Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Перед грозой так пахнут розы...


    [X] Перед грозой так пахнут розы...

    Сообщений 1 страница 7 из 7

    1

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

      <!-- Подключение шрифта (при необходимости) -->
      <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap&quot; rel="stylesheet">
    </head>
    <body>

      <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== -->
      <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title">

        <header class="ep-head">
          <h1 id="ep-title" class="ep-title">Перед грозой так пахнут розы...</h1>
        </header>

        <div class="ep-meta" role="list">
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> Особняк маркиза де Торре-Бланко </div>
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b> 1920 год, конец апреля</div>
        </div>

        <div class="ep-actors" aria-label="Участники">
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=569#p44339">Diego de Arteaga</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=587#p45920">Ines De Curado</a></span>

          <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости -->
        </div>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

       <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения">
          <figure>
            <img src="https://image2url.com/gifs/1766257522078-c6675e28-f916-46dd-ae78-6964fa2f2877.gif"&quot; alt="Референс 1">

          </figure>

          <figure>
            <img src="https://image2url.com/gifs/1766257576155-8f33fa82-3707-435e-abd7-4268da8b201e.gif"&quot; alt="Референс 2">
       
          </figure>
        </section>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary">
          <h2 id="ep-summary" style="display:none">Описание эпизода</h2>

          <p><strong>Краткое описание:</strong> Грозовая туча, нависавшая над доньей Инес, наконец рассеялась. Через Энрике Вальдеса — человека верного, хоть и болтливого, — она получила краткое, но предельно ясное послание: дуэль состоялась, оба живы.

    Желая прощупать почву для будущего сотрудничества, маркиз де Торре-Бланко пригласил графа де Сальданья на камерный ужин. В планах дона Рамона сеньор Артеага был не просто знатным гостем, а потенциальным инвестором, способным вдохнуть новую жизнь в семейные виноградники, и ценным собеседником, знающим все тонкости текущих дел при Мадридском дворе.
    Но за тяжелыми дубовыми дверями столовой, случилось нечто более важное. Молодые люди Инес и Диего смогли встретится в спокойной домашней обстановке, позволяющей узнать друг друга по-настоящему.</p>

     

        </section>

      </article>

    </body>
    </html>[/html]

    +2

    2

    Вечер в особняке дона Рамона был полон того самого калифорнийского спокойствия, к которому стремился Диего. Прошло всего пятнадцать часов с тех пор, как в каньоне пролилась кровь, а Артеага уже сидел в доме де Курадо, ведя неспешную беседу с его хозяином, маркизом де Торре-Бланко. С виду граф де Сальданья казался абсолютно расслабленным. Только Пабло знал, чего стоило молодому человеку затянуть узел галстука так, чтобы не потревожить тугую повязку на левом плече, и как мучительно жгло порез под тонкой тканью белоснежной сорочки.
    Диего пригубил Анжелику — золотистое вино из запасов маркиза, чей вкус напоминал лучшие сорта испанского хереса, и плавно перевел разговор с воспоминаний о былом величии Калифорнии эпохи испанского протектората на более приземленную, но крайне важную для него тему.
    — Маркиз, — начал Диего, слегка наклонив голову. — Я навел справки об Уилер-Ридж. О той пустоши, которую ваши соседи считают бесполезной. Признаться, я крайне заинтересован в покупке этого участка.
    Дон Рамон удивленно приподнял густые седые брови, отвлекаясь от ужина.
    — Уилер-Ридж? Мой дорогой граф, там нет ничего, кроме камней, койотов и ветра. Эта почва не пригодна для плуга. Зачем она вам?
    Диего улыбнулся, и в его глазах блеснул тот самый азартный огонек, который так пугал и одновременно восхищал Инес.
    — Я не собираюсь там ничего сажать, дон Рамон. Земля там годится совсем для другого. В Испании у моей семьи одни из лучших конюшен, и здесь, под этим небом, я мечтаю создать нечто подобное. Уилер-Ридж — идеальное место для ранчо. Лошадям не нужен чернозем, им необходимы крепкий грунт и большие пространства. Я хочу разводить андалузцев, маркиз. Привезти частицу подлинной Испании на эти холмы.
    Хозяин дома внимательно всмотрелся в лицо гостя. Мечта молодого человека была понятна старому калифорнийцу, но хватит ли у этого кабальеро сил воплотить её в жизнь среди камней и зноя?
    — Вы говорите о лошадях с такой страстью, будто это дело всей вашей жизни, — хмыкнул Рамон. — Что ж, граф, если вы готовы вкладывать золото в камни Уилер-Ридж, я не стану вас отговаривать. Мы могли бы обсудить детали на следующей неделе. Сколько именно акров вы планируете приобрести?
    — Всё, что у вас есть, — уверенно ответил Диего.
    — Все семь тысяч? — Маркиз удивленно приподнял бровь. — Земля там недорогая, но налог на такое владение...
    — Я предложу вам по десять долларов за акр, — мягко, но твердо произнес Диего, не давая сомнениям хозяина окрепнуть.
    Дон Рамон задумчиво потер подбородок.
    — Это весьма достойное предложение. Признаться, эти деньги будут совсем не лишними — моя дочь через три месяца выходит замуж, и я хочу, чтобы эта свадьба запомнилась всему округу.
    При упоминании о свадьбе Диего невольно дернулся. Боль в плече была резкой, но еще сильнее кольнуло в сердце. Он на мгновение сжал ножку бокала.
    — Сегодняшний рассвет напомнил мне, как быстротечно время, — голос Диего оставался ровным, несмотря на бледность. — Быть может, мы не будем откладывать и закрепим сделку завтра?
    Он поймал на себе взгляд Инес, сидевшей напротив. Она единственная в этой комнате знала, что на самом деле произошло утром.
    — Уилер-Ридж ждет хозяина, граф, — подытожил дон Рамон, торжественно поднимая бокал. — И если на этих камнях действительно зазвучит топот андалузских жеребцов, я первым сниму перед вами шляпу.
    Диего поднял свой бокал, чувствуя, как повязка на плече предательски намокает, но на его лице не дрогнул ни один мускул. Прямо сейчас, под звон хрусталя, он покупал себе право остаться на этой земле.

