Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] И грянул гром...


    [X] И грянул гром...

    Сообщений 1 страница 12 из 12

    1

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

      <!-- Подключение шрифта (при необходимости) -->
      <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet">

    </head>
    <body>

      <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== -->
      <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title">

        <header class="ep-head">
          <h1 id="ep-title" class="ep-title">И грянул гром...</h1>
        </header>

        <div class="ep-meta" role="list">
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> Особняк маркиза де Торре-Бланко</div>
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b> 27 апреля 1920 года</div>
        </div>

        <div class="ep-actors" aria-label="Участники">
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=569#p44339">Diego de Arteaga</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=587#p45920">Ines de Curado</a></span>
          <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости -->
        </div>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

       <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения">
          <figure>
            <img src="https://s1.radikal.cloud/2025/12/24/IZOBRAZENIE43baba257ebb78cf.png" alt="Референс 1">
          </figure>

          <figure>
            <img src="https://radika1.link/2025/12/24/IZOBRAZENIE26a38db2ffb94042.png" alt="Референс 2">
          </figure>
        </section>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary">
          <h2 id="ep-summary" style="display:none">Описание эпизода</h2>

          <p><strong>Краткое описание:</strong> В гостиной дома маркиза де Торре-Бланко Инес де Курадо и её няня-компаньонка Грейс Уэллис подбирают нитки для будущей вышивки, обсуждая последние новости. В это же время в кабинете маркиза идет серьезная работа: Диего де Артеага и Рамон де Курадо в присутствии педантичного нотариуса мистера Миллера завершают сделку по продаже семи тысяч акров земли в Уилер-Ридж. Диего ставит свою подпись на документах, чувствуя, что этот юридический акт окончательно закрепляет его право остаться в Калифорнии рядом с Инес. Идиллию апрельского утра нарушает внезапное появление Бенито Сепульведы.
      </article>

    </body>
    </html>[/html]

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-24 14:11:33)

    +1

    2

    Полуденное солнце, пробиваясь сквозь тюль, заливало мягким светом гостиную. На низком столе между двумя креслами был рассыпан целый сад из шелков и шерсти — мотки всех оттенков: от нежного цвета увядающей розы до глубокого индиго, напоминающего о калифорнийских сумерках. Инес сидела, склонившись над этой россыпью, но её взгляд был рассеянным и устремлённым куда-то в пространство за окном, где в памяти ярче любых красок вспыхивали огни свечей, звучал низкий голос с кастильским акцентом и ощущался на себе тот самый, внимательный взгляд.

    Рядом, в кресле с прямой спинкой, сидела миссис Грейс Уэллис. Осанка, платье темного цвета, прическа — безупречны. Её руки, привыкшие к труду и ласке, методично сортировали мотки, но всё её существо было сосредоточено на воспитаннице.

    — Что ж, донья Инес, — заговорила Грейсис, как ласково называла её подпечная в особые минуты, своим ровным, тёплым голосом, в котором угадывалась былая сила, — судя по тому, как вы уже в третий раз откладываете этот блёкло-сиреневый, ваши мысли сегодня явно не сходятся с вашим выбором. Он, должно быть, кажется вам слишком унылым для нынешнего настроения.

    Инес вздрогнула, покраснела и судорожно сжала в руке злополучный моток.
    — О, миссис Уэллис, я просто… сомневаюсь, подойдет ли он к общей гамме.

    — К гамме чего именно? — компаньонка мягко, но настойчиво продолжила, и в её умных глазах мелькнула едва уловимая искорка. — К гамме вчерашнего вечера, который, как я заметила, оставил в воздухе лёгкий… испанский акцент? Вы за ужином держались с таким вниманием, будто слушали не речь отца, а далекую серенаду.

    — Миссис Уэллис, прошу вас! — воскликнула дочь маркиза де Торре-Бланко, и краска залила её щёки с новой силы. Девушка потянулась к терракотовой нити, пытаясь сохранить деловой вид. — Мне нужно подобрать нити для салфеток к десертному сервизу, — поправилась Инес, избегая взгляда няни. — Отец хочет, чтобы завтрак в саду выглядел безукоризненно.

    Инес замолчала, совершенно сражённая. Миссис Уэллис видела всё. Она взяла из её рук терракотовый моток и без лишних слов положила перед ней шёлк цвета спелого персика — тёплый, смелый, полный жизни.

    — Для каймы на салфетках, донья Инес, — сказала Грейс своим обычным, ровным тоном, но в словах звучал скрытый смысл, — традиция предписывает выдержанность. Но даже в самом строгом узоре всегда найдется место для одной нити, которая несёт в себе тепло. Тепло, которое заметит лишь тот, кто знает, где искать. Возьмите этот.

    Инес взяла моток. Её пальцы сжали мягкий шёлк, и всё её существо наполнилось безмолвной благодарностью. Было лишь это простое действие — предложение персиковой нити для сердцевины цветка — которое значило больше любых слов: «Я вижу тебя. Я понимаю. И в рамках дозволенного миром, я на твоей стороне».

    — Благодарю вас, миссис Уэллис, — тихо, но очень искренне сказала девушка, встречая взгляд напротив. — Ваш совет, как всегда, точен.

    На лице компаньонки, обычно столь сдержанном при важных разговорах, дрогнули уголки губ в чём-то, очень похожем на улыбку.
    — Всегда к вашим услугам, мой ангел. Всегда.

