когда свалилась с облака на пол, то есть, на ковёр.

    Решением проблемы стала своеобразная баррикада из остальных подушек, которым пришлось имитировать стенку. Но в итоге София прекрасно выспалась. Дом был удивительно бесшумным. Ни шорохов, ни скрипа половиц, ни шума ранней городской жизни за окном. После сна в самой лучшей в мире кровати, София умывалась самой лучшей в мире водой и вытиралась самым лучшим в мире полотенцем. Ей всё ещё смутно казалось, что она не засуживает ни воды, ни душистого мыла, ни мягкого полотенца, но София честно намеревалась отработать, и безотлагательно.

    Потому, одевшись, а так же разобрав баррикаду в постели и ту застелив, стараясь как можно ближе подойти к тому порядку, что царил здесь до неё, она сразу отправилась в салон, к Стейнвею. Искать завтрак ей не пришло в голову, и она совсем забыла поинтересоваться вчера, в котором часу и помещении его подают. Меж тем, на часах не было еще и семи, настолько качественным был сон Софии на новом месте, пусть даже без стенки.

    Мисс О'Доннелл  уверяла, что её игра никого не беспокоит, в каком бы часу Софии ни пришло в голову музицировать. Вот она и не постеснялась, тем более, на Стейнвее ей хотелось заново сыграть весь свой обширный репертуар, просто услышать его заново, в новом качестве, ещё более близком к совершенству. Итак, на (первый) завтрак у неё были ноктюрн, два вальса, и "Pas de Deux" Чайковского, из "Щелкунчика".

    За дверью салона, в которой осталась незаметная щелка, заслушалась горничная, Кэти, потом рядом с ней заслушалась вторая, Сью.
    К моменту кульминационного крещендо у Чайковского, они обе тихо плакали, обнявшись.
    — Чего ты ревёшь? — спрашивала Сью у Кэти.
    — А ты чего? — ответила Кэти, — Потому что это про любовь, вот чего.

    В таком неловком положении их застал Дженнингс. Хотел прикрикнуть, но и сам услышал музыку, и тоже заслушался, хотя совладал с собой меньше, чем за минуту, и всё же поворчал на девчонок, что у них много дел, но не раньше, чем София доиграла мелодию. Дворецкий сам зашел в салон, лично предложил принести завтрак прямо к Стейнвеую, хотя Дженнингс не одобрял приёмов пищи вне отведённых для этого комнат. Но в этот раз он сделал исключение. Принёс поднос с кофейником и тарелкой под клошем, переставил один из столиков поближе к роялю, разве что не постелил Софии салфетку на колени.

    Яичница-болтунья тоже была самой лучшей, что ей доводилось есть, сливочные облачка чистой радости. И даже идеально-золотистый тост казался Стейнвеем среди тостов, но София уже устала поражаться качеству и изысканности всего в этом доме. После (второго) завтрака она вернулась к роялю и задумчиво перебирала пальцами марш Элгара, стараясь раздгадать его без нот, и просто познакомиться с композитором. За этим занятием её и застала мисс О'Доннелл. София улыбнулась ей, снова такой совершенной на вид и продолжила:

    — Я готова в любой момент. А мистер Дженнингс вчера был очень добр и дал мне ещё пару советов по музыке для вечера, — на этих словах она переглянулась с портретом, — В том числе, он подсказал мне марши Элгара, а я их пока совсем не знаю. Вместе нам удалось подобрать примерный мотив, но я дала знать, что с нотами справлюсь лучше. Мистер Дженнингс очень тонко чувствует музыку, у него хороший слух, и я очень благодарна ему за помощь. Так что никакой другой музыкальный магии, кроме той, что живёт во всех нас.
    София поднялась со своего места и как только разговор отошёл от её конька, в ней снова показалась некоторая неловкость:
    — Мне следует взять что-нибудь с собой, или переодеться? — она понимала, что её кошелёк не имеет смысла для намерений мисс О'Доннел, но могла предположить, что даже у её швеи может быть дресскод.

    +1

    4

    Рут слушала ответ, и на ее лице медленно расцветала улыбка. Первоначальное любопытство сменяло откровенное восхищение. Она смотрела на эту юную девушку, которая с такой обезоруживающей простотой объясняла свой маленький триумф. Гений Софии Коэн не ограничивался восемьюдесятью восемью клавишами рояля. Дженнингс был для Рут, даже спустя столько лет настоящей загадкой.

    А мисс Коэн разгадала эту загадку с блеском, который был бы достоин опытного дипломата. Она не пыталась обойти Дженнингса, не пыталась спорить с ним или жаловаться на него. Она сделала его союзником, обратилась к его сердцу, к той его части, что все еще безраздельно принадлежала покойному Оливеру О’Доннеллу. Попросив его совета, его экспертного мнения, она не только польстила его самолюбию, но и дала ему возможность снова послужить своему хозяину, помочь сохранить его наследие. Это было гениально.

    И эта последняя фраза, «никакой другой музыкальный магии, кроме той, что живёт во всех нас», прозвучала для Рут как квинтэссенция всей личности Софии — мудрой не по годам, тонко чувствующей и видящей суть вещей.

    Рут не сдержалась и рассмеялась — тихо, мелодично, от души.

    — Мисс Коэн, вы не перестаете меня удивлять, — Рут качнула головой. — Кажется, мне самой есть чему у вас поучиться в искусстве ведения переговоров. Сделать Дженнингса своим преданным помощником в деле увековечивания памяти мистера О’Доннелла... Браво. Я и представить не могла, что ключ к его сердцу лежит через марши Элгара.

    На практический вопрос девушки о том, что нужно взять с собой, Рут ответила с легкой, все решающей улыбкой. Она сделала шаг к выходу, приглашая Софию следовать за ней.

    — Ничего, — просто сказала она. — Вам не нужно ничего, кроме вас самой. Кошелек можете оставить здесь, сегодня он вам не понадобится. И переодеваться не стоит. А все остальное, — она сделала многозначительную паузу, — мы создадим заново. Считайте, что сегодня мы начинаем с чистого листа.

    Ее слова были не просто обещанием. Это было провозглашение нового этапа, начало сотворения нового образа, в котором Рут О’Доннелл выступала в своей любимой роли — роли демиурга, формирующего красоту и совершенство.

    Она с удовлетворением отметила готовность в глазах Софии и повела ее к выходу, где у парадного крыльца их уже ожидал автомобиль. Шофер, безукоризненный мужчина по имени Паркер, чья выправка могла бы соперничать с выправкой гвардейца, уже держал заднюю дверь открытой.

    Рут скользнула на свое место с привычной грацией, наблюдая, как София следует за ней. Паркер закрыл за ними дверь, и тяжелый, глухой щелчок замка отрезал их от внешнего мира, погрузив в тишину и роскошь.

    Салон автомобиля был продолжением дома О’Доннеллов. Мягчайшая кожа кремового цвета, отполированные до зеркального блеска вставки из орехового дерева, густой шерстяной ковер под ногами, в который утопала обувь. В воздухе витал тонкий, едва уловимый аромат — смесь дорогой кожи, полироли и личного парфюма Рут. Даже здесь была продумана каждая деталь: в небольшой хрустальной вазочке, прикрепленной к перегородке, стояла одна свежая белая роза.

    Автомобиль тронулся с места с плавностью яхты, разрезающей спокойную воду. Первую часть пути они ехали по безупречным дорогам Ист-Эгга. За окном проплывали величественные особняки, окруженные изумрудными, постриженными с математической точностью газонами. Это был мир порядка, достатка и незыблемой уверенности в завтрашнем дне.

    Постепенно пейзаж начал меняться. Величественные поместья уступили место более скромным, но все еще ухоженным домам пригорода. Дороги стали оживленнее, появились другие автомобили, повозки, спешащие по своим делам люди. Рут наблюдала за лицом Софии. Они въезжали в мир, который был ей ближе и понятнее.

    Наконец, они пересекли мост Квинсборо и окунулись в ревущий, кипящий котел Манхэттена. Шум города — гудки автомобилей, крики разносчиков газет, грохот надземного метро — едва проникал сквозь толстые стекла их мобильного кокона. Для Рут это была привычная, бодрящая музыка города. Для Софии же, как показалось Рут, это было возвращением в реальность, от которой ее всего на сутки защитили высокие стены особняка. Но сейчас даже эта реальность была видна через призму роскоши, из безопасного убежища из кожи и дерева.

    Автомобиль свернул на Пятую авеню и через несколько кварталов плавно затормозил у ничем не примечательного фасада из песчаника. Никаких кричащих вывесок — лишь скромная медная табличка у двери с элегантной гравировкой: «Giselle».

    Паркер уже открывал дверь. Рут вышла первой, вдохнув смешанный аромат бензина, духов и жареных каштанов. Она протянула руку, чтобы помочь выйти Софии, выводя ее из тишины автомобиля прямо в сердце бурлящего города, на порог храма высокой моды, где ее протеже ждало первое настоящее преображение.

    ***

    Едва они переступили порог салона, как шум Пятой авеню растворился, сменившись благоговейной тишиной. Воздух здесь был пропитан тонким ароматом шелка, французских духов и едва уловимым запахом горячего утюга. Салон мадам Жизель не имел ничего общего с обычным магазином. Это было ателье, святилище, где не продавали готовую одежду, а творили на заказ вещи, которых не будет больше ни у кого.

    Пространство залито мягким, рассеянным светом. Стены обиты светло-серым муаром, на полу - толстый ковер, поглощавший любые звуки. Мебели немного: несколько изящных кресел в стиле Людовика XVI, низкий столик с единственным модным журналом и огромное, венецианское зеркало в потемневшей от времени раме, которое отражало входящих, мгновенно превращая их в часть этой элегантной композиции. Вместо рядов вешалок — лишь три манекена, на которых были представлены последние творения хозяйки, каждое — как отдельное произведение искусства.

    Из глубины салона, шурша шелками, им навстречу вышла сама мадам Жизель. Это была женщина лет пятидесяти, высокая, строгая и безукоризненно шикарная. На ней было простое черное платье, но его идеальный крой говорил о мастерстве больше, чем любые украшения. Седеющие волосы мадам Жизель собраны в тугой узел на затылке, и от взгляда её проницательных глаз не скрыться.

    — Ruth, ma chérie! — голос у Жизель низкий, с чарующим французским акцентом. Она с улыбкой поцеловала Рут в обе щеки. — Я как раз думала о тебе. Получила новый шелк из Лиона, цвет ночного неба. Тебе бы пошло.

    Ее взгляд тут же, без паузы, переместился на Софию. Рут видела, как в глазах модистки загорается тот же огонек, что и у нее самой — огонек творческого азарта.

    — А это кто, ma belle? — спросила Жизель, обращаясь к Рут, но не сводя глаз с Софии.

    — Жизель, позволь представить тебе мадемуазель Софию Коэн, — торжественно произнесла Рут. — Мадемуазель Коэн — гениальная пианистка. И наш с тобой новый проект.

    Рут подошла ближе, положив руку на плечо Софии.

