Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Фиеста Цветов


    [X] Фиеста Цветов

    Сообщений 1 страница 12 из 12

    1

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

      <!-- Подключение шрифта (при необходимости) -->
      <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet">

    </head>
    <body>

      <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== -->
      <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title">

        <header class="ep-head">
          <h1 id="ep-title" class="ep-title">Фиеста Цветов</h1>
        </header>

        <div class="ep-meta" role="list">
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> Особняк Бандини-Уинстон, Вест Адамс</div>
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b>конец апреля 1920</div>
        </div>

        <div class="ep-actors" aria-label="Участники">
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=587">Ines de Curado</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/viewtopic.php?id=569#p44339">Diego de Arteaga</a></span>
          <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости -->
        </div>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

       <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения">
          <figure>
            <img src="https://radika1.link/2025/12/17/dom12e5a12e7ad7bc4217.png" alt="Референс 1">
          </figure>

          <figure>
            <img src="https://s3.radikal.cloud/2025/12/17/vals3f37e0dda0824aed3.png" alt="Референс 2">
          </figure>
        </section>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary">
          <h2 id="ep-summary" style="display:none">Описание эпизода</h2>

          <p><strong>Краткое описание:</strong> Деловая поездка в Калифорнию обернулась для графа де Сальданья неожиданным поворотом: приглашение на «Фиесту цветов» открыло дверь в мир, который он считал давно исчезнувшим в Америке. В особняке Бандини-Уинстон, среди гобеленов и джазовой музыки, его взгляд остановился на Инес де Курадо-и-Торрес.
    Очарование было взаимным и мгновенным. Вот только на пути их зарождающейся симпатии встало солидное препятствие — Бенито Сепульведе. Жених Инес, олицетворение местной власти и прагматизма, вовсе не горел желанием делить свою невесту с заезжим аристократом. Каждый его взгляд в сторону Диего был полон неприязни, предвещая неизбежную бурю в тихом калифорнийском обществе..</p>

        </section>

        <footer class="ep-foot" aria-hidden="true"></footer>
      </article>

    </body>
    </html>[/html]

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-18 01:30:23)

    +2

    2

    Апрельское тепло уже окутало Лос-Анджелес. Днём яркое, беспощадное солнце накаляло стены Даунтауна, заставляя прохожих щуриться и искать тень. Но к вечеру с океана накатывала прохлада, приносящая запахи соли, нагретой земли и цветущих апельсиновых рощ. Город, стремительно росший ввысь и вширь, на мгновение затихал, готовясь к блеску ночных огней.
    Диего де Артеага-и-Фальгера, граф де Сальданья, остановился в «Александрии», как и подобало человеку его положения. Отель на углу Пятой и Спринг с его мраморными колоннами и позолотой всё еще хранил оттенок довоенного величия. За полтора месяца в Штатах английский Диего заметно улучшился, а вместе с ним вернулась и привычная уверенность. Вместо того чтобы бороться с местными нравами, граф, кажется, начинал к ним привыкать.
    Его камердинер Пабло Ортис, молчаливый и необычайно эффективный, превратил стандартный люкс в подобие мадридского кабинета. На прикроватном столике выстроились корешки книг, на бюро — серебряные принадлежности для письма. Поверх полированного дерева Пабло расстелил тяжелый кожаный бювар кордовской работы, расставил фамильную печать и хьюмидор, благоухающий кедром и табаком. Он даже умудрился разыскать старый серебряный подсвечник; теперь тот стоял рядом с портретом матери Диего, окончательно вытесняя гостиничную безликость духом кастильского поместья.
    Дни пролетели в череде визитов и деловых обедов. Виноградники долины Напа резко подскочили в цене из-за лазейки в законе, позволявшей домашнее виноделие, и семья Артеага не желала упускать столь прибыльное будущее. Наконец, как и полагается в хорошем обществе, пришло приглашение — тяжелый кремовый конверт с гербовой печатью, доставленный курьером в ливрее. «Фиеста Цветов». Приём у семьи Бандини-Уинстон в особняке на бульваре Адамс. Для Диего это был официальный вход в свет Калифорнии.