    +3

    3

    Массивная двустворчатая дверь особняка де Курадо распахнулась с излишним шумом — Бенито Сепульведа грубо толкнул створку здоровым плечом, вваливаясь в прохладную тишину холла. Его лицо тут же исказилось от резкой боли: неосторожное движение отозвалось в раненом предплечье. Левой рукой он судорожно придержал правую, которая, плотно прибинтованная к туловищу, покоилась на широкой перевязи. На фоне тёмного пиджака она выделялась резким, вызывающим белым пятном
    Вчерашний поединок в каньоне завершился не в его пользу. Бенито привык считать себя хозяином этих земель и лучшим бойцом в округе, но этот заезжий граф одолел его мастерски — точнее, пошел на размен, нанеся удар, после которого калифорниец не смог удержать рапиру. Каждая пульсация боли в предплечье напоминала о том, как он стоял в пыли, обезоруженный, и слушал, как Артеага дарует ему пощаду, — и эта милость была для него горше самой смерти.
    Всю ночь Супельведа мерил шагами свою комнату, захлебываясь бессильной яростью и проклиная тот миг, когда решил, что испанский гранд всего лишь болтливый неженка. Бенито жаждал реванша, но еще больше боялся, что слухи о его позоре разлетятся по Калифорнии быстрее, чем заживет эта чертова рана.
    Дворецкий маркиза, седой, бесстрастный Эстебан, возник в дверном проёме так внезапно, словно всё это время поджидал гостя. Его взгляд лишь на мгновение задержался на увечье сеньора Сепульведы, но этого хватило, чтобы Бенито почувствовал, как к горлу подступает желчь.
    — Доброе утро, сеньор Сепульведа, — произнёс старик, склонив голову ровно настолько, сколько требовали приличия. — Позвольте вашу шляпу.
    Бенито небрежно швырнул головной убор левой рукой, едва не попав дворецкому в лицо. Он тяжело дышал, в его глазах, красных от бессонной ночи, читалось нетерпение, граничащее с безумием.
    — Где маркиз? Мне нужно видеть его немедленно, — прохрипел Бенито, направляясь в сторону кабинета.
    Эстебан, не теряя достоинства, сделал шаг, преграждая путь.
    — Прошу прощения, сеньор, но маркиз де Торре-Бланко распорядился не беспокоить его. У него идёт важное совещание.
    Бенито замер, не веря своим ушам. В этом доме он привык считать себя почти хозяином.
    — Совещание? — Сепульведа зло усмехнулся, и его левая рука невольно сжалась в кулак. — С кем это он может совещаться в одиннадцать утра, когда я стою на пороге?
    — С его сиятельством графом де Сальданья, — ровным, почти безжизненным голосом ответил дворецкий. — Они заняты подписанием документов по Уилер-Ридж. Господин нотариус также там, приглашен для заверения бумаг.
    Имя Диего ударило Бенито хлестче, чем пощёчина. Ему было плевать на Уилер-Ридж — эти выжженные солнцем пустоши никогда не стоили и ломаного цента. Но сам факт того, что этот мерзавец запирается с маркизом, втираясь в доверие через сомнительные сделки, приводил его в бешенство.
    — Этот мадридский хлыщ всё-таки нашел повод, чтобы здесь околачиваться? — Бенито подался вперёд, и его голос сорвался на шипение.
    — Сеньор, прошу вас, соблюдайте приличия, — голос Эстебана оставался спокойным, но в глубине его глаз промелькнуло явное неодобрение. — Маркиз просил подождать в гостиной. Донья Инес сейчас там.
    Бенито круто развернулся, едва не задев плечом косяк. Гнев ослеплял его. Он был похож на раненого зверя, который ищет, на ком сорвать свою ярость. В этот момент в проёме гостиной показалась фигура Инес. Она стояла неподвижно, и её взгляд, устремлённый на его белую перевязь, сказал Бенито больше, чем любая насмешка.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-25 00:04:32)

    +3

    4

    Тяжёлые шаги и громкий, срывающийся голос, доносившиеся из холла, заставили обеих женщин замереть. Миссис Уэллис первой положила работу. Она встала, и этот простой акт вставания, исполненный безупречной осанки, был немым утверждением порядка. Только затем, следуя её молчаливому примеру, поднялась и Инес.

    Когда в дверях возник Бенито, Инес почувствовала, как краска сходит с её лица. Взгляд её, помимо воли, приковался к белой перевязи — зримому знаку вчерашней катастрофы.  Миссис Уэллис оставалась неподвижной, и спокойно смотрела на вошедшего.

    Первой заговорила компаньонка, заполняя напряжённую тишину:
    — Сеньор Сепульведа. Вы застали нас врасплох. Донья Инес не ожидала видеть вас сегодня в таком… состоянии.

    Фраза «в таком состоянии» мягко, лишенная сочувствия, но недвусмысленно указывала на его нервозность и непрезентабельный вид.

    Сердце Инес забилось чаще, а к горлу подступил ком. Она знала. Знала всё: и о дуэли, и о «царапине», и о его поражении. И чтобы защититься от тяжелого взгляда жениха, пришлось надеть маску. Глаза девушки, и без того большие, стали казаться ещё шире от прекрасно сыгранного изумления. Инес непроизвольно поднесла руку к губам, а её брови чуть приподнялись в вопросе.

    — Дон Бенито, — интонация сеньориты Курадо получилась выше обычного, с лёгкой, искусно подделанной дрожью. Она уставилась на повязку, пребывая в полном театральном непонимании и тревоге. — Что это… Что это такое? Что случилось? Ваша рука…

    Бенито замер в дверях, тяжело дыша. Насмешливо-спокойный тон миссис Уэллис и это преувеличенное изумление Инес подействовали на него хуже открытого оскорбления. Он чувствовал себя медведем, попавшим в окружение двух изящных, но ядовитых змей.

    Взгляд мужчины на мгновение метнулся в сторону холла, в направлении кабинета. Диего Артеага был где-то там, за этой стеной. Вряд ли, конечно, он рассказал о дуэли маркизу, но вот его дочь… Почему-то Бенито казалось, что она знает. Что она знает всё, и кто мог ей сказать, кроме этого испанца? Ну не Энрике же? Друг бы не поступил с ним так.