    — Нам нужно создать для нее гардероб. Полностью. С чистого листа, — Рут сделала ударение на последней фразе, зная, какое магическое действие она произведет на художницу. — Вечерние туалеты для выступлений, дневные платья, костюмы для прогулок, верхняя одежда. Все. Мне нужен образ, который будет соответствовать ее таланту — изысканный, артистичный, незабываемый. Carte blanche, Жизель. Полный карт-бланш. Но самое важное. Вечернее платье для благотворительного вечера. И оно потребуется в очень сжатые сроки. И нам никто не поможет, если не ты, молю, сжалься и возьми заказ, - льстила Рут, улыбаясь.

    На лице мадам Жизель появилась медленная, довольная улыбка. Это было лучше, чем любой заказ. Не просто сшить очередное платье для светской дамы, а создать цельную личность, вылепить образ с нуля, имея в распоряжении такой благодатный материал и неограниченный бюджет.

    — Ah, voilà! — выдохнула она, с наслаждением потирая руки. — Наконец-то настоящая работа!

    Она подошла к Софии вплотную и мягко взяла ее за подбородок, поворачивая ее лицо к свету.

    — Не бойся, дитя. Мы сделаем из тебя королеву. Но сначала, — она отступила на шаг, ее взгляд профессионально пробежался по фигуре девушки, — сначала мы снимем мерки. И выпьем шампанского. За начало прекрасного союза!

    +1

    5

    Не просто святилище, целый храм.
    Перешагнув порог, Софии показалось, что она попала именно в храм. Воздух был как будто прохладнее, мысли благоговейнее, б-г ближе. Во всяком случае, тот его аспект, что отвечал за моду и одежду. София сразу ощутила, что ей настоящей здесь было бы не по карману даже дышать. Особняк на Лонг-Айленде был дворцом, но уютным, обжитым дворцом. В салоне же мадам Жизнель царило чистое, концентрированное искусство, возведённое в профессию, в смысл жизни. Наверняка в мастерской, где собирают Стейнвеи, атмосфера была бы подобная.

    София ощутила робость. Снова — перед интерьерами, и перед мадам Жизель. Ты была красивой, но дело было не в этом, она была... Тоже произведением искусства. Как ожившая симфония, которая написала себя сама. Красивых женщин очень много, особенно на улицах Нью-Йорка, но далеко не каждая из них обязана этим природе. Мадам Жизель отличала не только и не столько природная миловидность, или долговечная молодость — вовсе нет, дама выглядела на свой возраст, просто она что-то такое с собой сделала, так была одета, так держалась... Что при виде неё старость не казалась бичом женского рода. При виде неё хотелось состариться, это казалось захватывающим приключением, потому что каким-то непостижимым образом она выглядела эффектно, так же эффектно, как звучат произведения позапрошлого века, над которыми не властны годы. Она была проверена временем и она прошла проверку. София не помнила, встречала ли женщин, которые так искусно подчиняли себе свой возраст, и выдерживали самоё себя, как вино.

    Пока она что-то отвечала, какой-то вежливый лепет, откуда-то появились ещё две барышни, тоже в стильных чёрных платьях — помощницы мадам Жизель. Софию, как и мисс О'Доннелл вслед за ней, увлекли в недра этого храма. Переднее помещение сменилось коридором, коридор сменился ещё одной комнатой, где снова сплошные французские кресла, но к ним ещё столик под стать, ширма с тонким рисунком chinoiserie, и целый стеллаж тканей. На маленький круглый столик подали шампанское в тонких, запотевших хрустальных бокалах, Софии дали сделать ровно глоточек, и тогда она из девочек-помощниц увлекла её за ширму, раздеваться. У этих других барышень были очень серьёзные лица, они смотрели на Софию, как скульптор смотрит на глыбу мрамора.

    Ей помогли с платьем, отставили её туфли, приняли у неё из рук чулки и пояс. В итоге, ей оставили одну только камисоль. Все остальные тряпочки куда-то исчезли. София хотела было обеспокоиться об их судьбе, но тогда мадам Жизель поймала её руку, решительно вывела её из-за ширмы, подвела поближе к двум высоким окнам, и водрузила её на невысокий круглый подиум.

    — И вовсе незачем выглядеть такой испуганной, chérie, —  строго заметила мадам Жизель, закуривая сигарету, которая была вставлена в длинный чёрный мундштук, затем она опёрлась локтем одной руки на ладонь другой, и в свою очередь оглядела полигон своей будущей работы, — Да, очень неплохо, Рут, полагаю, это будет для меня одно удовольствие. Она у тебя высокая, но в то же время ничего лишнего. Очень хороший тон волос, а взгляд такой! Ma belle, вы как насквозь меня видите!.. Сделайте-ка ещё глоток.

    Мадам Жизель самолично передала Софии её бокал. На этот раз та смогла распробовать вкус, и почувствовать пузырьки, как они застрекотали в горле, и алкоголь в самом деле помог ей немного расслабить плечи. Вернулась одна из девочек в чёрном, с переброшенной через плечо портняжной лентой, за ней вторая, с планшетом в руках. На листе, прикреплённом к планшету, витиевато вывели имя Софии, и барышня с лентой взялась за дело: мерила Софию, называла цифры, вторая записывала. Всё это под присмотром мадам маэстро, которая в то же время отвела Рут к стеллажу, посмотреть ткани.

    Через несколько минут девочки закончили с записями. Мадам Жизель подошла к Софии и с интересом потрогала ткань её камисоли, которую владелица содержала в хорошем состоянии, исправно стирала и штопала. На ней даже было немного кружева.
    — C'est très jolie, mais... — вздохнула мадам Жизель и обернулась переглянуться с Рут, на лице француженки отобразились поиски верного слова, и оно наконец нашлось, — Rusticale. Давайте мы это снимем. Мадлен, принеси из прошлой коллекции, у нас остались экземпляры как раз этого размера. Модель "Бордо", я думаю.

    Расторопная помощница, которая отозвалась на имя Мадлен, протянула руку и София молча отдала ей камисоль, которую сняла через голову. Шампанское снова очень пригодилось. Мадлен не было минуту, две, три, София глотнула из бокала ещё, и тогда Мадлен наконец вернулась с тем, что оказалось моделью "Бордо" — нежного, жемчужно-белого цвета с кружевом таким тонким, что можно было усомниться в его существовании. Шёлк скользнул по обнаженной коже, как дыхание любовника. София почувствовала себя одновременно одетой и ещё более голой, только теперь это каким-то образом придавало ей уверенности в себе. Как шёлковые чулки в тот раз. Вот оно что, здесь шили не одежду, здесь творилась полноценная магия! Не сдержавшись, она наконец улыбнулась.

    — Да, так гораздо лучше, милая, — мадам Жизель кивнула, сделала затяжку, обернулась к мисс О'Доннелл, — Рут, начнём с главного. Платье для благотворительного вечера. Как ты это видишь?

    +1

    6

    Словно дирижёр, мадам Жизель взмахнула невидимой палочкой. На её довольном лице Рут видела предвкушение великого творческого акта. Для мисс О'Доннелл это тоже было искусство, но иного рода. Она не шила платья, она создавала истории. И одна из её историй прямо сейчас рождалась на глазах у них.

    — Я думаю, что-то простое, но не слишком, — сказала Рут, перехватывая инициативу, и мадам Жизель с готовностью подхватила. — И в то же время я бы не хотела, чтобы мисс Коэн слилась с роялем. Полагаю, мадам Жизель, что-то, что подчеркнёт её фигуру. Вижу изящный фасон, открывающий шею и руки. Ничто не должно мешать играть. Так ведь, София? У вас у самой есть какие-то идеи? - Рут улыбнулась девушке, взглядом подталкивая её высказать свое мнение.

    — Oui, oui, bien sûr! — закивала Жизель. — Что-то, что не будет затмевать её саму, но будет идеально дополнять. Что-то, что говорит о ней, а не просто висит на ней. Я вижу… я вижу что-то из тёмного шёлка, например! Цвет ночного неба, как раз тот, что мне прислали из Лиона! Он не будет блестеть, а будет поглощать свет… И кружева! Шантильи, с бисером. Я вижу, она будет как звёздная ночь, и эти кружева будут словно узоры на небе, а бисер… бисер будет словно маленькие звёзды, ma chérie!

    Рут улыбнулась. Жизель уже вошла в свой транс, она видела всё. И Рут знала, что всё, что она могла сделать, это позволить процессу идти своим чередом. Она просто стояла, наслаждаясь этим зрелищем, в то время как Жизель рассказывала о своём видении.

    — Мы должны взять её на примерку в ближайшие дни, — сказала мадам Жизель, — но пока мы можем набросать эскиз. - Она повернулась к своим помощницам. — Мадлен, принесите шёлк! Plus vite!

    - Конечно, в ближайшие дни. Приём уже 5 мая, осталось очень мало времени, - кивнула Рут.

    - Oh là là, ça presse! - всплеснула руками Жизель.

    Мадлен вернулась с рулоном, ткань оказалась даже красивее, чем Рут могла представить. Она был тёмно-синей, почти чёрной. Рут наблюдала за Софией, которая стояла, слегка покраснев, на подиуме, в своей новой камисоли. Мадам Жизель подвела девушку к зеркалу.

    — Посмотри, chérie. Мы не будем скрывать твою красоту, мы её подчеркнем.

    - Жизель, дорогая, а ткань не слишком тёмная? Может быть возьмем что-нибудь более светлое? А то боюсь как бы вечер не превратился в траурную церемонию. Ткань безмерно красива, и в вечернем платье будет смотреться великолепно, но...есть еще варианты? - Рут опустилась в кресло и сделала небольшой глоток шампанского из бокала на тонкой ножке.

    Маленькая дерзость выпивать в самый разгар действий восемнадцатой поправки, да еще и до полудня. Интересно, бутылки для погреба Жизель все так же поставляет дядя Накки? Или же она выбрала другого поставщика. Рут расслабилась, следя взглядом за волшебством, которое творила модистка с Соней.

    Девочки-помощницы птичками порхали вокруг них, подавая и унося по первому зову своей хозяйки. Из большого арочного окна комнату заполнял яркий почти полуденный свет, Рут сидела спиной к солнцу и чувствовала как его лучи нагревают голову, плечи, спину.

    +1

    7

    Шампанское постепенно оказывало своё волшебное действие, особенно со второго бокала, который тоже оказался в руке Софии как бы сам по себе. Обычно она растягивала один бокал на всю ночь, и едва чувствовала его влияние, а теперь, к третьему глотку из второго, у неё получилось кое-как освоиться со всеми мыслями, которых до сих пор было слишком много, чтобы вполне их осознать. Намерение Рут О'Доннелл обшить её не только для приёма, а собрать ей полноценный новый гардероб, намерение мадам Жаклин приложить к этому не только руку, но и лучшие образцы ткани, и весь свой штат помощниц, и "Зингер" последней модели. Всё это действительно происходило, не было ни сном, ни злой шуткой, а явью. Здравый смысл увещевал, конечно же, отговорить мисс О'Доннелл, говорить дежурные глупости о том, как она, София, не может принимать ни таких подарков, ни такой благотворительности, но ещё более здравый смысл напоминал, что с мисс О'Доннелл бесполезно спорить. Ты выглядела столь оживлённо, когда в процессе обсуждения Главного Платья им с мадам Жаклин приходили ещё другие идеи для нарядов, что разочаровать её творческий порыв казалось кощунством.