    +2

    3

    За обеденным столом, в свете канделябров, царила невероятная, почти сюрреалистическая тишина для внутреннего мира Инес. Несколько часов назад она с ужасом ждала вестей из каньона, а теперь граф де Сальданья, из-за которого её мир перевернулся, спокойно обсуждал с её отцом покупку земли за обеденным столом. Невероятность происходящего заставляла Инес чувствовать себя сторонним наблюдателем в собственной гостиной.

    Пока говорили они — дон Рамон с холодным расчётом, граф с азартной уверенностью, — Инес позволила себе то, чего не могла позволить себе ни в панике парка, ни на балу: просто рассмотреть гостя. При свете канделябров Диего казался другим. Более уставшим, быть может. Даже заметила, как молодой человек чуть неестественно держит плечо. «Он сдержал слово», — пронеслось в голове, и это знание принесло не облегчение, а новую, щемящую тревогу.

    Когда в беседе наступила небольшая пауза, тихий голос нарушил молчание её стороны стола.
    — Граф… вы сказали об андалузских лошадях. Они действительно такие… величественные, как о них говорят? — вопрос прозвучал робко, почти по-детски, но в нём была искренняя попытка пробиться сквозь деловую шелуху к чему-то настоящему, к тому человеку, который говорил с Инес в парке Лафайет. Ей просто нужно  было услышать голос Диего, обращённый непосредственно к ней, а не к отцу. Услышать его не в споре или шутке, а в простом разговоре.

    Граф медленно повернул голову к Инес. В золотистом свете пламени его глаза, обычно искрившиеся иронией, на миг смягчились.
    — Величественные? — Диего чуть улыбнулся. — Это слабое слово, донья Инес. В Испании говорят, что андалузец — это конь, которого создал не человек, а ветер и солнечный свет. У них в крови достоинство королей. Когда такой конь идет рысью, кажется, что он не касается земли, а парит.

    В голосе испанца появилась страсть к тому, о чем он говорил. А еще он так смотрел на девушку, что Инес почувствовала, что этот разговор идет не только о лошадях.
    — Но их главная черта не в красоте, а в верности, — продолжил Диего. — Андалузец никогда не предаст того, кто доверился ему. Он чувствует страх и радость всадника как свои собственные. Я верю, что в Уилер-Ридж они будут чувствовать себя как дома. Там достаточно пространства, чтобы они могли показать свой истинный нрав.

    Дон Рамон удовлетворенно хмыкнул, прихлебывая вино, не замечая того электрического напряжения, что возникло между молодыми людьми.
    — Вы поэт, граф, — заметил маркиз. — Настоящий кастилец.

    — Скорее, я просто ценю редкие вещи, которые стоят того, чтобы за них бороться, — ответил Диего, не сводя глаз с Инес. — Будь то чистокровный конь… или данное слово.

    Стук собственного сердца в висках был настолько громким, что дочь маркиза де Торре-Бланко боялась, будто его услышат за столом. Казалось, оно вот-вот выпрыгнет из груди. Слова Его Сиятельства — не о лошадях, а о ветре, солнечном свете и верности, — проникали сквозь кожу, заставляя внутренности сжиматься странным, сладким спазмом. Инес сидела, заворожённая, чувствуя, как по её щекам разливается предательский румянец, а по спине пробегают мурашки. Происходящее пугало до дрожи — этой опасной близостью, этим двойным смыслом, витавшим в воздухе гуще запаха жареного мяса. Но оно и манило с непреодолимой силой, как огонь, к которому тянется мотылёк.