    Он снова посмотрел в лицо невесты. Желваки на челюсти заходили ходуном.
    — Несчастный случай, донья Инес. Ничего достойного вашего столь бурного беспокойства, — прохрипел он, стараясь придать голосу твёрдость, но вышло лишь злобное рычание.

    Бенито сделал шаг вглубь гостиной, неловко придерживая левой рукой край своей перевязи, словно пытаясь скрыть её от их взглядов.
    — Проклятый жеребец испугался тени в каньоне. Глупое животное понесло, и я… я не удержался в седле. Вышло неудачно, — он выплюнул эти слова, как горькое лекарство. — Кажется, я сломал руку при падении. Пустяки для мужчины, но, как видите, досадная помеха для визитов.

    Сепульведа обжёг Инес яростным взглядом, в котором не было ни капли извинения за свой вид.
    — Надеюсь, мой облик не слишком оскорбил вашу чувствительность? Я приехал повидать вашего отца, но дворецкий утверждает, что маркиз занят. И занят, как я погляжу, весьма неожиданным гостем.

    Бенито вызывающе прищурился, ожидая её реакции. Ложь о падении с лошади была шита белыми нитками, но сейчас его больше заботило другое — почему человек, пустивший ему кровь, распоряжается в этом доме как у себя в Мадриде.

    +3

    5

    Тишина после слов Сепульведа была густой и неловкой. Ложь о падении с лошади прозвучала так натянуто и неубедительно, что от неё стало неловко. Инес почувствовала, как поднимается волна стыда — не за себя, а за эту жалкую попытку скрыть правду.
    — Мою чувствительность оскорбить трудно, дон Бенито, — отзеркалила интонацию жениха невеста. — Раны, полученные всадником, — дело его личной ответственности и расчёта. Жаль слышать о вашем падении. Говорят, даже с самыми горячими лошадьми можно найти общий язык, если подходить к делу с умом и хладнокровием. В противном случае падение действительно неизбежно.
    Девушка сделала паузу, словно давая будущему супругу обдумать сказанные ею слова.
    — Что касается гостя отца, то, как я понимаю, они обсуждают деловые вопросы на счет земли. Маркиз, безусловно, уделит вам внимание, как только освободится. Вам, вероятно, будет удобнее подождать, раз вы прибыли с визитом в таком… состоянии.
    Грейс стояла рядом со своей воспитанницей, безупречно прямая, воплощая собой нормы и порядок. После слов дочери маркиза де Торре-Бланко мягко, но неуклонно вступила в разговор:
    — Совершенно верно, донья Инес, — произнесла она, обращаясь скорее к Бенито. — Сеньор Сепульведа, вам действительно не следует стоять. Позвольте. — миссис Уэллис сделала лёгкий, указывающий жест в сторону удобного кресла. — После таких потрясений, даже если они, как вы говорите, пустяковы, важно восстановить душевное равновесие. Желаете чая? Я распоряжусь, чтобы его вам подали.
    Бенито почувствовал, как в горле пересохло от ярости. Эта девчонка, его будущая жена, смела читать ему нотации о хладнокровии, глядя прямо в глаза.
    — С каких это пор вы стали экспертом в объездке лошадей, донья Инес? — прошипел он, делая шаг вперёд и опасно сокращая дистанцию. Его левая рука судорожно сжалась в кулак. — Или за прошедшие дни вы успели взять пару уроков у нашего… «благородного» гостя?
    Последнее слово он почти выплюнул.
    — Вы говорите об уме и расчёте, но забываете об одном, — Бенито наклонился к ней так близко, что Инес почувствовала запах табака и исходящий от него тяжёлый, лихорадочный жар. — В этом краю выживают не те, кто красиво рассуждает, а те, кто умеет защищать своё. И я не позволю заезжему хлыщу крутиться вокруг моего будущего тестя и моей невесты, прикрываясь фальшивыми сделками. Да кто в своем уме будет покупать землю в Уилер-Ридж? 
    Миссис Уэллис попыталась вставить предложение о чае, но Сепульведа злобно огрызнулся, даже не оборачиваясь:
    — Не надо чая! — Он снова впился взглядом в Инес. — Уйдите, мне нужно поговорить с невестой наедине.
    Инес отступила на полшага, не отводя взгляда, но этот шаг был не бегством, а восстановлением дистанции. Страх сдавил горло, но она заставила себя говорить:
    — Я не эксперт в лошадях, дон Бенито. Но я знаю о самообладании достаточно, чтобы понимать, когда его не хватает, — сказала девушка, и в её тоне зазвучала ледяная учтивость, которую она никогда прежде к нему не применяла. — А ваши предположения о «уроках» столь же неуместны, сколь и оскорбительны. И теперь, когда вы закончили свои угрозы в адрес гостя моего отца, я прошу вас… отойти.

    +3

    6

    В этот момент миссис Уэллис сделала решительный шаг вперёд. Компаньонка не просто встала между ними — она плавно, но неумолимо закрыла собой Инес, словно щитом. Её лицо, обычно такое сдержанное, стало похоже на гранит, а голос приобрёл металлический оттенок абсолютной, не терпящей возражений уверенности.

    — Сеньор Сепульведа, вы забываетесь. Я не позволю вам оставаться наедине с незамужней девушкой, тем более в таком состоянии и не позволю говорить с ней таким тоном. Приказывать в этом доме волен только маркиз де Торре-Бланко. А пока его нет, я обязана обеспечить безопасность и покой его дочери. Вы либо успокаиваетесь и ждёте в кресле, соблюдая приличия, либо я буду вынуждена попросить Эстебана оказать вам помощь в том, чтобы покинуть гостиную и дождаться маркиза в холле или же выбрать другой день для визита. Выбор за вами.