    Потому София не спорила, и не отказывалась, и не просила чего-нибудь поскромнее. В этом заведении "поскромнее" всё равно обозначало лишь, что бисера будет поменьше, но шёлк останется таким же изысканным. Она рассказала о тех платьях, что надевала в салоне у Мадам, но те было бы не слишком сложно превзойти. На второй половине второго бокала она и вовсе посмелела.
    — Мне нравится этот цвет, — произнесла она вдруг, поднимая бокал с шампанским ближе к свету из окна. Пузырьки в нем поблескивали как драгоценный бисер на мягко-золотой ткани.
    — Да, это цвет тоста за успех, — прокомментировала мадам Жизель, — У нас есть кое-что интересное в похожем цвете. Regardez...

    София прямо так, босая, в одной камисоли, как и раньше, порхнула следом, к стеллажу, где француженка отыскала необходимый материал, очень похожий цветом и мягким блеском. Когда ткань сыскала одобрения от всех присутствующих, мадам Жизель прямо на месте перехватила у одной из своих чёрных птичек планшет с чистым листом, и стала набрасывать эскиз. Приблизительная фигура на эскизе состояла сплошь из экономных линий, но каким-то чудесным обазом сразу была похожа на Софию, и волной волос, и выразительными глазами. София топталась рядом и любопытно тянула шею.

    Через несколько минут появилось ещё два эскзиа, и все три женщины передавали их друг другу, пока обсуждали преимущества и недостатки каждого. Хотя София уверяла, что недостатков нет, каждый был произведением искусства, и мысль, что специально для неё сошьют одно такое платье, кружила бы голову, если бы та не была занята. София посмела лишь уточнить, что ей не понадобятся перчатки — они помешают играть, и что в плечах всё должно быть очень свободно, чтобы не сковывало размах её крыла, на случай, если в программу приёма всё же просочится Лист или Шопен.

    Наконец выбор был сделан, довольно быстро, потому что Рут О'Доннелл точно знала, чего она хотела, а София и так уже получила больше, чем могла мечтать. Тем временем, Мадлен уже достала рулон выбранной золотой ткани, а Жаклин (вторая девочка в чёрном) принесла некоторые другие наброски мадам Жизель, и несколько готовых платьев — три дневных, одно вечернее, пальто с чудесным меховым воротником, шляпки-перчатки на выбор, целый веер упаковок с чулками.
    — Посмотрите, может что-то из этого вам подойдет, chérie, — широким жестом хозяйка ателье предложила своим гостьям осмотреть ассортимент готовых экземпляров, и отвернулась французской скороговоркой отдать распоряжения своим барышням. На следующих листах, София заметила, стали уже появляться наброски выкройки.

    София померила предложенные предметы и в каждом едва могла узнать себя в зеркале. Всё было очень красиво, но она даже решилась отказаться от одного из платьев, ей показалось, что цвет был слишком ярким для неё. Ей никогда не приходило в голову, что она может ярко выглядеть, а не только играть. Но вот то платье деликатно зелёного цвета, сверху пальто с этими мехами, шляпка с вуалью... В зеркале отражалась барышня, которая уже куда уместнее смотрелась бы в гостиной особняка на Ист-Эгге. Она была такая взрослая, незнакомая, даже утончённая. В такой одежде хотелось иначе двигаться, говорить, думать, дышать — с большим достоинством. Принимать такие подарки, целый новый собственный образ, было всё еще немного совестно... Но как же хотелось их принять! Как наброситься на отрез дизайнерского хлеба после целой жизни впроголодь и неказистых краюх, добытых, где придётся. Видел бы её Арон сейчас! Видел бы её кто угодно!

    Мадлен принесла ей так же спальный набор — шёлковые пеньюар и халат — тоже дивного цвета, чуть более пресикового, чем всё остальное. В таком не стыдно было вернуться в кровать в голубой спальне. В таком можно идти соблазнять лично президента страны. Не то чтобы София имела подобные амбиции, но видела разницу между бельём для скучного, обыденного сна и захватывающих ночных приключений, даже если только наедине с собой.
    Время в этой волшебной комнате текло сквозь пальцы, незаметно, и в ней не было часов, как в казино. К тому времени, как София решилась выбрать те предметы, что ей понравились больше других, и те эскизы, которые должны были составить остальной её гардероб, она к своему удивлению почувствовала урчание в животе. Мадам Жизель уже вовсю строила выкройку, когда вдруг обернулась к мисс О'Доннелл.
    — Кстати, Рут, раз ты собираешь для юной мадемуазель целый новый образ, загляни к моему кузену, подбери для неё что-нибудь... Вдохновляюще, — увидев замешательство Софии, мадам Жизель пояснила: — Мой дорогой кузен — главный консультант в отделе парфюмов в "Лорд и Тейлор", на Пятой Авеню. У него недавно была большая новая поставка из Франции. Я могу сшить вам сколько угодно платьев, моя дорогая, но мы вишенкой на торте мы французы всегда будем считать только хороший парфюм.

    +1

    8

    Рут с улыбкой наблюдала за вихрем творческой энергии. Идея Жизель о темном шелке была хороша, в ней была драма, тайна. Но Рут, опустившись в кресло, почувствовала, что это не совсем то. Это было видение Жизель, но не ее. И уж точно не Софии. Вечер должен был нести в себе не траурную тень Оливера, а свет его наследия, свет надежды, который зажгла в ней музыка этой девушки.

    Она сделала глоток шампанского, наслаждаясь моментом. В этом и заключалось их с Жизель многолетнее партнерство: Рут задавала эмоциональный тон, а Жизель облекала его в материю.

    И тут, к полному изумлению Рут, в их диалог вмешалась третья сторона. Голос Софии, окрепший от шампанского и чувства сопричастности к волшебству, прозвучал неожиданно уверенно.

    Рут проследила за ее взглядом. Шампанское. Золотистое, искрящееся, живое. Цвет праздника, цвет триумфа. Это было так смело, так неожиданно и так… правильно. В этом было заявление о праве на радость, на успех, на будущее. Рут посмотрела на Софию с новым восхищением. Девушка не просто принимала свою роль, она начинала ее писать сама.

    — Да, это цвет тоста за успех, — мгновенно отреагировала Жизель, чей творческий радар уловил новую волну. — У нас есть кое-что интересное в похожем цвете. Regardez...

    Она вытащила рулон тяжелого шелкового сатина цвета старого золота. Ткань не кричала, она мерцала, излучая теплое, глубокое сияние. Когда Жизель набросила ее на плечи Софии, комната словно наполнилась светом. Это было оно. Единогласное, интуитивное решение.

    После этого все пошло с невероятной скоростью. Жизель, вдохновленная, набрасывала эскизы один за другим. София, уже не робкая просительница, а муза, с живым интересом участвовала в обсуждении, внося свои практические поправки — свобода для плеч, отсутствие перчаток. Рут наблюдала за этим союзом искусства и практики с огромным удовольствием.

    Пока Жизель и ее помощницы колдовали над выкройкой для главного платья, Софии принесли на примерку несколько готовых нарядов. Рут выступала в роли консультанта, ее наметанный глаз мгновенно определял, что подходит, а что нет. Она с удовлетворением отметила, как София, доверяя своему чутью, отказалась от слишком яркого платья, но как преобразилась в наряде деликатного мятно-зеленого цвета и строгом пальто с воротником из соболя. В зеркале отражалась уже не бедная пианистка из пансиона, а элегантная молодая дама, уверенная в себе и своем месте в мире. Этот новый образ, который они создавали, был не маской, он лишь проявлял ту внутреннюю утонченность, что всегда жила в мисс Коэн.

    Время в храме моды летело незаметно. Когда выбор был сделан, и гора коробок и чехлов выросла на одном из кресел, Жизель сделала свой последний, завершающий штрих и напомнила про аромат.

    — Конечно! Как я могла забыть, — с готовностью согласилась Рут. — Спасибо за напоминание, дорогая.

    Она встала, давая понять, что их визит окончен. Помощница Жизель уже выпорхнула на улицу, чтобы вызвать Паркера. Через несколько минут шофер появился в дверях, молча подхватил многочисленные покупки и унес их к автомобилю. Чтобы унести все коробки ему потребовалось сходить туда-сюда три раза.

    — Жизель, ты волшебница, как всегда, — Рут тепло обняла модистку на прощание. — Я позвоню тебе завтра по поводу первой примерки.

    — Всегда к твоим услугам, chérie, — промурлыкала та. — И удачной охоты у Пьера!

    ***

    Снова оказавшись в тихом коконе автомобиля, теперь уже наполовину заполненном элегантными коробками, Рут повернулась к Софии. Девушка выглядела уставшей, но счастливой, с легким румянцем на щеках от волнения и шампанского.

    — Ну что ж, — бодро сказала Рут, — я умираю от голода. Сначала — ланч, а потом отправимся на поиски аромата, который завершит ваш образ, мисс. Паркер, отвезите нас в «Дельмонико», пожалуйста.

    Ресторан «Дельмонико» был одним из столпов нью-йоркского общества. Войдя внутрь, они окунулись в атмосферу сдержанной, уверенной в себе роскоши. Темные деревянные панели, накрахмаленные до хруста белоснежные скатерти, тяжелое столовое серебро, блеск хрусталя и тихий, респектабельный гул голосов — здесь заключались сделки на миллионы долларов и решались судьбы целых династий. Метрдотель, завидев Рут, расплылся в улыбке и лично проводил их к ее любимому столику в алькове у окна, откуда открывался вид на весь зал.

    — Добрый день, мисс О’Доннелл. Рады видеть вас снова.

    Рут сделала заказ, не утруждая Софию выбором: легкий консоме из телятины для начала, а затем — знаменитую курицу а-ля кинг, одно из коронных блюд этого заведения, которое подавали в воздушных волованах. А еще она попросила подать холодную минеральную воду в хрустальном графине с ломтиками лимона.

    Когда официант принес дымящийся консоме в тонких фарфоровых чашках и бесшумно наполнил их бокалы ледяной водой из графина, Рут решила, что настал подходящий момент. Она взяла серебряную ложку, но прежде чем прикоснуться к еде, посмотрела на Софию теплым, почти материнским взглядом.

    — Я была так впечатлена вашим вчерашним рассказом, — начала она мягко. — Ваша связь с матерью, преданность бабушке… Но мне показалось, что это была жизнь, в которой так мало оставалось времени на саму себя. На простые девичьи радости. На дружбу… или, может быть, на романтику?

    Она сделала паузу, ее зеленые глаза внимательно изучали лицо Софии.

    — Простите моё любопытство, но мне важно понимать человека, в которого я верю. Скажите, мисс Коэн… есть ли в вашей жизни молодой человек, который занимает в ней особое место? Кто-то, кто видит и ценит ту удивительную девушку, что скрывается за гениальной пианисткой?

    +1

    9

    Вероятно, на парфюм тоже следовало возразить, что это слишком много, но София не стала этого делать, в упор не находя нужных слов и не смея разрушать настроение мисс О'Доннелл разговорами о том, заслуживает ли она подобных подарков. Особенно, если после ароматов кто-нибудь вспомнит о косметике, не говоря уже об украшениях. Куда проще Софии было настроиться на то, что теперь ей непременно нужно всё это заслужить, отработать. Составить музыку для вечера из чужих произведений, сыграть всё это так, чтобы все гости, а не только вдова, увидели среди себя призрак мистера О'Доннелла, а потом... Сочинить что-нибудь в память о сказке, которую ей дарили в том доме, в которую её одели, завернули, которой её обволокли, чтобы улучшить её образ не только за работой, но и вне её. Чтобы улучшить её жизнь.