    Чтобы скрыть охватившее смятение, девушка позволила себе смущённую, почти девичью улыбку, опустив глаза на узор тарелки. Но внутри бушевало море новых, незнакомых чувств: щемящая благодарность за сдержанное слово, все еще остатки тревоги, скрытую боль и это тёплое, трепещущее любопытство, тянущееся к Диего, как цветок к солнцу.

    В этот момент вмешался отец. Дон Рамон, удовлетворённо отхлебнув вина, мудро кивнул, уловив лишь поверхностный слой разговора.
    — Правильно, граф, — произнёс он своим густым, размеренным басом. — Хорошо, когда у человека есть любимое дело, которое греет душу. Вот Инес, например, с детства пристрастилась к цветам. Весь её уголок в саду — это её королевство. Розы какие-то особенные выводит. Говорит, это чтобы соединить нашу калифорнийскую землю с чем-то… благородным, что ли. — почтенный дон произнёс это с оттенком снисходительной гордости, не понимая, как метко его слова попадают в самую суть происходящего.

    Инес почувствовала, как от упоминания её «королевства» краска на щеках вспыхнула с новой силой. Теперь и её тайный, тихий бунт был выставлен напоказ. Она поспешно подняла глаза, желая отвлечь внимание, и её взгляд снова встретился со взглядом Диего.

    — Это… это требует много терпения, — выдавила шатенка, обращаясь скорее к нему, чем к отцу, пытаясь вернуться к прерванной теме. — С лошадьми, наверное, так же? Они… они ведь чувствуют, если человек нервничает, как и всякое живое существо? — в этом вопросе была не только попытка поддержать разговор, но и тихий, непроизвольный намёк. Она спрашивала не только о животных. Инес спрашивала о нём, о самом Его Сиятельстве. Чувствует ли он, как она нервничает сейчас? Чувствует ли то буйство, что творится внутри? И что происходит с ним самим, когда, скрывая боль, говорит о верности и борьбе?

    +2

    4

    Диего на мгновение прикрыл глаза, будто смакуя вкус вина, а на деле — давая себе секунду, чтобы справиться с резким прострелом в плече. Слова дона Рамона о саде Инес отозвались в нем неожиданной теплотой.
    — Розы? — Диего перевел взгляд на девушку, и в его глазах заплясали отсветы свечей. — Это благородное занятие, донья Инес. Создавать красоту там, где её не было — это просто волшебно. Я бы очень хотел взглянуть на ваш сад, если позволите. Уверен, ваши розы так же прекрасны, как и их хозяйка.
    Затем граф чуть подался вперед, игнорируя протестующий стон раненой руки.
    — Вы удивительно проницательны, — Диего заговорил тише, и его голос обрел ту мягкую глубину, что предназначалась теперь только ей. — Лошадь — это живое зеркало. Если всадник колеблется или в его сердце живет страх, животное поймет это раньше, чем он сам коснется повода.
    Диего сделал паузу, не сводя с Инес пристального взгляда, в котором сейчас не осталось и следа прежней иронии.
    — Можно обмануть светское общество, сохраняя безупречную осанку, но зверя не проведешь — он кожей чувствует истинную цену вашего спокойствия. Если всадник слаб внутри, конь станет неуправляемым. Животному нужна уверенная рука, сеньорита.
    Он чуть подался вперед, игнорируя вспышку боли в плече, и добавил почти шепотом:
    — Но эта уверенность рождается не из грубой силы, а из воли. Когда конь понимает, что вы не отступите и точно знаете, куда ведете, — только тогда он признает в вас хозяина. И для вас не останется непреодолимых преград.
    Диего приподнял свой бокал в едва заметном, почти интимном жесте, адресованном только ей.
    «Я чувствую вашу тревогу, Инес, — читалось в глазах испанца, — так же ясно, как её почуял бы мой лучший андалузец. И поверьте, эта связь для меня сейчас важнее любой сделки».
    — Терпение — это то, чему нас учат и розы, и кони, — добавил Диего вслух, возвращаясь к светскому тону. — Но иногда… иногда результат стоит каждой минуты этого ожидания. Не так ли, маркиз?
    — Я заметил в гостиной великолепный рояль, донья Инес. — Диего едва заметно улыбнулся. — Ваши руки так же искусны в музыке, как и в садоводстве?