    Женщина стояла неподвижно и её взгляд, твёрдый и не мигающий, был устремлён прямо на Бенито. Она не повышала голоса, но в её позе и тоне была такая непререкаемая сила, что даже его пылающая ярость на мгновение наткнулась на эту холодную, неприступную стену.

    — Да уймись ты, женщина! — прошипел Бенито, и его голос сорвался на зловещий хрип. — Чтобы я, сын самого богатого ранчеро во всей округе, ждал в холле, как какой-то лакей?

    Он резко шагнул вперёд, не обращая внимания на миссис Уэллис. Когда она попыталась преградить ему путь, Сепульведа, ослеплённый яростью, наотмашь толкнул её левым плечом. Этот толчок был грубым и неожиданным: компаньонка покачнулась и была вынуждена отступить, едва удержавшись на ногах, чтобы не упасть на столик с вышивкой.

    Бенито мгновенно сократил расстояние, нависая над Инес. Его левая рука мёртвой хваткой вцепилась в её локоть, сминая тонкий шёлк платья.

    — Откуда в тебе столько дерзости, Инес? — прорычал он, и его пальцы впились в её кожу до синяков. — Тебе кажется, что ты что-то знаешь? Что он успел напеть тебе о своей победе? Ты моя невеста! Ты никуда от меня не денешься, слышишь? Ни в этом мире, ни в следующем!

    Хватка жениха была как железный капкан, тупая боль пронзила руку Инес сквозь ткань. Но это было ничто по сравнению с шоком, от его поступка. Когда здоровое плечо Бенито грубо толкнуло миссис Уэллис, отбросив её в сторону, мир для Инес остановился. Это было немыслимо. Это был тот самый порог варварства, через который даже в гневе не должен переступать кабальеро.

    — Вы так жалки, что измеряете свою силу грубостью к женщине, дон Бенито. Граф де Сальданья никогда бы подобного не совершил. Отпустите меня! Сейчас же!

    Удар был тяжёлым и хлёстким. Голова Инес мотнулась в сторону, она не удержалась на ногах и, вскрикнув, упала на диванчик позади.

    Бенито неподвижно стоял над ней, его грудь тяжело вздымалась, а левая рука мелко дрожала. В этот же миг тишину дома разорвал леденящий душу крик миссис Уэллис.

    Сепульведа замер, словно поражённый громом. Звон собственного удара всё ещё стоял у него в ушах, перекрывая крик старухи. По лицу мужчины крупными каплями катился пот — солёный и липкий, он смешивался с лихорадочным жаром, идущим от раны, и едким чувством внезапного, парализующего ужаса. Он смотрел на Инес, упавшую на диван, и не узнавал её — или, скорее, не узнавал себя в этом безумце, поднявшем руку на женщину своего круга.

    +3

    7

    Солнце к одиннадцати утра уже стояло высоко, заливая кабинет маркиза плотным золотистым светом. Обстановка была несколько эклектичной: наряду с картами Нового Света и большим портретом Антонио де Курадо, первого маркиза де Торре-Бланко, получившего свой титул в 1735 году, здесь были и удобства нового века — блестящий черным лаком телефон-подсвечник фирмы "Вестерн Электрик", мерно жужжащий электрический вентилятор и стоящая на отдельном секретерском столе пишущая машинка "Ундервуд" — инструмент личного помощника маркиза, на котором ещё утром были отпечатаны сопроводительные письма к сделке.
    Дон Рамон де Курадо восседал во главе массивного стола. На нем был темно-серый костюм, идеально сидевший на его еще крепкой фигуре, а вместо привычного галстука его шею украшал белоснежный шелковый платок, заколотый жемчужной булавкой. Тяжелая золотая цепь от карманных часов, пересекавшая жилет, мерно поблескивала в лучах солнца. Напротив маркиза в глубоком кресле сидел Диего. Он выглядел безупречно в своем светлом дорожном костюме, сохраняя ту легкую, уверенную непринужденность, которая выделяла его на фоне калифорнийских землевладельцев. Между ними расположился мистер Миллер — нотариус, выглядевший подчеркнуто буднично. На нем был строгий черный костюм-тройка, а на носу — очки в роговой оправе. Он пристально рассматривал текст договора, ведь даже малейшая ошибка могла стоить ему репутации.
    — Итак, — Миллер поправил очки, — семь тысяч акров в Уилер-Ридж, включая права на водопользование и любые будущие разработки недр. Сеньор де Артеага, ваша подпись здесь и на дубликате.
    На зеленом сукне стола лежали четкие, отпечатанные на машинке листы — договор о купле-продаже. Суть бумаг была предельно конкретна: маркиз де Торре-Бланко передавал права собственности на землю графу де Сальданья. Взамен Диего уже положил на стол банковский чек на семьдесят тысяч долларов.
    Диего достал из кармана жилета свою авторучку — изящную, в корпусе из черного эбонита с золотым пером. Сняв колпачок, он уверенно вывел размашистую подпись. Этот росчерк на бумаге значил куда больше, чем простая покупка семи тысяч акров. Граф чувствовал, как с каждой секундой калифорнийская земля притягивает его всё сильнее, делая Мадрид с его душным придворным этикетом чем-то бесконечно далеким и призрачным. Да и зачем ему теперь были нужны родовые замки Гвадалахары и вековая тяжесть титулов, если здесь, под этим беспощадно ярким небом, дышала, смеялась и смотрела на него своими невероятными глазами Инес де Курадо?
    Миллер педантично промакнул подписи пресс-папье, а затем достал из небольшого кожаного конверта полоску ярко-красных гербовых марок. Он аккуратно наклеил их на поля документов и размашисто перечеркнул чернилами, гася федеральный налог. Только после этого он припечатал листы стальным штампом.
    — Поздравляю, Ваше Сиятельство. Теперь это официально ваша земля, — нотариус начал складывать документы в кожаный портфель.
    Маркиз де Торре-Бланко удовлетворенно кивнул и уже собирался предложить гостю сигару, как вдруг тишину дома разорвал резкий, полный испуга крик, донесшийся из гостиной. Гул вентилятора мгновенно отошел на второй план. Диего первым вскочил с места, вглядываясь в закрытую дверь кабинета.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-25 14:41:22)