    София помнемногу уже пробовала перо, но, возможно, у неё мало было поводов что-либо воспевать, её упражнения даже не получали названия и отправлялись в стол. Вернуть долг за все эти коробки, за доброту Рут О'Доннелл, за шанс, который она ей предоставляла и к которому так основательно её готовила, вплоть до дивного белья — расплатиться за это София могла только музыкой, больше у неё ничего не было на всём свете. Один сегодняшний день заслуживал отдельного концерта.

    Она думала об этом, разглядывая коробки и собственный новый наряд. В самом деле, уместная одежда помогала чувствовать себя уместно в этом автомобиле, под взглядом самой Рут. А тем более в стенах ресторана "Дельмонико". Это тоже был храм. Богатые люди могут себе позволить возвести в религиозное переживание всё, к чему прикасаются, хоть примерку, хоть будний обед. Где у простых смертых — платье из весёленького ситчика, у этой касты haute couture, где у остальных куриный суп третий раз за неделю, у них — haute cuisine. Всё очень высокое. Даже наклоняя голову, чтобы взглянуть в принесённую чашку, София смотрела на консоме как бы снизу вверх.

    Комплект "Бордо", зелёное платье — всё это было теперь броней, доспехами, которые, несмотря что самый мягкий шёлк, выпрямляли Софии позвоночник, придавали уверенности в себе. Соболь на пальто, несмотря что его забрали на входе, морально поддерживал её из гардероба. Движения сами по себе стали медленнее и изящнее — она боялась любой лишней капли на обновках. София уже успела попробовать первое блюдо и оценить, пока дослушала вопрос. Уголки её губ дрогнули в улыбке, хотя она немного растерялась.

    Она плохо умела говорить о чувствах, даже просто о других людях. Гораздо луше умела сыграть. София не могла придумать слова, которое описывало бы её отношения к Арону и её отношений с Ароном, но она точно знала, что чувствует к нему "Завтра" Штрауса. Как можно это объяснить словами? Если бы всё на свете можно было объяснить словами вместо нот, музыкантов бы не существовало, остались бы только писатели. София не только думала музыкой, она ею и чувствовала тоже. И потому София молчала, в растерянности и некоторой панике, смотрела на свою серебряную ложку, и усилия в её голове происходили такие, как будто она пыталась осмыслить новый концепт сотворения мира. Секунды тягучими, замедленными каплями сгустились в минуту, другую. Где-то в роскошном зале "Дельмонико" на мраморный пол гулко упала вилка — это был кристально-чистый ми-бемоль и он вывел Софию из неловкого транса.

    — Прошу прощения, — сказала она, поднимая взгляд на мисс О'Доннелл, — Я вполовину не так хорошо умею разговаривать, как играть. Особенно о том, что чувствую.
    Честность работала до сих пор, пусть она сработает и в этот раз. София съела ложку консоме для храбрости.

    — И я не уверена, что верно понимаю "время на саму себя", — её улыбка была извинением за неопытность, — Я люблю заниматься музыкой, и мне приятно помочь в пансионе или с благовторительностью. Это тоже часть меня. Что же касается молодых людей...
    София кашлянула, тоже для храбрости.
    — В Нижнем Ист-Сайде и Бруклине много хороших, трудолюбивых ребят и... Я бывала на свиданиях и получала уже два предложения, только всё это было не слишком романтично. Я не согласилась, потому что они... Торопились создать семью. Это не совсем входит в мои планы, я всё же надеюсь попробовать и добиться некоторых успехов. Какие-нибудь концерты, запись пластинки, что-то в этом роде. Как ваш приём. Это чудесная возможность для меня и то, что вы мне доверили...
    Она сама поймала себя на том, что бессознательно пытается увести разговор от того, что у неё спросили. София усилием вернула себя обратно.

    — Это что касается соседей. А около месяца назад я познакомилась с человеком из несколько другого круга. Хотя, я до сих пор не уверена до конца, чем он занимается, — снова извиняющаяся улыбка, как будто Софии было неловко за неточную сводку, — Он очень занятой и нам не удаётся видеться часто, мы встречались лишь несколько раз, но мне приятно проводить с ним время, когда нам это удаётся. Я не могу знать, что именно он видит, но он... Не торопится создать семью, скажем так.

    Слова совершенно не годились для подобных обсуждений, нот очень не хватало. Словами у Софии получалась какая-то какофония, ни одного внятного пассажа. Разве были какие-то слова в каком-то правильном порядке, которые бы описали, как Арон смотрел и на неё, как менялось его лицо всякий раз, что они встречались, каким другим был тембр голоса, что он позволял себе только с ней? Как описать всё то, чего он от неё не требовал? Больше того, София запоздало услышала, каким сомнительным она его выставила. Они проводят время, но он не торопится создать семью — что только мисс О'Доннелл о ней теперь подумает? Кого пригрела в голубой спальне? София готова была попроситься за рояль в углу обеденного зала, чтобы оправдываться уже музыкой.
    Но она всё же постаралась словами.
    — Я имею в виду, что он джентльмен и не торопит мои пожелания в пользу своих.

    Отредактировано Sophia Cohen (2025-08-23 01:33:50)

    +1

    10

    Рут слушала очень внимательно, не прерывая и не показывая ни единой эмоции, кроме доброжелательного интереса. Она видела, как тяжело Софии даются слова, как она бореτся с языком, пытаясь облечь в него то, для чего у нее существовала только музыка. Пауза, затянувшаяся почти на минуту, ничуть не смутила мисс О'Доннелл, напротив, она показала ей глубину вопроса и искренность смятения девушки. Это было настоящее, не отрепетированное чувство.

    Когда мисс Коэн, наконец, заговорила, Рут отметила ее честность. Признание в том, что она лучше играет, чем говорит о чувствах, было обезоруживающе искренним. Рут понимающе кивнула.

    — Мисс Коэн, вам не за что извиняться, — мягко произнесла она, когда девушка снова смущенно умолкла. — Я понимаю. Не все можно выразить словами. Иногда музыка говорит гораздо больше. Впрочем, как и любое другое искусство, ведь именно поэтому его изобрели - когда остальные слова не способны дать всей той гаммы чувств, которую дает правильный аккорд.

    Она с интересом выслушала рассказ о «трудолюбивых ребятах» из ее района. В этом отказе Рут увидела не высокомерие, а силу характера и ясное понимание своего пути. Соня не была готова променять мечту о концертном зале на кухню и детскую, и это вызывало уважение, не смотря на то, что сама Рут довольно рано вышла замуж и практически никогда не задумывалась о том, что ей подошла бы какая-то "работа", в общедоступном смысле. Творчество - да. Уже сейчас она исписывала черновики в попытках изложить свои мысли на бумагу, у нее недурно получались стихи и она даже показывала их друзьям, которые поддерживали (хотелось верить, что искренне).

    Но когда речь зашла о «человеке из другого круга», все внутренние антенны Рут мгновенно настроились на прием. Она слушала с удвоенным вниманием, подмечая каждое слово, каждую запинку. «Не уверена, чем он занимается», «не удается видеться часто», «не торопится создать семью». Для Рут, чей мир был построен на репутации, связях и ясных намерениях, эти фразы звучали как набор предупредительных сигналов. Она увидела смущение Софии, ее отчаянную попытку в конце оправдать этого мужчину, и ее сердце наполнилось материнской тревогой. Она видела перед собой не просто наивную девушку, а бесценный, хрупкий талант, который мог быть так легко ранен или использован кем-то, кто не понимал его истинной ценности.

    Однако на ее лице не отразилось и тени беспокойства. Она не собиралась пугать Софию или читать ей нотации. Это было бы грубо и преждевременно. Вместо этого она выбрала путь тонкой дипломатии.

    — Что ж, это интригующе, — сказала она ровным, спокойным тоном после того, как София закончила свою сбивчивую речь. — И то, что вы отказываетесь от поспешных предложений ради своего призвания, говорит о вашей целеустремленности. Это очень похвально.

    Она сделала небольшую паузу. В этот момент официант бесшумно убрал их чашки из-под консоме, готовя стол для основного блюда.

    — А что до вашего нового знакомого… — продолжила Рут, когда они снова остались одни, ее голос стал тише, доверительнее. — Главное, чтобы он был достоин вашего времени и вашего таланта. Человек «из другого круга» не всегда означает человек с дурными намерениями, но иногда… — она посмотрела Софии прямо в глаза, — иногда стоит быть особенно внимательной. Ваш дар — это сокровище, мисс Коэн. И доверять его стоит лишь тому, кто способен понять его истинную цену.

    Сказав это, она тут же сменила тему с той легкостью, которая свойственна тем леди, которые с молодых ногтей были воспитаны в высшем свете и знают все его приемы наизусть. Официант поставил перед ними тарелки с курицей а-ля кинг в золотистых, дышащих паром волованах.

    — Ах, вот и наше основное блюдо! — с энтузиазмом произнесла Рут. — Надеюсь, вы голодны. Миссис Уайтс, моя кухарка, делает превосходную утку, но курица а-ля кинг в «Дельмонико» — это нечто совершенно особенное. Вы непременно должны это вкусить до последней крошки.

    Она с улыбкой взяла в руки нож и вилку, изящно разрушая стену из только что построенной серьезности и возвращая их обед в русло легкой светской трапезы. Но семя осторожности было посажено. И Рут О’Доннелл решила, что она присмотрит за тем, как оно будет прорастать.

    +1

    11

    Мисс О'Доннелл снова проявила бесконечное, изысканное благородство в том, как отреагировала на сумбурное самовыражение Софии — одним только вежливым напоминанием о женской осторожности, но её юная собеседница всё еще испытывала неловкость, даже когда на столе уже появилась курица а-ля кинг. Софии было неловко и перед своей покровительницей, и перед Ароном (хотя он, возможно, никогда и не узнает об этом разговоре и о той нелестной характеристике, которой Соня его ненароком наградила), да и на себя София мысленно ворчала за свою дурную подготовленность. Ей следовало уметь красиво рассказывать не только об эмиграции из Варшавы, не только о слиянии неба с океаном за бортом парохода через Атлантику, не только о тяжёлых первых годах в Штатах, но и о загадочном молодом человеке.

    Джентльмен из мира теней, который галантно дарил цветы, писал письма, и с которым вместе они предавались лишь самым целомудренным из пороков. Коктейли, сигареты, штрудель на ужин... Даже если София была бы не прочь расширить ассортимент их совместных занятий, она всё же была осведомлена о возможных последствиях и тех опасностях о которых, кажется, теперь очень тактично и завуалированно напоминала мисс О'Доннелл. И в самом деле, ведь не могла же София просто так зайти в аптеку, где её сразу признали бы и продавцы и соседи, и вычислили бы её намерения даже по самому невинному вопросу. Быть современной, независимой женщиной — для этого требовалась целая отдельная логистика. У Софии таковой не было. Пока ещё.

