Музыка фокстрота ещё звучала, но ритм в их движении был безнадёжно сломлен. Диего, вероятно уловив панику в голосе своей партнерши и следуя её взгляду, кажется, понял всё без слов. Граф не отпустил Инес резко, что лишь привлекло бы всеобщее внимание. Вместо этого он плавно, но неумолимо завершил поворот, аккуратно выводя их с центра паркета к его краю, под сень высокой пальмы в кадке. Движение было так же грациозно, как и весь танец, но теперь оно служило иной цели — увести её от посторонних глаз и дать мгновение, чтобы собраться.
Едва туфли коснулись неподвижного паркета за пределами танцпола, как пространство перед ними сгустилось. Запах дорогого одеколона смешался с тяжёлым духом сигарного дыма и ярости.
Бенито Сепульведа подошёл к ним неспешной, тяжёлой походкой хищника. Его лицо всё ещё пылало, но теперь гнев был заключён в ледяную, опасную сдержанность. Он остановился так близко, что почти нарушил дистанцию приличия, его массивная фигура заслонила свет.
Бенито, видя нерешительность будущей жены, истолковал её по-своему. Гнев в его глазах сменился холодным, презрительным торжеством. Он перевёл тяжёлый взгляд с неё на Диего, наконец-то удостоив графа прямого обращения.
— Граф де Сальданья, — голос молодого человека, нарочито громкий, резал музыку. — Позвольте выразить удивление. В наших краях, прежде чем пригласить обручённую девушку на танец, порядочный кабальеро обычно спрашивает разрешения у её будущего мужа. Или в Мадриде правила светского этикета… иные?
Тон Бенито был гладким, как лезвие ножа, обёрнутого в шёлк. Он не кричал, — вовсе нет! — но каждое слово было рассчитано на публичное унижение, на то, чтобы поставить откровенно наглого гостя на место и напомнить Инес, кому она принадлежит.
— Донья Инес, — произнёс наконец-то Сепульведе имя невесты и на его устах оно прозвучало как приказ. Он перевел пылающий яростью взгляд с Диего на девушку, всем своим видом демонстрируя, что граф для него в этот миг — лишь пустое место. — Вам пора к отцу. Он хочет представить вам одного важного гостя из Сакраменто.
Его рука протянулась к ней, не для того чтобы взять под руку, а чтобы властно обхватить её локоть — тот самый жест, что вернул дочь маркиза де Торрес-Бланко из мира лёгкости и музыки обратно в её клетку.
— Вы абсолютно правы, дон Бенито, — голос Диего прозвучал с вызовом. — Правила в Мадриде действительно иные. Там нас учат, что дама — это не собственность, на которую нужно получать разрешение, а свободная личность, чьё согласие является единственным законом для кабальеро.
Граф сделал едва заметный шаг вперед, вторгаясь в личное пространство Сепульведы.
— Я увидел в глазах доньи Инес желание танцевать, и мне этого было достаточно...
Слова Диего разрезали воздух, как вызов на дуэль. Инес почувствовала, как у неё перехватило дыхание. Она видела, как мышцы на скулах Бенито напряглись до предела, а его рука, всё ещё сжимающая её локоть, стала похожа на стальной капкан. Конфликт, которого так боялась, уже не просто накалялся — он вспыхнул открытым пламенем посреди бала. Внешне шатенка оставалась неподвижной, лишь пальцы её свободной руки невольно сжали складки платья. Весь ужас и трепет ушли внутрь, сжимаясь в тугой, болезненный комок у самого сердца. Она видела, как гнев исказил черты будущего мужа, и понимала: скандал неминуем, если его не остановить сейчас.
— Дон Бенито, это моя вина. Совершенно моя. Прошу прощения, — голос главной виновницы прозвучал тихо, но так ясно, что оба мужчины невольно перевели на неё внимание.
В нём не было истерики, лишь холодная, вежливая собранность, под которой бушевала буря. Инес обратилась сначала к Бенито, встретив его пылающий взгляд своим спокойным, почти отстранённым.
— Это досадное упущение целиком на моей совести, дон Бенито. В суете представления я не сочла нужным обременять Его Сиятельство личными подробностями, посчитав их неуместными для мимолётной светской беседы. Моя вина.
Затем взгляд серо-голубых глаз прелестной доньи — уже менее строгий, смягчённый внутренним смятением и тем тёплым чувством, что он успел в ней пробудить, — скользнул к Диего.
— Прошу вас, оставим это недоразумение.
Диего едва заметно склонил голову, принимая её заступничество как бесценный дар, но он не собирался прятаться за её извинениями.
— Ваше благородство не знает границ, донья Инес, но не стоит принимать на себя груз чужих... недоразумений, — Диего произнёс последнее слово, вновь переведя ледяной взор на Бенито.
— Сеньорита права. Бал — не место для выяснения того, кто из нас лучше усвоил уроки воспитания. К тому же здесь стало слишком душно, вы не находите? Не хотите прогуляться в сад, сеньор?
Первым импульсом Бенито был яростный отказ. Сжать кулаки и одним словом заставить этого мадридского щеголя исчезнуть. Но холодный, почти королевский тон Диего и безупречная маска спокойствия на лице Инес действовали как ледяная вода. Скандал здесь, на глазах у всех, особенно после её ловкого манёвра с принятием вины, сделал бы его не защитником, а грубым мужланом в глазах той самой «старой гвардии», чьё мнение ему ещё было нужно.
Взгляд Сепульведе, тяжёлый, как свинец, перешёл с графа на непокорную будущую жену, будто взвешивая её участие в этой игре. Затем губы его растянулись в улыбку, лишённую всякого тепла.
— Какой вы проницательный, Ваше Сиятельство, — произнёс молодой человек, и в его голосе зазвучала насмешливая почтительность. — Действительно, душно. Прогулка? С удовольствием. Мне есть что вам показать. И кое-что… объяснить относительно наших калифорнийских «традиций». Они куда основательнее, чем кажутся на первый взгляд.
Он повернулся к невесте, и его рука снова легла на её локоть, на этот раз с демонстративной, покровительственной нежностью, которая была хуже грубой силы.
— Донья Инес, — повторил Бенито тоном, упавшего на октаву ниже. — Я уже просил. Ступайте к отцу. Сейчас. Он ждёт вас. Не заставляй его волноваться.
Этот тон, эта вторая, уже откровенно унизительная команда, наконец сломила Инес внутреннее сопротивление. Не потому что девушка испугалась, а потому что поняла: дальнейшее упрямство на глазах у всех лишь спровоцирует взрыв, последствия которого падут на неё же. Она кивнула, коротко, почти незаметно, не в силах выговорить ни слова. Затем развернулась и пошла, не к отцу сразу, а сделав широкий круг по краю зала, чтобы хоть на минуту отсрочить неизбежное и дать дрожи в коленях утихнуть перед тем, как подойти к родителю. Каждый шаг отдавался в душе унижением. Лишь бы все действительно закончилось на положительной ноте.