    +3

    8

    Сознание вернулось к Инес не сразу. В ушах звенело, а в щеке пульсировала странная, новая боль — не тупая, как от ушиба, а острая, жгучая, стыдная. Пальцы вцепились в бархатную обивку, и мир, который только что был полон слов, принципов и дерзкой уверенности, в одно мгновение рухнул, превратившись в простую, животную реальность боли и унижения. Пощечина принесла не просто страдание — она сломал в девушке что-то фундаментальное, саму веру в незыблемость правил и границ. Рука мужчины, предназначенная для рукопожатий или нежных прикосновений, обернулась оружием.

    Весь мир сузился до этого пылающего пятна на коже. Первой реакцией был не крик, а тихий, прерывистый вздох, будто у нее перехватило дыхание от внезапного падения в холодную воду. Затем из груди вырвался сдавленный стон, а по щекам, горящим от удара и стыда, покатились первые тяжелые, обжигающие слезы. Инес впервые в жизни поняла, что такое физическая боль, нанесенная с намерением унизить.

    В этот же миг раздался пронзительный, полный ужаса и ярости крик миссис Уиллис. Компаньонка, оправившись от толчка, бросилась вперед:
    — Боже правый! Вы тронули ее!

    Но Инес почти не слышала этого. Сквозь пелену слез и шума в голове в ней поднялась одна-единственная, детская, неосознанная потребность в защите. Лишь поднялась, пошатываясь. Рука инстинктивно прижалась к горящей щеке, пытаясь спрятать, зажать внутрь этот ужас. Не думая, не видя ничего вокруг, она рванула с места. Ее побег не был стремительным или грациозным. Это было паническое, почти спотыкающееся движение испуганного ребенка.
    — Папа! — вырвался у несчастный первый крик, хриплый, пронзительный и полный детской мольбы. — Папа!

    Она вылетела из гостиной в холл, едва не врезавшись в стремительно возникшую в дверях высокую, сухую фигуру Эстебана.

    Дворецкий возник в дверях гостиной мгновенно, словно вырос из-под земли. Старик был бледен, его обычно бесстрастное лицо исказила гримаса глубочайшего возмущения и боли.

    Инес, не видя ничего перед собой, едва не сбила его с ног. Эстебан подхватил её под локти, удерживая от падения, и его сухие, крепкие пальцы на мгновение стали для неё единственной опорой в рухнувшем мире.
    — Донья Инес... Боже милостивый, — выдохнул он, и в его голосе, прорезались ярость и страдание. Он мгновенно оценил и её горящую щеку, и застывшего в лихорадке Бенито, и испуганную миссис Уиллис.

    Бережно, но властно Эстебан развернул девушку в сторону коридора, ведущего к кабинету, фактически подталкивая её к спасению.
    — Бегите, сеньорита. Бегите к отцу, — быстро зашептал он ей на ухо, прикрывая её отход своим телом.

    А затем старый слуга выпрямился. Его рост словно увеличился, плечи развернулись, а взгляд, направленный на Бенито, стал ледяным и острым, как клинок толедской стали.
    — Сеньор Сепульведа, — произнес Эстебан, и его голос ударил по стенам гостиной с силой колокола. — Оставайтесь на месте. Ни шагу более! Вы совершили то, чему нет прощения под этой крышей.

    Бенито, всё ещё пребывавший в оцепенении, попытался что-то возразить, но Эстебан оборвал его властным жестом левой руки, не сводя с него глаз.
    — Молчите, сеньор. Если у вас осталась хоть капля разума, не делайте движений. Хозяин уже здесь.

    В этот момент топот в коридоре стал оглушительным, и в дверном проеме, за спиной Эстебана, возникла высокая фигура Диего, а следом за ним — охваченный праведным гневом маркиз. Дворецкий лишь на секунду склонил голову перед господами, но его взгляд продолжал удерживать Бенито на месте, словно пригвождая того к позорному столбу.