    Способен ли Арон понять истинную цену её таланта, чтобы она могла ему довериться? София ничего не ответила, размышляя, что даже в самом худшем случае — её талант и её музыка всегда будут с ней. А ожидать от Арона худшего у неё не получалось и она не хотела. До сих пор он ведь и в самом деле не выражал никакого намерения посадить Софию под замок семейной рутины. Если на то пошло, в разговорах о будущем — таком зыбком и ни разу не гарантированном — они чаще возвращались к его дому у моря, или к её концертам. Что там, им редко удавалось запланировать что бы ни было дальше следующей встречи, и те случались вовсе не каждый день. Теперь же София вовсе не предупредила его, что несколько дней будет жить на Лонг-Айленде, ещё неизвестно, что Арон об этом подумает.

    И всё же, курица помогла отвлечься. София снова подглядывала этикет, то есть — как Рут расправлялась с этим блюдом. После вчерашнего ужина трудно было поверить, что какая бы то ни было еда сможет произвести равное впечатление, но София снова поразилась тому, какой замечательной приправой были хорошие деньги. Мясо таяло во рту, тесто волованов хрустело практически музыкально, и мисс О'Доннелл совершенно зря беспокоилась — София съела всё до крошки, несмотря на душевные сомнения. Это была скорее привычка, воспитанная стеснёнными средствами, но и голод был настоящим. Вместе с ним вспомнилась примерка и все дивные обновки, и настроение не могло не подняться. София даже решилась вернуться к их разговору.

    — Это и вправду что-то особенное, — подтвердила она, положив нож и вилку — ровно так, как положила их Рут, — Спасибо вам за рекомендацию.
    Официант появился незаметно, подхватил тарелки, предложил кофе, и так же незаметно скрылся.
    Софии пришла в голову абсурдная мысль. Мисс О'Доннелл подобрала ей целый гардероб — включая те предметы, которые не пригодятся для концерта, она поселила Софию в своём доме, кормила курицей а-ля кинг и в целом создавала не только условия, а целый образ респектабельной юной пианистки, восходящего дарования, которое лучшие люди этого города могут принимать в своих домах. Не придёт ли столько увлечённой леди в голову окружить свою протеже в высшей степени подходящими, тщательно подобранными кавалерами девяносто шестой пробы, снова-таки, как часть образа, наравне с соболем? София понадеялась, что до этого не дойдёт. Ей положено играть на вечере, и даже если она будет это делать лицом к зрителям, она будет слишком занята даже для самого невинного флирта. Нет, не могло такого быть. Мадам тоже отваживала от неё любых мужчин, и в первую очередь тех, кто задерживался у рояля дольше двух заказов или не дай б-г приносил коробку конфет (такое случалось ровно два раза за всю карьеру Софии в салоне).

    Тем не менее, Софии было интересно знать, как Рут О'Доннелл сама рассуждала о романтике и кавалерах. Сделав глоток воды, она решилась.

    — Быть может, у вас найдётся для меня совет? — спросила она куда прямее и увереннее, чем отвечала до того, — Вы, вероятно, сами догадываетесь, что у меня мало опыта. Но... Скажем, вы и мистер О'Доннелл. Как вы поняли, что он именно тот человек, кто понимает вашу истинную цену и которому вы можете доверить собственные ваши сокровища?

    Отредактировано Sophia Cohen (2025-08-28 21:23:03)

    +1

    12

    Рут на мгновение замерла. Вопрос, заданный с такой наивной прямотой серьезностью, пошатнул светскую маску за которой скрывалась Рут, но О'Доннелл вовремя ухватила за край шёлковой ленты, которой та крепилась к изменчивому лицу. София, сама того не ведая, взяла деликатный совет своей покровительницы и, словно зеркало, повернула его к ней самой, прося применить ту же мерку к ее собственному, казавшемуся со стороны идеальным, браку. Рут почувствовала, как из-под её собственной маски выглянула пятнадцатилетняя девочка, ослепленная блеском самого завидного повесы Нью-Йорка.

    Она сделала медленный глоток ледяной воды, давая себе время. Взгляд невольно скользнул по залу, по другим парам, ведущим свои респектабельные беседы за обедом. Сколько из них могли бы честно ответить подобный вопрос?

    — Это очень… проницательный вопрос, мисс Коэн, — наконец произнесла она, возвращая взгляд к Софии. Голос Рут был ровным, но в нем появилась новая интонация, смесь ностальгии и нежности. — Вы правы, требуя от меня той же честности, с которой я вторгаюсь в ваши дела.

    Рут поставила стакан на стол. Рассказывать сказку о любви с первого взгляда было бы ложью, а лгать этой девушке ей почему-то совсем не хотелось.

    — Если честно, я не «поняла». Во всяком случае, не сразу, — призналась она. — Когда я встретила Оливера, мне было всего пятнадцать. Он был старше, опытнее… Он был силой природы. И вся эта сила была направлена на меня. Он не был простым человеком, и уж точно не был идеальным. Но его главным достоинством, как я поняла позже, была его абсолютная, несокрушимая настойчивость.

    Она усмехнулась своим воспоминаниям.

    — Что касается «истинной цены»… Оливер был бизнесменом до мозга костей. Он мыслил категориями активов и инвестиций. И он увидел во мне не просто юную девушку, а будущую миссис О’Доннелл. Он увидел во мне тот «актив», который сделает его жизнь, его империю, полной и завершенной. Это не слишком романтично, правда? — в ее глазах промелькнула тень самоиронии. — Но в его мире это была высшая форма признания. Он ценил во мне то, что могло сделать его самого лучше. И он был готов положить к моим ногам весь мир, чтобы заполучить это.

    В этот момент появился официант, принес кофе и этажерку и пирожными на выбор дамам. Рут выбрала классический паштейш и официант переложил золотистое слоёное чудо на десертную тарелку, подождал пока Соня тоже выберет себе что-нибудь, после чего деликатно удалился, оставляя дам наедине. Эта короткая пауза позволила Рут собраться с мыслями.

    — А доверие… — продолжила она, когда они снова остались одни. — Доверие пришло гораздо позже. Оно родилось не из страсти, а из его преданности уже после свадьбы. Оливер мог быть требовательным, властным, даже невыносимым. Но он никогда, ни на единый миг за все годы нашего брака, не дал мне повода усомниться в его верности. Он оберегал меня, как свою главную драгоценность. И за эту стену, которую он выстроил вокруг меня, я научилась доверять ему.

    Она посмотрела на Софию прямо и серьезно, ее голос стал тише.

    — Браки в нашем кругу, мисс Коэн, это редко история о двух сердцах, бьющихся в унисон с первой встречи. Чаще они все же история о двух империях, заключающих союз. Мне повезло. Мой союз оказался еще и очень надежной крепостью. Но не стоит искать простых ответов. У каждой любви, у каждого союза — своя цена.

    Рут мягко улыбнулась, изящно завершая этот экскурс в свое прошлое.

    +1

    13

    На башенке десертов София выбрала эклер: тонкий, длинный, чем-то похожий на сигару, украшенный съедобными лепестками золота. Про эклеры она несколько раз слышала от Мадам, та испытывала к ним определённую слабость, регулярно заказывала коробку из шести в лучшей кондитерской в Гринвич-Виллидж, и никогда не делилась. Ни с гостями, ни тем более с челядью вроде своей пианистки. Потому Софии хотелось попробовать, что же такого волшебного в этих эклерах, которые в любой кондитерской стоили неоправданно дорого.
    Тесто было воздушным настолько, что его едва можно было заметить, внутри оказался крем шантильи, приятно сладкий в сочетании с горькой патиной шоколада. Запивать всё это кофе было целым отдельным переживанием и София не могла себе лгать: в чём-то она понимала Мадам, а именно — в эклерах. Ещё одним дополнением к десерту были слова мисс О'Доннелл. Слушала София внимательно, заодно запоминая настроение этого рассказа, чтобы и его постараться вплести в программу вечера. Ей вспомнился портрет мистера О'Доннела, как этот красивый и могущественный человек бросал ей вызов даже нарисованным на холсте взглядом. Даже заключенный в краски и тяжёлую раму он умудрялся требовать от зрителей соответствия его представлениям о совершенстве.

    Как, однако, забавно, у них с мисс О'Доннелл нашлось кое-что общее, юный роман. Софии едва стукнуло шестнадцать, когда появился Элиас Харроу, только этому неудачнику далеко было до мистера О'Доннелла — каким его можно было вообразить несколько лет назад, когда он ещё только ухаживал за будущей женой. Сейчас, в свои зрелые, матёрые двадцать София, конечно, осознавала, в какой опасности она была четыре года назад. И её счастье, что Харроу не был способен на поступок, не похитил её, не увёз в Калифорнию или ближайший отель. Потому что будь у него воля и позвоночник хоть немного крепче крема шантильи, не сидеть Софии теперь здесь, за этим столом с Рут О'Доннелл уже почти как с равной.

    Впрочем, она не стала обременять свою почтенную собеседницу рассказом и грустном писателе и его никчёмных стишках. Как не высказала она и того наблюдения, что мисс О'Доннелл сама себе противоречила. Только что она напомнила Софии, что той следует сперва распознать, стоит ли доверять кому бы то ни было свой дар, своё будущее, самоё себя, а теперь призналась, что её собственное доверие к будущему мужу выстроилось лишь после свадьбы. В самом деле, это был другой мир. Мир империй, старинных ирландских фамилий и семей, практически олицетворявших Нью-Йорк. У Софии всей империи был её талант, её руки и пальцы, стопка чистых полотенец от бабушки в качестве приданого. Хотя, теперь к ним прибавилось несколько изумительных платьев и коробок с туфлями, шляпками, ридикюлями. Правда, ни наряды, ни аксессуары нельзя было пустить в оборот и получить с них годовой доход, но и без этого за один сегодняшний день София стала куда более завидной невестой, как для Нижнего Ист-Сайда.

    И более она не задавала личных вопросов. У них с мисс О'Доннелл будет ещё несколько дней под одной крышей, и та могла выбирать, сколько деталей и наставлений доверить своей протеже. Остаток обеда говорили о еде и о приобретённых нарядах, но и на это у них оставалось не так много времени: образ пианистки, а следовательно и покупки ещё не закончились!