    Дон Рамон, польщённый комплиментом дорогого гостя и его интересом к семейным увлечениям, благосклонно кивнул, прежде чем Инес успела что-то сказать.
    — Конечно, Ваше Сиятельство. Сад открыт для вас, дабы вы сами могли засвидетельствовать старания доньи Инес, — произнёс маркиз с уверенностью человека, распоряжающегося всем в доме.
    Что касается музыки — мужчина обернулся к дочери, его тон стал несколько формальным, как бы выставляя её достоинства напоказ.
    — Инес получила прекрасное образование. Ей бы следовало иногда радовать нас своим искусством.
    Предложение отца, а затем и прямой, мягкий вызов в голосе Диего обрушились на девушку лавиной. Внутри всё затрепетало. Её руки, лежавшие на коленях, предательски дрожали. Сыграть сейчас, в этом состоянии, когда каждый нерв был оголён, а мысли путались, — это было равносильно публичному позору. Но отказать отцу в присутствии такого гостя? Невозможно.
    Подняв на графа, смущённый взгляд, Инес произнесла тихо:
    — Я… немного музицировала, но боюсь, моё умение не сравнится с мастерами этого дела.
    Маркиз внимательно посмотрел на дочь, его брови слегка сдвинулись. Формальный тон сменился лёгким, но твёрдым нажимом, напоминающим, что её роль за этим столом — быть украшением, соответствующей моменту.
    — Скромность, конечно, добродетель, дорогая, — произнёс он, обращаясь к Инес, — но когда столь просвещённый гость, как граф де Сальданья, выражает интерес к нашим скромным талантам, было бы невежливо отказываться. Учителя всегда отмечали твои успехи.  — заметил Рамон, как бы между прочим.
    — Но вернёмся к вашему проекту, граф. Любопытно, а на нашей калифорнийской земле, с её нравом и сухим климатом, не возникнет ли сложностей? Сумеют ли такие… темпераментные животные здесь прижиться?

    Диего уловил секундную вспышку паники в глазах Инес — ту самую, которую он видел у кадетов-первогодков перед экзаменом. Он понял, что дон Рамон, сам того не желая, превращает этот приятный вечер для дочери в испытание.
    Граф на мгновение коснулся своего раненого плеча, и эта живая боль подсказала ему верный тон. Он снова перевел взгляд на маркиза, но заговорил так, чтобы его слова в первую очередь успокоили Инес.
    — Привыкание — это вопрос времени, маркиз, — мягко произнес Диего, возвращаясь к теме лошадей, но не сводя глаз с девушки. — Даже самый лучший конь, оказавшись в новом месте, нуждается в покое. Если требовать от него галопа в первый же день, можно навсегда лишиться его доверия.
    Он сделал небольшую паузу, глядя на вино в бокале.
    — К тому же... Я планирую привезти андалузцев, но не из прохладных долин. Мой выбор — лошади из предгорий Сьерра-Невады. Там, на юге, солнце выжигает камни так же беспощадно, как и в ваших краях.
    Граф чуть заметно улыбнулся Инес, давая ей понять, что он на её стороне и не станет настаивать на «выступлении», если она к нему не готова.
    — Что касается музыки, — Диего чуть склонил голову, обращаясь к дону Рамону, — я бесконечно ценю ваше предложение. Но, признаться, я и сам сегодня чувствую некоторую усталость после... насыщенного утра. Было бы несправедливо с моей стороны слушать прекрасное исполнение доньи Инес, когда я не смогу уделить ему должного внимания.
    Затем граф снова посмотрел на серьориту Курадо, и в его взгляде промелькнуло лукавство «ныряльщика за тенями».
    — Быть может, маркиз, вы окажете мне честь и вместе с доньей Инес покажете мне ваши владения? — предложил граф, виртуозно перехватывая инициативу и направляя течение вечера в иное, более безопасное русло. — Вечерняя прохлада и аромат роз сейчас кажутся мне куда более заманчивыми, чем любая симфония.
    Диего замолчал, ожидая реакции. Сначала он сам завел речь о музыке, а теперь виртуозно предлагал Инес легальный способ избежать плена у рояля.
    Маркиз де Торре-Бланко на мгновение задумался, потирая подбородок, а затем его лицо разгладилось в довольной улыбке.
    — Вы чертовски правы, дон Диего. В такой вечер грех томиться в четырех стенах, когда сама природа приглашает к беседе, — дон Рамон поднялся, подавая пример остальным.
    Он бросил короткий взгляд на безмолвно застывшего у дверей слугу и властно кивнул:
    — Кофе и Fundador — в ротонду на западной террасе. И поживее.
    Диего тоже встал, подавляя резкую вспышку боли в плече. Он дождался, пока Инес поднимется со своего места, и замер, выжидая идеальный момент. Правила этикета не позволяли ему оставить дочь хозяина идти следом за ними, словно простую служанку.
    — С вашего позволения, маркиз, — Диего слегка склонил голову, обращаясь к Рамону, и лишь затем предложил Инес согнутый локоть. Это был формальный жест, не оставляющий места для кривотолков.
    Инес на мгновение замешкалась. Она знала, что Бенито пришел бы в ярость, увидев эту сцену, но здесь, в присутствии отца, это была лишь необходимая дань вежливости. Она осторожно коснулась рукава графа самыми кончиками пальцев. Через ткань пиджака Диего почувствовал эту легкую, почти невесомую тяжесть.
    Они вышли из столовой. Маркиз шел впереди, увлеченно рассуждая о тонкостях полива, а Диего и Инес следовали за ним, сохраняя положенную дистанцию. Когда они миновали двери и оказались на просторной террасе, Диего чуть замедлил ход.
    Здесь, внизу, вдоль каменных ступеней, уже начиналось «королевство» Инес. Густой аромат роз, поднимавшийся от клумб, смешивался с ночной прохладой. Пользуясь тем, что дон Рамон ушел вперед к ротонде, где слуга уже расставлял кофейные чашки, Диего произнес едва слышно, глядя на темнеющие внизу бутоны:
    — Кажется, мы успешно миновали и бурю в каньоне, и ваше выступление за роялем. Теперь нам осталось лишь насладиться вашим садом… если, конечно, его шипы не ранят меня сильнее, чем это сделала сталь сегодня утром.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-21 17:57:28)