    +2

    9

    Рамон де Курадо вылетел из кабинета первым, ведомый животным инстинктом, который просыпается в отце раньше, чем разум осознает причину тревоги. Он почти столкнулся с дочерью в холле. Инес, спотыкаясь и задыхаясь от рыданий, буквально рухнула в его объятия.
    Дон Рамон подхватил дочь, и в ту же секунду его ладонь, которой он пытался ласково коснуться её лица, почувствовала не только слезы, но и лихорадочный жар. Он резко,  отстранил Инес на расстояние вытянутой руки, чтобы заглянуть в лицо.
    Там, на бледной коже левой щеки, наливалось багровой краской отчетливое пятно — след тяжёлого, подлого удара.
    В глазах маркиза потемнело. Никогда за девятнадцать лет никто — ни он сам, ни учителя, ни другие люди — не смели коснуться его маленькой принцессы даже кончиком пальца. Его дочь была для него святыней, нежным цветком, который он оберегал от каждого порыва ветра. И вот теперь, кто-то посмел ее тронуть...
    — Кто? — коротко спросил Дон Рамон, мысленно вынося смертный приговор обидчику.
    — Бенито… — едва слышно выдохнула Инес, закрывая лицо ладонями.
    Рамон не стал тратить время на утешения. Его лицо застыло, превратившись в мертвенно-серую маску, а губы сжались в тонкую, беспощадную линию. Маркиз бережно передал вздрагивающую дочь на руки подбежавшему нотариусу Миллеру и, не оборачиваясь, стремительно шагнул в сторону гостиной. За его спиной, словно тень мстителя, бесшумно и страшно следовал Диего.
    Сеньор Курадо больше не был радушным хозяином. Сейчас он был старым калифорнийским львом, чьё логово осквернили. Ворвавшись в комнату, маркиз замер. Он увидел Бенито — взмокшего, жалкого, прижимающего к себе раненую руку.
    — Вон, — громко прорычал Рамон. — Убирайся из моего дома, Сепульведа! Пока я не сделал то, о чём буду жалеть перед Богом, но не перед людьми!
    Он сделал шаг вперёд, и в этом движении было столько подавленной ярости, что воздух в гостиной наэлектризовался.
    — Если я увижу тебя здесь снова, — маркиз готов бы взглядом испепелить трусливого жениха, — я пристрелю тебя, и никакое имя твоего отца тебя не спасет. И забудь про свадьбу! Забудь про Инес! Твоя подлая натура осквернила мой дом. Наш союз разорван. Убирайся и помни: с этого дня ты — ничтожество, не имеющее права ступать на землю Курадо!
    Диего не произнёс ни слова, пока говорил Рамон, но его взгляд был прикован к Бенито так пристально, что Сепульведа, казалось, физически съежился под этим давлением. Граф де Сальданья ждал. Он ждал малейшего жеста, одного неверного движения со стороны Бенито, чтобы получить повод закончить то, что не доделал вчера в каньоне. На его лице не было гнева — там была лишь холодная, расчётливая готовность уничтожить врага.
    Бенито двинулся к выходу из гостиной, чувствуя себя затравленным зверем. Лихорадочный пот застилал глаза, а присутствие разъярённого отца и ледяного, как смерть, испанца душило его. Он видел, что Рамон готов растерзать его на месте, но именно неподвижность Диего, стоявшего чуть в стороне, пугала его.
    Когда Сепульведа поравнялся с графом де Сальданья, он замер на мгновение. Страх в его душе боролся с остатками ядовитой спеси. Он понимал, что проиграл всё, но уйти молча, сохранив подобие достоинства, было выше его сил.
    Бенито криво усмехнулся, глядя Диего прямо в глаза. В этом взгляде смешались боль от раны, осознание краха и та самая бессильная злоба, которая толкает на безумства.
    — Торжествуешь, мадридский стервятник? — прошипел он, едва шевеля губами, чтобы его слышал только Диего. — Наслаждайся объедками с моего стола. Это всё, что тебе достанется...
    Сепульведа не стал дожидаться ответа. Он видел, как потемнел взгляд Диего, и знал: граф сейчас на грани того, чтобы забыть о присутствии маркиза и свернуть ему шею прямо здесь. Что ж ненависть была взаимной. Он был твердо уверен, что во всем случившемся — на балу, у каньона и даже здесь, в доме маркиза — виноват этот мерзкий испанец. Ведь пока граф де Сальданья не пересёк границу штата, у Бенито всё шло как по маслу.
    Он ускорил шаг, нелепо придерживая раненую руку, и почти бегом бросился вон из гостиной. Сепульведа пролетел через холл и выскочил на ослепительное калифорнийское солнце, дав себе обещание: он придумает, как отомстить Диего. Но сделает это позже...

    +2

    10

    Инес была заточена в хрустальный купол собственного стыда, и мир за его стеной превратился в размытые пятна света и приглушенные, гудящие голоса. Она опозорила свой дом, отца, кажется, весь мир. Именно так несчастная это ощущала в тот момент.

    Отец передал дочь в чужие, незнакомые руки нотариуса, и этот акт лишь усилил чувство унижения. Инес была предметом, переходящим из рук в руки и такой беспомощной. Потом раздался голос маркиза из гостиной — низкий, звериный, тот, которого она никогда не слышала за всю свою небольшую жизнь. Слова долетали как обрывки: «убирайся», «пристрелю», «ничтожество». Каждое слово было еще одним молотом, вбивающим гвоздь в крышку прежней жизни. Все кончено. Все разрушено.

    Слезы текли беззвучно, бесконечно, горячими солеными ручьями, смывая не только боль от удара, но и остатки ее девичьей гордости. Инес стояла, пряча лицо, не в силах пошевелиться, заливаясь этим внутренним дождем, пока перед ней не возникло знакомое темное платье и не почувствовались осторожные, мягкие руки на ее плечах.

    — Дитя мое, — чуть ли не прошептала миссис Уиллис. — Все кончено. Он ушел. Не бойтесь. Пойдемте. Пойдемте, моя дорогая.
    Инес лишь слабо кивнула, все еще прижимаясь к ней. Компаньонка, не дожидаясь дальнейших слов, мягко, но решительно обняла подопечную за плечи и повела, почти понеся хрупкое, обессиленное тело, в сторону лестницы, ведущей в ее личные покои, подальше от этого дня, от всех событий, от человека, которым Инес была всего час назад.

    ...

    Дорога в личные покои показалась Инес бесконечной. Каждый шаг по знакомому коридору давался с трудом; ноги были ватными, а тело тяжелым, будто налитым свинцом стыда. Миссис Уиллис, не выпуская девушку из крепких объятий, вела ее, как безмолвный и надежный маяк в этом тумане горя.

    Войдя в просторную, залитую мягким светом спальню дочери маркиза де Торре-Бланко, Грейс первым делом мягко, но твердо прикрыла высокую двустворчатую дверь. Затем подвела подопечную к диванчику у окна, застеленному шелковыми подушками. Теперь это место стало их убежищем. Компаньонка усадила Инес, затем опустилась на колени на мягкий ковер перед ней, не выпуская ее холодных, дрожащих рук.