    ***

    «Лорд и Тейлор» на Пятой Авеню — это был не магазин и даже не универмаг, Софии казалось, что это целый мир. Всего несколько раз в жизни проходила она мимо его витрин, войти внутрь казалось безумием, и вот теперь это безумие свершилось. Внутри разбегались глаза, внутри Софии подскочило сердце. Среди красивых вещей сновали красивые люди, из-за прилавков, где были выставлены произведения искусства моды и косметики, улыбался красивый персонал. У дам вновь приняли их пальто. Очевидно, мисс О'Доннелл знала, куда идти, и София торопилась за ней, вновь радуясь тому, что её одежда теперь соответствовала. Дамочки за прилавками улыбались ей почтительно, одна или две успели выпалить вежливые агитации примерить их товар. Кажется, это были перчатки. Вся эта симфония пестрила вокруг, но София не хотела отстать и потеряться, прямо как в детстве.
    Отдел парфюмерии располагался немного отдельно, поворот налево, ступенька вниз. Здесь стены были обшиты тёмным деревом, свет немного приглушён, говорили вполголоса, как в музее. Как ни странно, запах стоял не слишком сильный. На столах и полках эффектно были расставлены флаконы всех мыслимых форм и оформлений. Здесь работали дамочки постарше, но среди них вился невысокий, круглый человечек. Лысеющий, с неимоверно ухоженными усиками, он напомнил Софии породистого холёного кота, и смешными мелкими шажками устремился навстречу гостьям.
    — Ma chère madame!
    Очевидно, это был кузен мадам Жизель. Акцент у него был куда сильнее. Он доставал Рут О'Доннелл едва ли до плеча, и расцеловал её на французский манер в обе щеки перед тем, как заграбастать ладошку Софии в свои — очень тёплые, для начала знакомства.
    — Qui est-ce qui vous accompagne aujourd'hui ? Charmant ! Permettez-moi de me présenter, Guillaume Lefevre.
    Пожав руку, София бросила вопросительный взгляд на свою старшую спутницу, потому что не поняла ни слова, но поняла контекст и вежливо улыбнулась:
    — Да, добрый день, София Коэн.

    Отредактировано Sophia Cohen (2025-08-31 22:31:14)

    +1

    14

    В целом вопрос Софии был рискованным, он мог бы разрушить хрупкую гармонию их обеда, но вместо этого он, как ни странно, укрепил их связь. Рут поделилась частью своей настоящей истории, и это сделало их отношения менее формальными, более человеческими. Рут О'Доннелл тоже человек и ничего человеческое ей не чуждо, а то что она ошибается, ну что ж...у каждого есть право на ошибку.

    Остаток обеда прошел в легкой беседе. Рут с удовольствием отмечала, как под действием хорошей еды, изысканной обстановки и нового, прекрасного наряда в Софии просыпается уверенность. Она держала спину прямее, ее движения стали более плавными, а во взгляде появилось спокойствие и уверенность. Доспехи, которые они создали у Жизель, уже начинали работать, придавая пианистке силы не только внешне, но и внутренне. И Рут была рада, что именно она смогла приложить к этому руку. Ох как же приятно смотреть на результаты своих трудов.

    Когда они покинули «Дельмонико» и снова погрузились в тишину автомобиля, Рут почувствовала прилив энергии. Творческий процесс был в самом разгаре, и впереди их ждал финальный, самый тонкий и волнующий аккорд — выбор аромата.

    «Лорд и Тейлор» встретил их бурлящим потоком элегантно одетых покупателей, тихим гулом голосов и запахом денег. Для Рут это была привычная стихия. Она двигалась сквозь толпу с уверенностью хозяйки, кивая знакомым лицам, игнорируя навязчивые предложения продавщиц. Но все же заметила, как София на мгновение замерла у прилавка с перчатками, и с улыбкой взяла ее под локоть, увлекая за собой.

    — Не отвлекайтесь, мисс Коэн. У нас особая миссия. Остальное потом.

    Отдел парфюмерии был устроен как шкатулка с драгоценностями. Стены из темного полированного дерева, приглушенный свет, заставлявший флаконы на стеклянных полках сиять, словно магические кристаллы. Здесь не было суеты, разговоры велись вполголоса. Воздух не был перегружен запахами, но в нем витала сложная, едва уловимая аура из нот амбры, сандала, жасмина и десятков других драгоценных эссенций. На прилавках царил порядок, достойный аптеки алхимика: здесь были творения Guerlain, Caron, Houbigant — имена, которые были синонимами роскоши и французского шика.

    Едва Рут и её юная спутница вошли, из-за одного из прилавков к ним мелкими, быстрыми шажками устремился невысокий, пухлый мужчина в безупречном костюме, с тщательно ухоженными усиками и живыми, блестящими глазками. Рут улыбнулась. Это был он, неподражаемый кузен Жизель.

    — Ma chère madame! Рут! Какое счастье! — пропел он превращая приветствие в театральную антрепризу, целуя ее в обе щеки.

    Он тут же обернулся к Софии, схватил ее руку в свои теплые, мягкие ладони и, прежде чем она успела что-либо сказать, защебетал по-французски.

    Рут увидела растерянность в глазах Софии и поспешила на помощь.

    — Гийом, дорогой, позволь представить тебе мадемуазель Софию Коэн, — перешла она на английский, который Гийом прекрасно понимал, хоть и предпочитал скрывать это за своей французской эксцентричностью. Конечно, София и сама справилась в представлением себя, но Рут перехватила инициативу и этим небольшим жестом давала понять, что София - леди и с ней надо общаться почтительно и с присущим придыханием. А леди никогда не представляются первыми - их представляют. — Мисс Коэн, это месье Лефевр, кузен мадам Жизель и, по моему скромному мнению, лучший знаток ароматов во всем Нью-Йорке.

    — Очарован, мадемуазель! — поклонился Гийом, не выпуская руки Софии.

    — Гийом, мы пришли к тебе с особой миссией, — продолжила Рут, принимая деловой тон. — Мы создаем для мадемуазель Коэн совершенно новый образ. Она — выдающаяся пианистка. И нам нужен не просто парфюм. Нам нужен ее личный аромат. Ее автограф. Что-то, что будет звучать так же незабываемо, как ее музыка. Конечно, ты не слышал, как она играет, но можешь мне поверить - это чистый экстаз и вдохновение! - улыбнулась Рут и прикрыла глаза, вспоминая вчерашний день.

    Глаза Гийома загорелись. Это была не рутинная продажа, это был вызов его искусству.

    — Ah! Une signature olfactive! — он с восторгом потер руки. — Обонятельный автограф! Обожаю! Это куда интереснее, чем просто продать флакон «L'Heure Bleue» очередной скучающей даме. Так… — он отпустил руку Софии и отступил на шаг, оглядывая ее с головы до ног, как Жизель часом ранее. — Пианистка… Музыка… Талант… Высокая, изящная, во взгляде есть и глубина, и огонь… Ничего сладкого, ничего тяжелого. Нужно что-то… вибрирующее. Сложное. С неожиданными нотами. — Он повернулся к своим полкам. — Забудьте все, что вы знали об ароматах. Мы начинаем путешествие.

    Словно дирижер, готовящийся к увертюре, Гийом взмахнул своими пухлыми руками, призывая тишину. Рут с удовольствием откинулась на спинку бархатного стула на который опустилась еще в самом начале восторженных восклицаний маэстро и который помощница бесшумно подставила для нее, и приготовилась наслаждаться представлением. О'Доннелл знала, что сейчас начнется не просто подбор ароматов, а настоящий сеанс психоанализа через запахи.

    — Итак, мадемуазель, — начал Гийом, его тон стал серьезным и вкрадчивым. — Забудьте о цветах, о фруктах, обо всем, что вы, как вам кажется, любите. Мы ищем не запах. Мы ищем чувство. Закройте глаза.

    Рут увидела, как София, немного помедлив, послушно закрыла глаза.

    — Ваша музыка, — продолжил Гийом, почти шепотом, — она какого цвета? Не думайте, просто скажите первое, что приходит в голову.

    Рут наблюдала за напряженным лицом Софии. Прошла долгая секунда.

    +1

    15

    Забывать об ароматах Софии было не так много. Как и всё остальное в её жизни, кроме музыки, её опыт с парфюмерией был весьма скромным, набранным с миру по ноте, полученным либо в наследство, либо по скидке. Её повседневный аромат создавали душистое банное мыло и розовая вода. И то, и другое приобреталось ею по самым выгодным ценам в ближайшей от пансиона аптеке. В той же аптеке, или в простом магазине Woolworth’s,  чуть подальше, в трёх улицах, София иногда покупала самую недорогую туалетную воду, и выбор ароматов был предсказуемым и статистически уместным для небогатых женщин: фиалка, роза, лаванда, сирень, жасмин, флёрдоранж. Мирель предпочитала старомодную фиалку, София чаще выбирала лаванду, летом могла отдать предпочтение флёрдоранжу, если попадалась удачная смесь. В лучшем случае, усложняли такой аромат нотки ванили, янтаря или бергамота, но всё это было очень наивно и недолговечно.

    Эти флакончики стоили от десяти от тридцати центов, стойкость, шлейф и сложность этих ароматов соответствовали цене, и было неловко вспоминать эти дешёвые скляночки здесь, в этом (почти) подземном царстве, где парфюмерия священным браком объединяла в себе науку и искусство. В который раз за два дня София убеждалась: богатые люди могли себе позволить не иметь дела ни с чем, кроме совершенства. Либо с теми, кто его воплощал, обычно сразу в нескольких аспектах, либо с теми, кто мог его обеспечить за соответствующую плату. Будь то совершенство в еде, в одежде, в оформлении собственной жизни, да и в любых начинаниях. вот, мисс Рут О'Доннелл могла сотворить себе пианистку практически из ничего, из скромной девочки, у которой были только папка нот подмышкой и талант в пальцах. Тем не менее, тому таланту требовалось оформление, как оправа бриллианту, и весь образ должен был правильно выглядеть, взращен по зёрнышку на курице а-ля кинг и окружён облачком идеального аромата.

    Ещё вчера София Коэн не была совершенством, если вне контекста игры на фортепиано, а сегодня она к нему приблизилась почти вплотную, как была близка к идеалу сама мисс О'Доннелл. Аромат был вишенкой на этом торте судьбы и мистер Лефевр был тем кондитером-кудесником, кто умел вытащить совершенство из рукава, как козырной туз, и просто предоставить его, как услугу.
    Опешив, но честно закрыв глаза, София всё же ответила на его первый вопрос без лишних раздумий.
    — Серебряная, — выпалила она и была рада, что её не попросили объяснить, она бы не смогла.
    Однако, приоткрыв один глаз и подглядев, София увидела по лице мистера Лефевра, что его вовсе не смутил ответ молодой барышни. Тот подумал с мгновение и кивнул. Так она поняла, что где у неё был абсолютный слух — такой, что она определяла тональность упавшей на пол вилки, там у Гийома Лефевра был абсолютный нюх. Без подсказок он сам унюхал, что София умывается розовой водой и что они с Рут обе только что пили кофе.

    Этот странный маленький человечек задал ей ещё ряд мистических вопросов, один из которых вызвал вспышку румянца на её бледных щеках. Мистер Лефевр спросил, какое бельё и ночные рубашки мадемуазель предпочитает: хлопковое, льняное, или шёлковое? София ни разу не сообщала таких подробностей о себе ни одному мужчине, даже Арон до сих пор не интересовался. Переглянувшись с Рут, с её уверенной и может чуть лукавой улыбкой человека, который когда-то тоже отвечал на такие бестактные, но необходимые вопросы, София понизила голос и сообщила, что обычно она носит хлопок, но образ, для которого подбирался аромат, будет основан на шёлке. Тепло улыбаясь, мистер Лефевр похлопал её по руке, а так же пояснил свою прямолинейность: что-то о влиянии материала на естественный аромат кожи, но маэстро-пафрюмер так часто срывался в своих объяснениях на французский язык, что София не уловила более тонких деталей.