    Вечер 24 апреля выдался на редкость тёплым и благоухающим. Арендованный «Роллс-Ройс Сильвер Гост» плавно скользил по постепенно темнеющим улицам Лос-Анджелеса. Из окна Диего, в безупречном чёрном фраке и ослепительно белом пикейном жилете, наблюдал, как город принарядился к празднику.
    Гигантские арки из роз и зелени перекинулись через бульвары, фонари были увиты гирляндами, а с балконов свисали тяжелые старинные гобелены и пёстрые шали. Прямо на мостовой расстилались цветочные ковры — причудливые узоры, искусно выложенные из миллионов лепестков и яркой пыльцы. Это была не просто декорация. Старая, испанская душа Лос-Анджелеса, обычно скрытая под слоями свежего асфальта и рекламы киностудий, на один вечер вышла на поверхность, пышная и полная ностальгии.

    Чем ближе они подъезжали к Вест-Адамс, тем внушительнее становились особняки, тонувшие в густой зелени. И вот, наконец, цель — дом Бандини-Уинстон. Монументальное творение эпохи «Позолоченного века» из светлого камня с мавританскими арками, резными балконами и квадратной башней. В этот вечер особняк сиял, словно гигантский фонарь. Каждое окно заливал яркий свет, а фасад, укутанный тысячами огней и цветочными гирляндами, казался почти невесомым, парящим в сумерках.
    Автомобиль влился в медленную процессию сверкающих «паккардов», «пирс-эрроу» и «роллс-ройсов». У парадного входа, под длинным тентом, царила суета. Шофёры в фуражках почтительно распахивали дверцы, и на красную дорожку ступали дамы в облаках шёлка и блеске бриллиантов.
    Диего вышел, ощутив под ногами упругий ворс ковра. Его взгляд на мгновение встретился с восхищённым взором юной незнакомки в автомобиле позади, но он тут же мягко отвёл его, приняв то бесстрастное и учтивое выражение, которому его учили с детства. Пабло, оставшийся в машине, кивнул ему почти незаметно — как секундант перед дуэлью

    Внутри особняк встретил его гулом голосов и волной теплого воздуха, пропитанного сложным, многослойным ароматом. Здесь смешались пудра, духи «Quelques Fleurs», сигарный дым из глубины комнат и, конечно, цветы. Они были повсюду. Гирлянды из алых роз обвивали дубовые балюстрады, белые каллы застыли в высоких вазах у зеркал, а с потолка главного зала свисали каскады золотистого калифорнийского мака вперемешку с нежным жасмином.
    Полированный паркет отражал сияние хрустальных люстр — огромных, заливающих зал ярким электрическим светом. На стенах, в тени пальм в кадках, Диего встречали строгие лица предков дома — портреты в тяжелых рамах, изображавшие людей в рыцарских доспехах и парадных мундирах.

    Диего замер на пороге бального зала. Его тёмно-карие глаза, привыкшие мгновенно оценивать обстановку, беглым, но цепким взглядом окидывали толпу.
    У массивного камина стояла старая гвардия калифорниос. Седовласые доны в строгих чёрных фраках или коротких, расшитых серебром чакетильях. Рядом с ними — их жёны, величественные, как галеоны, в чёрном бархате и кружевных мантильях, закреплённых на высоких гребнях-пейнетах. Их разговоры были тихими, жесты — скупыми, а взгляды — ледяными и оценивающими. Это был кусок Испании, законсервированный за океаном.

    И тут же, шумным и ярким контрастом, переливалась новая Америка. Молодые женщины — флэпперы в платьях с заниженной талией, густо расшитых бисером, с вызывающе короткими стрижками и нитями жемчуга до самого пояса. Они громко смеялись, помахивая длинными мундштуками. Их кавалеры, холеные и уверенные, в безупречных смокингах, что-то азартно обсуждали, жестикулируя дымящимися сигарами.
    В стороне Диего заметил знакомое по газетам лицо — мэра Мередита Снайдера. Тот, в безупречном фраке, уже собрал вокруг себя кружок солидных мужчин, и его зычный голос доносился обрывками: «…нефть в Санта-Фе-Спрингс… новый терминал в порту…