    +2

    5

    Слова Диего, обращённые к розам, коснулись слуха девушки, как долгожданный прохладный ветерок после духоты столовой. На мгновение напряжение, сковавшее её всё это время, дрогнуло и начало таять. Он не просто спас её от испытания — он сделал это с такой лёгкостью и тактом, что даже строгий дон Рамон остался доволен.

    Инес шла рядом, её пальцы едва касались сильной руки молодого человека, а взгляд был устремлён на удаляющуюся спину отца. Внутри бушевали противоречивые чувства: облегчение, благодарность и новая, острая тревога от его близости в сумраке сада. Но шутка о шипах натолкнула девушку на другую мысль, более горькую и правдивую.

    — Мой сад, Ваше Сиятельство, — наконец прошептала она в ответ,, — послушный. Его шипы… они ничего не значат. — Инес сделала паузу, собираясь с духом, и добавила ещё тише, почти неслышно, так что слова могли быть приняты за шёпот ветра в листве: — Меня пугает другое. Что… что вы ранены. Из-за всего этого. И что эти розы могут напоминать вам о сегодняшнем утре, а не о… красоте, ради которой их выращивали. Дон Энрике рассказал мне.

    Она рискнула взглянуть на профиль своего спутника, освещённый тусклым светом из окон особняка. В её словах не было кокетства, только искреннее, смущённое сожаление и забота, которую Инес уже не могла скрывать. Этот сад был её миром, её тихим бунтом. И мысль о том, что он мог бы ассоциироваться у Диего с болью и насилием, а не с миром и жизнью, причиняла ей почти физическую боль.

    И тут же, как удар хлыста, в сознание врезалась ледяная мысль, заставившая шатенку внутренне содрогнуться: «Святая Дева, о чем я думаю? Как смею? Я, обрученная невеста, позволяю себе такие слова… такую… заботу о другом мужчине». Стыд, острый и жгучий, обжёг её изнутри. Она отвела взгляд, уставившись в темноту сада, но теплое предплечье  Его Сиятельства под её пальцами и тихий шёпот его дыхания были ощутимы, как обжигающее клеймо.

    — Разве шипы не должны защищать красоту роз от грубых рук? — спросил Диего так же шепотом. — Вашим розам стоило бы такими обзавестись.
    Граф замолчал, глядя в темноту сада. Резкий порыв ночного ветра коснулся его лица и дерзко растрепал безупречно уложенные волосы. Несколько прядей упали на лоб, окончательно разрушая образ чопорного гранда и придавая ему почти мальчишеский вид. Диего мучительно хотелось добавить: «Я готов стать таким шипом для вас», но он вовремя остановил себя. Он и так заставил Инес пережить слишком много за этот бесконечный день. Лишнее слово сейчас могло стать той каплей, что разрушит её и без того хрупкое самообладание.

    — А за меня не переживайте, — добавил он еще тише, молясь, чтобы дон Рамон не обладал слухом рыси. — Эта царапина быстро заживет. Сеньору Сепульведе сейчас куда хуже, хотя, поверьте, я очень старался причинить ему как можно меньше боли. И, как видите, я сдержал данное вам слово.

    На мгновение Диего повернул голову в надежде поймать взгляд девушки, но она смотрела куда-то в глубь сада.

    Дальше медлить было нельзя. Они подошли к ротонде, где дон Рамон уже устраивался в кресле, чиркая спичкой и раскуривая сигару. Диего плавно отстранился, возвращая дистанцию, положенную приличиями, и снова превратился в безупречного гостя. Его правая рука, которую только что чувствовала близость Инес, теперь уверенно коснулась плетеного кресла.

    Диего сел, стараясь не выдать гримасой боли то, как натянулась повязка на плече. Прохладный ночной воздух немного унял жар в ране, но все же испанец чувствовал, что его выдержка нуждается в подкреплении.

    На столе, между кофейным сервизом и пузатой бутылкой бренди, горели свечи в высоких стеклянных колпаках, защищавших пламя от ветра. Их дрожащий свет выхватывал из темноты лишь лица собеседников и холодный блеск хрусталя.