    Остальные вопросы не были такими бестактными. Он спрашивал, пьёт ли София кофе часто (да), добавляет ли сливки или сахар (нет), курит ли (только с Ароном, то есть редко и мало), какую погоду предпочитает — летнее марево или зимнюю стужу (стужу), ищет она в жизни безопасности, надёжности, или приключений и вызова (София задумалась на целую минуту, но затем осторожно выбрала приключения), предпочтёт она прогулку по саду или по лесу (по саду), выберет на десерт клубнику со сливками или лимонное суфле (клубнику) — и подобным образом мистер Лефевр спрашивал как будто нескончаемо и трудно было представить, какое отношение эти вопросы имели к парфюмерии.

    С другой стороны, это был знакомый процесс — пафрюмер подбирал теперь аромат так же тщательно, как София подбирала музыка для приёма мисс О'Доннелл, и ей тоже, кстати, было бы интересно, предпочитал мистер О'Доннелл зиму или лето, сады или леса, хлопок или шёлк. Стоило чуть отойти от первичного удивления, как процесс мистера Лефевра стал практически кристально ясен. Встретились родственные души с подобными предназначениями в жизни. Подобрать что-то неуловимое, украсить звуком и ароматом время так, как картинами и скульптурами украшают помещение, а литературой — человеческие умы.

    Замолчав, хотя скорее бормоча теперь что-то себе под нос, мистер Лефевр двинулся вдоль полок с флаконам, как генерал на смотре своих войск. Иногда он останавливался возле того или иного рядового экземпляра, жестикулировал, загибал пальцы, оглядывался на мисс Коэн, и возвращался к своему делу. София улучила один из таких моментов, чтобы рассазать ему о флаконе "Jicky", и вполголоса добавить, что в нём она была на очень серьёзном свидании. Гийом высоко оценил, что его юной клиентке знаком дом Guerlain, но скептически отнёсся к идее, что тот же парфюм мог бы стать тем самым для нового образа Софии. Он снова похлопал девушку по руке и заверил её, что обо всём позаботится, пусть она пока присядет.

    Затем он на некоторое время скрылся за прилавком, вернулся с тремя флаконами и, к удивлению Софии, поманил к себе мисс О'Доннелл.
    — Мадам, теперь ваша очередь, — заговорил он конспиративно, когда Рут подошла, — Ваша очаровательная мадемуазель не может быть к себе объективна, а я даже не слышал её музыки. Я подготовил пока три опции, и вам следует мне подсказать, похожа ли какая-нибудь из них за ту музыку, что она творит.
    Он снял крышки со всех трёх флаконов, и придвинул их поближе к Рут.

    +1

    16

    Рут с тихим, почти материнским умилением наблюдала за этим причудливым допросом. Видела, как София из первоначального оцепенения переходит в состояние, подобное таинственным тибетским монахам, честно пытаясь перевести свой внутренний мир на незнакомый язык. Ответ про «серебряный» цвет музыки восхитил Рут своей неожиданностью и точностью. В нем была и холодная чистота таланта, и блеск клавиш, и легкая меланхолия лунного света, холодная красота и чистота, именно то, что приходило в голове как только взгляд останавливался на юной мисс Коэн. Пока еще юна, чиста, невинна и безгранично талантлива.

    Вопросы Гийома были бестактны ровно настолько, насколько это было необходимо для дела. Рут обратила внимание и на то как вспыхнул румянец на щеках Софии, когда речь зашла о белье, и с улыбкой поймала ее растерянный взгляд, безмолвно посылая ободрение. Она понимала этот процесс. Гийом, как и хороший врач, собирал анамнез, составляя полную картину личности, чтобы прописать единственно верное «лекарство».

    Когда Гийом, удовлетворенный, отошел к своим полкам, Рут отметила про себя упоминание «Jicky». Это было интересно. У девушки, несмотря на скромный опыт, был инстинктивный вкус к сложным, нетривиальным вещам. Но Гийом был прав — «Jicky» был ароматом страсти, почти животной, дерзкой. А музыка Софии была иной, более одухотворенной, немного застенчивой и звонкой, как первый колокольчик морозным рождественским утром.

    — Мадам, теперь ваша очередь, — конспиративно позвал ее Гийом.

    Рут плавно поднялась со стула и подошла к прилавку, принимая свою роль главного арбитра в этом священнодействии. Она понимала, что Гийом просит ее стать переводчиком — с языка музыки на язык ароматов.

    Он поднес к ее носу первый флакон, сняв стеклянную пробку. Рут сделала короткий, профессиональный вдох. Яркая вспышка альдегидов, пудровое облако ириса и фиалок. Безупречно элегантно, модно, предсказуемо.

    — Нет, — твердо сказала она, отклоняясь немного назад и едва заметно морщась. Гийом тут же подал какую-то склянку из-под прилавка и Рут опустила в нее свой носик, вдыхая аромат кофейных зёрен.

    Гийом согласно кивнул, забрал колбу с кофе и тут же поднес второй флакон. На этот раз в нос ударил густой, смолистый аромат. Пряности, амбра, церковный ладан. Аромат старинной библиотеки, тяжелых бархатных портьер.

    — Ну...нет, — признала Рут, — все еще не то. В этом аромате нет воздуха, нет того «рассвета», о котором она говорила.

    Гийом отставил второй флакон, и в его глазах появился триумфальный блеск. Он ждал именно этих отказов. Он поднес третий, тот самый аптекарский флакон без имени.

    Рут вдохнула. И замерла.

    Это было оно. Аромат начинался с чего-то совершенно неожиданного — с прохладной, почти озоновой ноты, напоминающей воздух после грозы и запах мокрых камней. Это было то самое «предчувствие», та тревога, с которой начиналась музыка Софии. Затем, словно пробиваясь сквозь эту прохладу, проступало сердце аромата — тихое, не цветочное, а скорее древесно-пудровое тепло корня ириса, которое ассоциировалось у Рут с запахом старых нотных страниц и нагретого дерева рояля. А в самой глубине, в базе, не было ни тяжести, ни сладости. Там жила тихая, медитативная нота чистого ладана и светлого сухого дерева. Тишина после последнего, замершего в воздухе аккорда.

    — Да, — выдохнула Рут, открывая глаза и глядя на Гийома. — Вот. Это оно.

    Она повернулась к Софии, которая с напряженным любопытством наблюдала за ней.

    — В нем есть все, о чем вы говорили, мисс Коэн. И ваша гроза, и ваш рассвет. В нем есть и холод одиночества, и теплота гения. Это не просто аромат. Это ваша соната. Попробуйте, - Рут кивком подозвала Софию подойти ближе и распробовать аромат, предложенный маэстро.

    +1

    17

    Почему-то все это время София нервничала больше, чем на любом экзамене в школе, чем перед любым выступлением. Это было вполне закономерно — в школе все было достаточно просто, а в музыке ей в целом не было равных, чего же нервничать. А здесь... Вероятно, она волновалась оттого, что что-то в ее жизни менялось. Она сама менялась, как человек. Из девочки из синагоги превращалась в молодую даму с завершенным образом. Такие люди, как мисс О'Доннелл, мадам Жизель и теперь её кузен, месье Лефевра, что-то делали с ней, превращали её в кого-то другого, в новую версию Софии Коэн. А перерождение всегда волнительно. Все эти обновки: и одежда, и парфюм — они должны были определить Софию, стать её частью, причём той, что повёрнута к окружающему миру. Раньше София имела значимость и определение только за клавишами, пока извлекала из них звуки, одновременно божественные и дьявольские, а стоило этим звукам замолкнуть, оставалась миловидная, но ничем неприметная девочка. А теперь останется образ, достойный той музыки, которую она умела играть.

    Стараясь заранее этому достоинству соответствовать, София сидела смирно, пока консилиум за стойкой обсуждал флаконы-кандидаты. Не слишком сильно тянула шею и прислушивалась. В отдел парфюмерии периодически заглядывали другие посетители, и тогда их подхватывали младшие сотрудники, ассистенты маэстро Лефевра, не смевшие отвлекать светило от процесса. Атмосфера оставалась благоговейной. Когда ожидание уже почти стало невыносимым, мисс О'Доннелл обернулась. София поднялась ей навстречу.
    Флаконы, не прошедшие отбор, уже были убраны подальше, но месье Лефевр перехватил Софию раньше, чем она успела взять из рук Рук. Он взял тонкие музыкальные пальцы пианистки в свои пухлые ладони и посмотрел вроде как снисходительно, но по-отечески — и всё это, глядя на неё снизу вверх, потому что маэстро-пафрюмер едва доставал Софии макушкой до плеча.
    — Ma chère mademoiselle, — начал он задушевно, — Простите мне мою прямоту, но вы ведь никогда не имели дело с настоящей парфюмерией, не так ли? Этого ничуть не стоит стыдиться, но вам и вправду лучше всё забыть и начать сначала. Я знаю, примитивные смеси в аптеках бывают очень симпатичными, но...
    Он скривился с некоторым сожалением, как шеф-повар может скривиться на тележку хот-догов на углу, и как мадам Жизель могла бы скривиться на переданные по наследству панталоны, состоящие в основном из заплат.
    — ... Но позвольте, я расскажу вам вкратце...

    "Вкратце" заняло двадцать минут. Это был экскурс в парфюмерию, затрагивавший устройство органов обоняния, историю человеческого увлечения ароматами, базовые современные техники дистилляции и анфлеража. Ещё десять минут месье Лефевр посвятил тому, что сравнивал парфюмерию с музыкой. Не даром в парфюмах тоже ноты, аккорды, гармония! Он утверждал, что не имеет ровным счётом ничего против дешёвой аптечной туалетной воды, но ведь это как если бы Софии при её талантах предлагали играть "У Мэри был барашек" одним пальцем. Это совсем не тот уровень! Совсем не та сложность! Совсем не та эмоция! Хотя лично барашек ни в чём и не виноват.

    Далее месье рассказал ей про верхние ноты — это увертюра, первые аккорды, знакомство с парфюмом и с тем, кто его носит. Первые впечатления, воздушное рукопожатие, взгляды, любезности знакомства. Затем — средние ноты, не даром называемые сердечными: сближение знакомства, все перипетии симфонии что звучит внутри каждлого из нас, наша суть и внутренний мир. И наконец — базовые ноты, шлейф, воспоминание, прощание, физическое и эмоциональное, будь оно до следующей встречи через час или навсегда. Финальный аккорд, ведь София точно знает, как он важен, как он звенит в наступившей тишине и в сердце. Она только кивала, глядя большими глазами на этого человечка, который говорил с таким увлечением, с такой страстью. Это очаровывало в самом платоническом смысле, Софии сразу хотелось узнать больше.

    Когда месье немного выдохся и потянулся за платком в кармашке, чтобы промокнуть лоб и лысину, София так ему и сказала — что ходила бы на его лекции. Но тогда наконец перешли к делу. Он сам подвёл ее к прилавку, но опять не сразу подпустил к флакону. Ещё пять минут они учились правильно вдыхать, вот как мисс О'Доннелл уже умела. София ведь умеет правильно слушать? Не просто слышать, а слушать, не так ли? Тут всё то же самое. И кофейные зёрна — это вовсе не тишина между произведениями, это как те звуки, которые помогают музыкальному слуху отдыхать. Пение птиц, шорох ветра в ветвях.