    Сдерживаться более было невозможно. До этого слезы текли горячими ручьями, но сдерживаемые. Теперь же из горла Инес вырвался первый сдавленный, хриплый всхлип, за ним — другой, и вот она уже плакала навзрыд, как маленький, жестоко обиженный ребенок. Плакала так, как никогда не позволяла себе за все девятнадцать лет своей жизни. Это были не слезы досады или легкой грусти, а глубокие, грудные рыдания, сотрясавшие все ее хрупкое тело. Она буквально захлебывалась ими, воздух со свистом врывался в легкие, чтобы вырваться обратно новым витком горя.

    — Девочка моя, дорогая моя, — повторяла Грейсис, гладя подопечную по спине твердой, успокаивающей ладонью. — Дыши. Просто дыши. Он ушел. Он не смеет тебя больше тронуть. Ты в безопасности. Тише, ангел мой.

    — К-какой же позор!.. Весь город… все узнают… что меня… что со мной так обошлись! В моем же доме!.. Я… я не смогу никому в глаза смотреть!
    Ее речь прерывалась рыданиями, слова путались, но в них была агония социальной смерти, которая казалась страшнее физической боли.

    Грейс, не вставая с колен, дотянулась до небольшого столика, взяла хрустальный графин с розовой водой и вылила немного на край тонкого батистового платка — того самого, что Инес вышивала прошлой зимой, — и осторожно, бесконечно нежно, начала промокать ее воспаленные, пылающие щеки. Прохлада и нежный аромат на секунду приглушили жар.

    Инес схватила руку своей Грейсис, прижала к своей щеке вместе с платком и подняла на нее полные слез глаза. И вдруг, сквозь пелену собственного горя, она увидела то, что упустила раньше. Легкую, едва уловимую гримасу боли, мелькнувшую на лице компаньонки, когда её предплечье вытянулось. Тень перенесенного унижения в ее строгих, но сейчас таких мягких глазах.
    — Он ведь и тебя… — прошептала Инес дрожащими губами, вспоминая то, как Бенито буквально отшвырнул миссис Уиллис. — Грейсис… Он и тебя толкнул. Он…ударил тебя. У нас в доме. Из-за меня. Прости… прости меня!

    Это осознание — что из-за ее конфликта пострадала эта пожилая, беззащитная в своей порядочности женщина, и пострадала здесь, в святая святых Инес, — стало новой, острой болью. Ее собственный стыд помножился на чувство вины.

    — Тише, дитя, — твердо сказала Грейс, садясь рядом на диван и обнимая свою подопечную за плечи. — Он оттолкнул меня. Но это не имеет сейчас никакого значения. Мое плечо завтра не будет болеть. А твоя щека — будет. И твое сердце — тем более. Не думай обо мне. Позволь сейчас думать только о тебе. Ты у себя. Тебя здесь никто не обидит. Тш-ш-ш.

    +2

    11

    Когда шорох платьев на лестнице затих, в гостиной воцарилась тяжёлая, гнетущая тишина. Рамон де Курадо стоял неподвижно, глядя на разложенные на столе нитки. Вся его недавняя грозная стать исчезла: сейчас он казался просто старым, бесконечно усталым человеком, чей мир только что дал трещину.
    Диего чувствовал, что его присутствие становится обременительным. Быть свидетелем чужой семейной драмы было невероятно неловко, к тому же не такой уж и чужой она была для Диего. Он понимал, что сейчас сеньору Курадо очень нужно остаться одному.
    — Дон Рамон, — негромко произнёс граф, заставляя маркиза вздрогнуть и вернуться в реальность. — Полагаю, мы успели закончить дела, и моё дальнейшее присутствие будет излишним.
    Маркиз медленно повернул голову, и в его глазах промелькнула благодарность за эту  деликатность.
    — Да, граф… — голос Рамона звучал глухо. — Простите за этот… инцидент...
    — Обстоятельства не меняют моего глубокого уважения к вам и вашему дому, — Диего коротко вежливо поклонился, выражая этим жестом поддержку, которую не решился бы облечь в слова. — Мистер Миллер уладит оставшиеся детали. Позвольте мне откланяться, маркиз.
    Нотариус, который до этого момента казался частью мебели, поспешно кивнул. Он тоже не ожидал стать свидетелем случившегося и полагал, что скоро сеньору Курадо опять понадобятся его услуги. На этот раз с расторжением брачного контракта.
    Диего направился к выходу. В холле Эстебан уже ждал его, держа наготове головной убор и перчатки. Лицо старого слуги оставалось неподвижным, но в глазах застыла скорбь.
    Когда Диего принимал свои вещи, он на мгновение задержал руку Эстебана, нарушив формальности.
    — Присмотрите за ними, Эстебан, — негромко, почти вполголоса попросил граф.   
    Старый дворецкий поднял взгляд и с удивлением разглядел в глазах молодого человека  подлинную, почти родственную боль от случившегося в доме.
    — Это мой долг, Ваше Сиятельство, — так же тихо ответил он, кивая.
    Этого было достаточно. Диего коротким движением поправил поля шляпы и вышел на крыльцо, чувствуя, что оставляет за спиной надёжный заслон.