    Граф медленно запустил руку во внутренний карман пиджака и извлек массивный золотой портсигар.
    — С вашего позволения, маркиз? — Диего вопросительно приподнял его, глядя на хозяина дома.

    Получив одобрительный кивок дона Рамона, уже скрытого в облаке сигарного дыма, Диего достал сигарету. Он чиркнул спичкой, и на мгновение яркая вспышка выхватила его черты: заострившиеся скулы, тени под глазами и прядь волос, которую ветер так и не оставил в покое. Первая затяжка крепкого табака привычно ударила по легким, заставляя напряженные мышцы наконец расслабиться.

    Инес молча наблюдала, как дым от сигар тает в ночном воздухе, а свет свечи играет на благородном профиле графа. Всё в нём было иным. Бенито излучал непоколебимую, тяжёлую уверенность, как скала. Диего же был подобен шпаге — изящной, острой, способной к мгновенным, неожиданным движениям, но знающей и цену собственной гибкости. Эта разница завораживала и пугала одновременно. Она видела, как он скрывает боль, и вспоминала его слова в парке о чести, которая защищает семью. Жених защищал собственность. В этом и была огромная пропасть между ними. Бенито никогда не позволял себе выглядеть неидеально. Его сила была в монолитности, в тяжёлой, незыблемой уверенности. А Диего… В нём была та самая «убийственная грация» — способность быть то дерзким кабальеро, то уставшим, уязвимым человеком, то поэтом, говорящим о лошадях и розах. Эта многогранность пугала и завораживала.

    Обещание графа, что рана заживёт, и слова о будущем мужем Инес приняла молчаливым кивком. Когда он отстранился у ротонды, превратившись обратно в безупречного гостя, девушка почувствовала почти физическую потерю того мимолётного, тёплого контакта. Её пальцы, лишь секунду назад лежавшие на его рукаве, теперь холодели в ночном воздухе.

    Прелестной донье пришлось занять свое место чуть поодаль от мужчин. Все это время стараясь не смотреть на Диего, пытаясь заинтересовать себя качающимися на легком ветру роскошными бутонами роз, но взгляд сам находил в полумраке точеный профиль Его Сиятельства. Как он ловко скрывал боль, как уверенно держал портсигар, как затягивался сигаретой, и в этих простых движениях читалась и усталость, и привычка к самоконтролю.

    — Итак, дон Диего, — начал неторопливо маркиз де Торре-Бланко, после очередной затяжки стряхивая пепел с сигары, — вы говорите о лошадях, о земле. Но скажите мне откровенно, как вам вообще наш Лос-Анджелес? Как вам дышится под нашим калифорнийским небом?

    Отредактировано Ines De Curado (2025-12-22 00:52:38)