    И только теперь Софии подали крышку от флакона. Ей сказали закрыть глаза и вдохнуть, как учили. Она вдохнула.
    В аптеках в самом деле не было ничего подобного. Из флакона действительно донеслась симфония, только теперь ароматная, и теперь София умела слушать. Увертюра захватила её и привела в утро после дождя, точь-в-точь те рассветы, когда она уходила из салона Мадам — может, уставшая, может, измождённая своим зависимым положением, но довольная любимым делом. Затем сердевина, суть — запах нот, клавиш, всего труда, всей дисциплины, без которых грош цена её талантам. Вся суть Софии в этом тихом, но незыблемом упорстве, в упрямой надежде на лучшее, даже если его придётся вытачивать постепенно. И эпилог, прощание, такое тихое, ровное, спокойное, потому что София просто делала то, что любила делать больше всего на свете, и просто устраивала катарсис любому, кто хотел бы его услышать, и ничего другого в жизни она не умела.

    — Это пахнет как я, как моя жизнь, — выдохнула она наконец, не вполне отдавая себе отчёта в такой формулировке, не планируя её заранее, — Как... А что там..?
    Она даже не могла сформулировать вопрос. Несмотря на пространный экскурс, она ещё не умела отличать ароматные ноты так же запросто, как музыкальные. Но месье Лефевр, улыбавшийся как кот после миски сметаны, был только раз продолжить лекцию. Он подал Софии кофейные зерна, затем перечислил составляющие ноты парфюма и предложил вдохнуть ещё раз, и теперь постараться отличить их. Впрочем, для самой носительницы это было не так важно, это просто маэстро сел на любимого конька.

    За обсуждением выбранного аромата ушло ещё четверть часа, но хотя бы за это время младшие сотрудники уже упаковали флакон. Со своей стороны месье Лефевр прибавил ещё один — "Jicky", с комплиментами бабушке Софии, и не взял за него ни цента.

    Отредактировано Sophia Cohen (2025-09-24 08:55:26)

    +1

    18

    — Гийом, ты превзошел сам себя, — сделала итоговую оценку Рут, когда волшебство момента немного спало, а флаконы, включая щедрый подарок для бабушки Сони, уже были упакованы в хрустящую бумагу и перевязаны атласными лентами. — Ты великолепный и самый настоящий поэт поэт. Я твой вечный должник.

    — Для тебя, ma chère, и для такой очаровательной музы — все, что угодно! — просиял Гийом, рассыпаясь в прощальных комплиментах и поцелуях.

    Выйдя из приглушенного, благоухающего мирка Гийома обратно в яркий, шумный зал универмага, Рут ощутила новый прилив энергии. Главное было сделано, но симфония образа еще не была завершена. Ей не хватало финальных, деликатных штрихов.

    — А теперь, мисс Коэн, — сказала она с заговорщицкой улыбкой, снова беря девушку под локоть, — займемся прозой жизни. Самой изысканной прозой, какую только можно себе представить.

    Их дальнейший путь по «Лорд и Тейлор» напоминал стремительный, изящный набег. Они не задерживались надолго, Рут двигалась с точностью генерала, знающего план сражения. Сначала они остановились у прилавка с чулками, где перед ними развернули веер тончайшего шелка всех мыслимых оттенков: от бледного цвета утренней зари до глубокого тона вечерних теней. Рут выбирала быстро, отметая одно и одобряя другое, словно художник, подбирающий краски. Вскоре стопка коробочек, перевязанных лентами, выросла на прилавке, обещая Софии недели и месяцы безупречной элегантности, а при бережном уходе и использовании, быть может, даже годы.

    Затем были перчатки. Они скользили по рукам Софии одна за другой — мягкая, пахнущая фиалками лайковая кожа для дня, длинные, до локтя, из атласа цвета слоновой кости для вечера. Рут учила ее, как правильно их надевать, как изящно снимать — это был целый ритуал, еще один штрих к портрету леди, который она рисовала.

    Леди порхали от прилавка к прилавку. Маленькая, украшенная бисером сумочка-ридикюль, куда поместится лишь пудреница и платок. Более строгий саквояж из темной кожи для нот. Несколько шляпок-клош, которые так шли Софии, делая ее похожей на загадочный, нераспустившийся цветок. Каждый выбор был неслучаен, каждая деталь ложилась на свое место, довершая общую картину, уже созданную у мадам Жизель. Рут чувствовала себя Пигмалионом, вдыхающим жизнь в свою Галатею, и это пьянило сильнее любого шампанского.

    Наконец, когда руки их обеих уже были заняты свертками и коробками, а ассистенты универмага почтительно семенили следом с остальными покупками, Рут объявила финал. Паркер, вызванный из автомобильного чистилища, появился в дверях, невозмутимый, как скала. Ему потребовалось три захода, чтобы перенести эту гору сокровищ в машину — эту лавину шелка, кожи, атласа и картона, которая была материальным воплощением одного дня их жизни.

    Когда они снова оказались в тихом, пахнущем кожей салоне автомобиля, то обнаружили, что свободного места почти не осталось. Они сидели, как в уютной пещере, окруженные стенами из коробок и пакетов. На коленях у Софии лежала драгоценная упаковка с ее новым ароматом. Рут откинулась на мягкую спинку сиденья и посмотрела в окно на проплывающую мимо Пятую авеню. День клонился к вечеру, зажигались первые огни, и их свет отражался в глазах ее юной спутницы, полных усталости и тихого, ошеломленного счастья.

    Рут смотрела на нее и думала о том, что за несколько часов она сделала то, что умела лучше всего — сотворила иллюзию. Она создала ее заново, подарив ей ту легкую, беззаботную грацию бытия, которая была доступна лишь тем, кто никогда не задавался вопросом о цене. Она вручила ей доспехи, сотканные из шелка и надежд, и теперь ей оставалось лишь наблюдать, как эта девушка пойдет в них в свой собственный, еще не написанный бой.

    +1

    19

    Парфюм назывался "Encore", и София не доверила его расторопному и аккуратному Паркеру, который дипломатично не менялся в лице, не жаловался, даже бровью не повел. Ни тени раздражения: только мельком бросил взгляд на барышню за прилавком с перчатками и на секунду позволил себе флирт в рабочее время. Но долг превыше всего, превыше башни коробок, что он унёс с собой.

    В автомобиле, увидев масштаб — все сегодняшние коробки, София сперва даже оторопела. Не может быть, так не бывает. В этой машине сейчас было больше её вещей, чем во всём пансионе в Нижнем Ист-Сайде. Им с мисс О'Доннелл даже сесть пришлось теснее друг к другу. Всё это снова показалось Софии сном, третьим или четвёрным за один только сегодняшний день. Ну да, первым были наряды мадам Жаклин, вторым — роскошный ресторан, третьим — отдел парфюмерии, а четвёрный составляло попурри из мелких штрихов, из полутонов, которые сами быть может едва различимы в произведении, но доводят симфонию до совершенства. Здесь, в этих коробках и свёртках было упаковано совершенство. Как жестоко было бы сейчас проснуться и выяснить, что она даже ещё не приехала на Ист-Эгг, что всё это ей только сниться, все чудеса пригрезились лишь на взвинченных нервах от ещё только предстоящей аудиенции. Но этот сон не рассеивался, даже когда автомобиль дрогнул на кочке и все коробки, а с ними и обе пассажирки подпрыгнули. (Паркер извинился.)

    Ей потребуется ещё очень много времени, чтобы всё это осмылить. Научиться носить, а не просто надевать. Научиться жить с этим. Осознать, что она этого достойна. Научиться быть той женщиной, которую мисс О'Доннелл создала по своему образу и подобию, с учётом лишь разницы в росте и оттеночной гамме. София твёрдо была намерена, что после столь щедрой инвестиции в искусство и в ту, кто его создаёт, она просто не может не оправдать ожиданий. Не только за роялем. Она научится отличать необходимые вилки, правильно держать их, а так же голову и беседу, правильно сидеть, ходить, моргать, дышать, думать. Ранее ей казалось, она уже прошла эту школу — у Мадам. Но если то была школа, то теперь начинался университет, причём сразу докторская степень. София испытывала волнение. Но упрямства она испытывала ещё больше. Такие шансы в жизни нельзя упускать, нельзя дать всем этим сокровищам не отработать их цену. Это преступно.

    По пути она лишь повернула голову и улыбнулась мисс О'Доннелл. Благодарно, хотя ни одна благодарность не могла охватить всех этих коробок, и всего того будущего, что было завёрнуто в них, помимо покупок. София смотрела... Решительно. Готовая пойти в бой под знаменем О'Доннелл. Готовая свергнуть режим внутри самой себя. Установить новый. Создать программу концерта и создать пианистку, которую у Рут О'Доннелл захотят оторвать вместе с руками. Это не было пустое тщеславие, это было оправдание инвестиции, обязательство. Она расплатится, обязательно расплатится за всё — музыкой. А потому облачать эту благодарность в слова было бы слишком мелочно. Эту благодарность следовало облачать в триумфальный марш.

    ***

    Когда они приехали, Паркер открыл дамам дверцы, а затем сделал жест дворецкому, и из дома высыпала целая вереница младшей прислуги. Кустистые брови Дженнингса взлетели, когда он увидел количество коробок, которые всё продолжали появляться из автомобила и прибывать, маленькими башенками. Дворецкий уже вроде бы простил хозяйке слабость к какой-то неизвестной угловатой девице, но теперь вновь засомневался. На его выразительном на лице промелькнула внутренняя борьба. Хозяйка и её щедрость — это одно. Но когда щедрость превращается в потоп, старый дворецкий задумывается: а не размоет ли этим потопом фундамент. Подумал только, что едва ли юная пианистка в самом деле могла расчитывать, а тем более просить о подобных подарках. Она была скромной, в манерах чуть неотёсаной, слишком прямолинейной, бестактной в светских вопросах, но она так же была гордой. Да, она была гордой малышкой, он помнил вчерашний разговор, как сам высоко оценил эту гордость за мастерство, которое мисс Коэн продемонстрировала ему лично. Возможно, гениям положено быть чуть чудными. Потому Дженнингс только вздохнул, и не посмел осуждать. Вздохнул, позволил всему этому происходить — и отрапортовал, как положено:

    — Мадам, ужин будет подан через сорок минут Для вас несколько писем, а для мисс Коэн прислали ноты Элгара, я отнёс в салон, к роялю.
    И тогда все опасения Дженнингса окончательно рассеились. Нотам София обрадовалась, почти как ребёнок. Все эти коробки, обновки, новый образ, новый режим самоё себя — всё это осталось в силе, всё это упрямство сделаться достойной той чести, что здесь ей оказались. Но София с самого утра не притрагивалась к клавишам. Она оголодала. Соскучилась. Вместо того, чтобы устремиться за своими коробками и успеть всё заново перемерить до ужина, она с очаровательной непосредственностью отпросилась у мисс О'Доннелл провести те сорок минут до ужина за роялем. Даже духи бережно вручила Дженнингсу, чтобы отнёс в спальню, а сама чуть не бегом побежала к нему, к нему одному, к Стейнвею.
    К ужину София разучила первый из маршей.

    Отредактировано Sophia Cohen (2025-09-25 21:46:08)

    +1


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Я знаю, чего хотят женщины. Они хотят быть красивыми.