    * * *

    Мистер Миллер, проявляя чудеса такта, бесшумно упаковал последние документы, которые успел прихватить из кабинета, в то время, как остальные побежали. Он не спешил уходить, чувствуя, что профессиональный долг требует от него чего-то большего, чем просто заверенная подпись. Постояв несколько минут в гостиной, нотариус поправил свои очки в роговой оправе и негромко, но твёрдо произнёс:
    — Дон Рамон... как юрист и как человек, знающий вашу семью долгие годы, я не могу промолчать. Если вы решите дать этому делу официальный ход — я имею в виду расторжение помолвки или иск о защите чести — я готов предоставить свои свидетельские показания. Я видел всё. И я могу подтвердить под присягой каждое преступное действие сеньора Сепульведы.
    Маркиз поднял на него тусклый взгляд. Предложение Миллера было очень, кстати. Показания свидетеля такого ранга могли навсегда закрыть перед Бенито двери любого приличного дома в Калифорнии. Но прямо сейчас, сеньор Курадо не готов был это обсуждать.
    — Спасибо, Миллер. Я ценю это. Давайте позже... Пожалуйста... оставьте нас. Эстебан вас проводит.
    Когда нотариус вышел, Рамон закрыл лицо ладонями. В голове гудела одна и та же мысль: как он мог быть так беспросветно глуп? Он, считавший себя мудрым и опытным дельцом, видящим людей насквозь. Неужели блеск «хорошей партии» и громкое имя Сепульведы настолько затмили его разум, что он проглядел в будущем зяте обыкновенного мерзавца?
    Маркиз вспомнил, как сам превозносил Бенито перед дочерью, как строил планы об объединении границ и укреплении влияния в округе. Он стремился к выгоде, к политическому весу и за всеми этими расчётами забыл о самом главном — о счастье Инес. О том, какого человека он впускает в её жизнь.
    Рамон вспомнил заплаканное, испуганное лицо дочери, и сердце его сжалось от невыносимой вины. Его больше не волновало, какие слухи поползут по Калифорнии после расторжения помолвки и этого скандала. Маркиз поднялся и тяжелым шагом направился к лестнице, ведущей в комнаты Инес. Ему нужно было увидеть её, попросить прощения и пообещать, что этот кошмар никогда не повторится.

    +2

    12

    Рамон вошел в комнату тихо, почти не слышно, и замер у порога, глядя на двух женщин. Вся его ярость осталась за дверью, сменившись тяжелым, глухим раскаянием. Он перевел взгляд на Грейс, чье своевременное появление спасло их всех от непоправимого, и его голос дрогнул.
    — Миссис Уиллис, спасибо вам, — негромко произнес маркиз. — Если бы не ваша… решительность, я бы не успел. Вы сохранили то, что мне дороже жизни. Но сейчас, пожалуйста, оставьте нас одних. Нам с дочерью нужно поговорить.

    Когда за няней закрылась дверь, Рамон тяжело опустился на колени перед Инес. Он взял её ладони в свои, и прижал их к губам.
    — Прости меня, дочка, — прошептал старый лев, не поднимая глаз. — Я так ослеп от своих планов и амбиций, что сам привел этого шакала в наш дом. Я подвел тебя. Прости, если сможешь… Больше никто и никогда не посмеет тебя обидеть, клянусь тебе памятью твоей матери.

    Тишина после ухода Грейсис была густой и звонкой. Но вместо грома, которого так ожидала Инес, раздался тихий, сокрушающий душу звук — звук того, как самый сильный человек в ее мире опустился перед ней на колени.

    Инес взглянула и замерла. Отец держал ее руки, и его могучие плечи чуть ли не тряслись, когда он просил дочь о прощении.
    — Папа… папочка, — голос девушки прозвучал тихо, как шелест шёлка, дрожащий от слёз, но бесконечно мягкий. — Милый мой, встань. Пожалуйста, встань!

    Она не тянула его за руку силой. Её пальцы лишь нежно обвили его запястье, а другая рука прикоснулась к его волосам, мягко гладя, как когда-то в детстве он гладил её, когда ей было страшно.
    — Ты не виноват. Прошу тебя, не вини себя.

    В её просьбе не было приказа, не было требования восстановить порядок. Была лишь хрупкая, но непоколебимая любовь дочери, которая не могла вынести вида сломленного отца.

    Когда дон Рамон, повинуясь тихому настоянию Инес, начал подниматься, она обняла его, прижалась мокрой от слёз щекой к его жилету. Это был жест абсолютного прощения и абсолютного доверия, которое не сломил даже сегодняшний ужас.
    — Он ударил и Грейсис, — тихо сказала шатенка уже в лацкан его пиджака, не как обвинение, а как горькое напоминание о масштабе беды, которая коснулась не только её. — Толкнул, как игрушку.

    Слова Инес о Грейс заставили Рамона вздрогнуть. Маркиз на мгновение закрыл глаза, осознавая глубину падения человека, которого он прочил в зятья.
    — Толкнул миссис Уэллис? — голос маркиза стал глухим и опасным. — Женщину, которая провела в этом доме шестнадцать лет? Которая вырастила тебя и которую уважаю я сам?

    Дон Рамон отстранился, чтобы заглянуть дочери в глаза, и его руки, всё ещё подрагивавшие, легли ей на плечи.
    — Бенито окончательно обезумел от вседозволенности. Он возомнил, что фамилия Сепульведа даёт ему право на всё: врываться в мой дом без спроса, оскорблять моих гостей и поднимать руку на женщин. Он решил, что его богатство выше приличий и что здесь он уже полноправный хозяин, которому закон не писан.

    Маркиз тяжело вздохнул, и в этом вздохе было горькое признание собственных заблуждений.
    — Он переступил ту черту, за которой мужчина превращается в скота. Ударить тебя, ударить пожилую женщину, которая не может ему ответить... Это значит потерять всякий человеческий облик. Бенито считает себя богом в этом штате, но сегодня он доказал лишь то, что он — трус и ничтожество.

    Рамон вновь прижал Инес к себе, на этот раз крепко и уверенно.
    — Нога этого человека больше не переступит порог нашего дома, Инес. И пусть весь Лос-Анджелес захлебнётся в сплетнях о расторжении помолвки — мне всё равно. Слышишь? Твоя безопасность и твой покой стоят дороже любой репутации и любых союзов. Наша сделка с этим родом мертва и похоронена. Ты... ты ещё встретишь достойного человека, который будет тебя ценить, но отныне я даю тебе слово: я больше никогда не стану настаивать на твоём замужестве. Твоё сердце теперь принадлежит лишь тебе.

    Отредактировано Ines De Curado (2025-12-26 23:10:32)

    +2


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] И грянул гром...