    +2

    6

    Диего на мгновение посмотрел на тлеющий кончик сигареты.
    — Лос-Анджелес растет так же стремительно, как и Нью-Йорк, где я остановился на первых порах. Это удивительное ощущение, почти чуждое Мадриду: наша столица тоже расширяется, но не с такой скоростью. Именно этот темп дарит чувство причастности — возможность написать собственную историю, а не просто перечитывать чужую пожелтевшую хронику.
    Диего сделал паузу, стряхнув пепел в хрустальную пепельницу.
    — Ваш мэр почти уговорил меня вложиться в Сигнал-Хилл. Думаю, если построить там дом, он будет напоминать наш семейный дворец в Кадисе, откуда открывается вид на океан. И я совсем не против начать здесь новую главу своей жизни, маркиз.
    — Так вы планируете обосноваться в Калифорнии? — уточнил дон Рамон, приподняв седую бровь.
    — Именно так, — Диего утвердительно кивнул и потушил остаток сигареты.  — В Европе сейчас слишком неспокойно, старый мир дает трещины, а здесь я вижу огромные возможности.
    Он сделал глоток бренди, чувствуя, как приятная тяжесть разливается по телу, на время притупляя боль.
    — Мои намерения относительно Уилер-Ридж вполне серьезны. Я хочу построить не просто ферму, а полноценное племенное ранчо. Такое дело требует постоянного присутствия, поэтому, если наша сделка завтра подтвердится, я планирую перевезти сюда часть имущества и осесть надолго.
    Диего на мгновение перевел взгляд на Инес. В неверном свете свечей его глаза казались абсолютно черными и непроницаемыми, но ему было жизненно важно увидеть её реакцию. Он сообщал не отцу — он сообщал ей: я здесь не просто гость. Я остаюсь. Я буду рядом.
    — Мне нравится этот край, дон Рамон. К тому же здесь я нашел то, чего мне так не хватало в Мадриде — ощущение, что завтрашний день зависит только от моей воли, а не от придворных интриг или семейных ожиданий.
    Маркиз внимательно слушал, и по мере речи графа в его глазах разгоралось всё большее одобрение. Планы были не только амбициозны, но и весомы, что для Рамона значило больше любых красивых слов. Последняя фраза Диего о свободе от интриг нашла в старом землевладельце живой отклик — он и сам всегда ставил волю выше придворных условностей.
    А вот дочь его, услышав слова почтенного гостя, буквально оцепенела. Признание Диего заставило Инес замереть. Граф остается. Он больше не временный гость, а человек, который теперь будет рядом. Мысль, переданная одним лишь взглядом, пронзила сеньориту Курадо острее любой отточенной стали. Дыхание спёрло в груди, сердце принялось биться частой, беспорядочной дробью, будто пытаясь вырваться. Страх и восторг, ледяной и палящий одновременно, сплелись в тугой, болезненный узел где-то под рёбрами.
    В сумерках у кресла дона Рамона возникла тень слуги. Тот склонился, шепнув что-то на ухо. Маркиз кивнул, и его лицо, освещённое пламенем свечи, расплылось в широкой, искренне гостеприимной улыбке.
    — Звучит многообещающе, Ваше Сиятельство. Очень многообещающе и, как нельзя кстати, чтобы подкрепить столь серьёзные намерения, нам предлагают кое-что более… утончённое. — маркиз сделал паузу, наслаждаясь моментом. — Десерт готов. И я просто обязан настоять, чтобы вы попробовали наше скромное калифорнийское чудо — апельсиновый торт. Апельсины, граф, с моих собственных деревьев. Я, пожалуй, горжусь ими не меньше, чем квадратными милями земли. Это… подлинный вкус Калифорнии. Не откажите в удовольствии!
    Диего слегка приподнял брови, и на его губах заиграла искренняя, почти мальчишеская улыбка, которая на мгновение стерла с его лица печать усталости.
    — Апельсиновый торт? Признаться, маркиз, вы меня заинтриговали, — произнес Диего, слегка наклонив голову. — На моей родине, в Испании, апельсины используют повсюду: мы делаем из них ликеры, мармелады, добавляем в соусы к дичи... В Мадриде мне подавали традиционный апельсиновый бисквит, но он был довольно плотным и сухим. Тем интереснее увидеть вашу версию этого десерта. Особенно зная, что эти плоды выращены в ваших собственных садах.
    В этот момент слуга бесшумно принес десерт. В мягком свете свечей торт выглядел настоящим произведением искусства. Это был высокий многослойный бисквит, укрытый пышным слоем белоснежного крема, который сиял в полумраке ротонды. Поверх этого купола повар маркиза выложил искусный узор из прозрачных, вываренных в сахаре апельсиновых долек — они светились, точно вставки из медового янтаря. Аромат — свежий, дерзкий и одновременно обволакивающе-сладкий — мгновенно вытеснил запахи табака и бренди.
    Диего дождался, пока Инес сервируют первую порцию и она приступит к еде, и лишь затем взял свою десертную вилку. Как только он коснулся нежного края десерта, из-под белоснежных сливок показалась ярко-оранжевая прослойка густого апельсинового крема. Он отломил небольшой кусочек, чувствуя, как мягкое, пропитанное сиропом тесто буквально тает на языке.
    — Невероятно... — негромко произнес граф, проглотив первый кусочек. — В нем чувствуется всё калифорнийское солнце, маркиз.
    Диего снова посмотрел на Инес через пламя свечи.
    — Боюсь, дон Рамон, после такого приема европейские десерты будут казаться мне пресными. Вы меня действительно поразили. Надеюсь, позже вы поделитесь рецептом, чтобы мой повар в Нью-Йорке попытался повторить этот шедевр?

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-23 00:21:20)

    +2

    7

    Слова графа де Сальданья о желании получить рецепт были восприняты маркизом как высшая форма лести — признание неоспоримого величия его дела. Дон Рамон медленно выпустил струйку дыма, и его лицо, освещённое свечами, выражало глубокое, почти философское удовлетворение.

    — Рецепт? Мой дорогой граф, клянусь, я его и в глаза не видел! — произнёс Рамон с искренним, громким смехом, в котором звучало облегчение человека, которому никогда не приходилось вникать в кухонные тонкости. — Это забота моей кухни. Но для такого гостя и ценителя — всё устрою. Завтра же велю моему управляющему передать вашему человеку полную инструкцию от самого кондитера.

    Однако затем его лицо приняло более серьёзное, знающее выражение. Он отхлебнул бренди и деловито положил сигару, будто сейчас был готов открыть самую главную тайну дорогому гостю.
    — Но бумага бумагой, дон Диего. Главный секрет лежит не на листе. — маркиз ткнул указательным пальцем в воздух, подчёркивая каждое слово. — Он в апельсинах. В моих апельсинах. И не просто в сорте, а в том, как они выращены. Какая земля, какой полив, под каким углом падает солнце на эту сторону холма... А ещё — уважение к дереву. Это очень важно! Никакой мадридский бисквит, никакой нью-йоркский крем не повторят этого вкуса, потому что у них нет этой души.

    Пока мужчины говорили о земле, солнце и рецептах, Инес существовала в иной реальности. Перед ней стоял её любимый торт, от которого в детстве она не могла оторваться, а сейчас каждый кусочек казался ей сделанным из сухой ваты и песка. Самый искусный кондитер в мире не смог бы подсластить горечь и сладость, что бушевали у неё внутри. Тонкие девичьи пальцы неловко сжимали ручку десертной вилки. Потому что ощущала его взгляд. Даже не глядя, Инес знала, что дон Диего смотрит на неё. Этот взгляд был осязаем, как прикосновение. Он плыл сквозь аромат апельсинов и табака, мягко ложился на её щёчки, заставляя их гореть, на её руки, от которых исходила лёгкая дрожь. Взгляд не был навязчивым или требовательным. Всего лишь… внимательным. Исследующим. Как будто Его Сиятельство пробовал не торт, а собственную реакцию дочери маркиза, читал по малейшему движению её ресниц или губ то смятение, которое она так отчаянно пыталась скрыть.
    «Невероятно...» — сказал Диего о торте. А девушке казалось, что граф говорит о ней. О всей этой невозможной ситуации. О той буре, что он принёс в её жизнь. Какая же… наивность.

    Диего слушал маркиза с тем вежливым вниманием, которое подобало гостю, но всё его внимание было поглощено другой целью. Он медленно поднес к губам маленькую чашку из тончайшего фарфора и сделал глоток. И пока хозяин дома соловьем заливался про апельсины, граф де Сальданья не отрывал взгляда от его дочери. Он что-то ответил маркизу про уважение к земле, рассказал о том, с какой заботой у него на родине выращивают апельсины и оливки. Но все это время думал об Инес. О том, в какой тишине и под какой опекой она расцветала, и какую цену придется заплатить тому, кто решит сорвать этот цветок.

    — Дон Рамон, я так полагаю, без ваших апельсинов повторить рецепт не получится? Какого все-таки они сорта, чтобы я мог разыскать их в Нью-Йорке? Их же наверняка доставляют и на восточное побережье? — голос Диего звучал ровно, он наконец повернулся к маркизу.

    Калифорниец на мгновение замер с поднесенной к губам чашкой. Ему показалось, что в воздухе между гостем и Инес проскочила искра — странное, почти осязаемое напряжение. Он перевел взгляд с Диего, чье лицо было непроницаемым, на дочь, чьи щеки предательски розовели в свете свечей.
    «Что за ерунда... — мелькнуло в голове у Рамона. — Гранд Испании и моя девочка. Да  они видятся второй раз в жизни и под моим присмотром». Маркиз мысленно усмехнулся своей подозрительности: должно быть, это бренди в сочетании с ночной прохладой заставляет воображение рисовать небылицы. Граф — человек чести, а Инес — благовоспитанная невеста Бенито.

    Рамон поставил чашку на блюдце и снова расплылся в довольной улыбке, возвращаясь к любимой теме.
    — В Нью-Йорке? О, забудьте об этом, граф! — Рамон пренебрежительно махнул рукой. — До восточного побережья довозят лишь те плоды, что способны выдержать неделю в душном вагоне. Это «Вашингтон Навел», крепкие ребята с толстой кожей, но в них нет и половины той сладости, что вы пробуете сейчас.
    Маркиз подался вперед, понизив голос до заговорщицкого.

    — У меня же — особый, улучшенный сорт «Валенсии». Тонкая кожа, сок как мед. Их нельзя возить далеко, они слишком нежные, слишком капризные... прямо как наши женщины, не так ли? — он коротко и добродушно рассмеялся, не заметив, как Диего едва заметно сжал пальцы на ручке чашки. — Логистика — вещь суровая. Пока железная дорога не научится прилично  возить фрукты в холоде, мой апельсиновый сад останется привилегией этого дома. Так что, если захотите еще кусочек этого торта в будущем, вам придется снова навестить нас в Калифорнии. Благо, теперь у вас здесь скоро будут свои земли!

    — Надеюсь, я буду бывать здесь часто. Нельзя упускать возможность еще раз отведать этот чудесный десерт, — Диего произнес это с безупречной легкостью, хотя вкус сахара и апельсинов были последними, что его сейчас волновало.

    Вечер неумолимо близился к концу. Мужчины снова закурили, и сизый дым сигар лениво поднимался под своды ротонды, смешиваясь с ароматом цветов из сада. Диего чувствовал, как быстро летит время. Скоро ему придется покинуть этот гостеприимный дом, но он уже знал: завтрашний визит ради сделки — это лишь начало. Он найдет еще сотню причин и предлогов, оправданных и нелепых. Если потребуется, граф  станет самым преданным слушателем дона Рамона, будет часами вникать в тонкости выращивания цитрусовых и слушать о славных предках Курадо, лишь бы снова оказаться здесь. Диего готов был стать идеальным союзником для отца, только чтобы хоть на несколько минут видеть его дочь.

    +2


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Перед грозой так пахнут розы...