    А рядом с оркестром, настраивающим инструменты, сияла улыбкой сама Мэри Пикфорд — «возлюбленная Америки», маленькая и хрупкая в облаке шифона, расшитого серебряной нитью, окружённая толпой обожателей. Её присутствие, словно маяк, притягивало восторженные взгляды и волны восхищённого шёпота .
    Это было столкновение миров в миниатюре. Мир титулов, крови и традиций, который Диего знал как свои пять пальцев, столкнулся с миром денег, скоростей и экранной славы, в который он прибыл вкладывать состояние своего рода. Воздух дрожал от напряжения между этими двумя силами, от предвкушения танцев, сплетен и сделок, которые должны были свершиться этой ночью. Бал только начинался, а Диего — граф де Сальданья и наследник герцога дель Инфантадо — уже стоял в самом центре этой пёстрой, благоухающей вселенной, готовый сыграть свою роль.

    +3

    3

    В бальном зале особняка Бандини-Уинстон, где воздух был густ от смеси ароматов тяжелых гардений, дорогой пудры и сигарного дыма, Инес де Курадо-и-Торрес являла собой образец сдержанного, но безусловного величия. Её платье из парижского шифона цвета утренней зари — нежного персиково-розового с серебристым подтоном — струилось по фигуре мягкими складками. Холодным, ясным акцентом служили бриллианты: тончайшая, почти невесомая диадема-лента в темных волосах, небольшие, но ослепительно чистые серьги-подвески и фамильная брошь в виде виноградной грозди на шёлковом поясе. Каждый камень сиял тем уверенным, ледяным блеском, что говорил не о богатстве, а о наследии.

    Рядом, монолитом испанской гордости, стоял её отец, дон Рамон де Курадо. Он не столько беседовал с соседом-землевладельцем, сколько проводил стратегическую разведку, пока острый взгляд оценивал состояние виноградников конкурента и вес кошелька потенциального партнера. Присутствие отца было для Инес одновременно щитом и клеткой; Рамон изредка бросал на дочь быстрый, проверяющий взгляд, словно убеждаясь, что драгоценный экспонат все еще на своем месте.

    Пространство перед Инес внезапно заполнила высокая, мощная фигура. Молодой Бенито Сепульведа был одет с той безупречной, несколько тяжеловесной элегантностью, которая выдавала в нем аристократа, привыкшего командовать не только в салонах, но и на своих бескрайних угодьях. Смокинг сидел на нем безукоризненно, но, кажется, лишь потому, что портной не посмел ему перечить. От него исходила тяжелая мощь владельца тысяч акров земли — сила, данная по праву рождения и умноженная железной хваткой. Он взял руку Инес, и его пальцы, крупные и сильные, сжали её с оттенком собственности, а не почтения.

    — Инес. Ты, как всегда, безупречна, — комплимент Бенито прозвучал как утверждение факта, лишенное всякой деликатности. — Эти камни хорошо смотрятся. Они напоминают мне ледник в Сьерра-Неваде — холодный, прочный, вечный. Именно такой и должна быть оправа для нашей будущей истории.
    Донья Инес встретила взгляд жениха, в то время как её собственный оставался прозрачно-вежливым.
    — Вы находите поэзию в самых неожиданных вещах, дон Бенито, — мягко отозвалась наследница Курадо-и-Торрес.
    — Поэзия — для бездельников, — отрезал неумолимо Бенито, бросив быстрый, презрительный взгляд в сторону томного юноши, читавшего стихи у камина. — Я нахожу смысл. В прочности. В долговечности. Твои бриллианты и моя земля — мы созданы, чтобы выдерживать века. Твой отец понимает это. — Молодой человек сделал паузу, его взгляд, тяжёлый и проницательный, изучал её лицо, будто оценивал качество почвы. — Надеюсь, и ты понимаешь.
    — Вы подробно распланировали мою жизнь, дон Бенито. А позволите ли вы мне распланировать свой сад? — спросила Инес с ледяной вежливостью.
    Бенито хмыкнул, грубо и коротко.
    — Сад? Сажай что хочешь. Лишь бы без этих твоих вычурных тепличных неженок. Простые, крупные пионы. Солидно. И чтобы пахли сильно.

    Дон Сепульведа не дотронулся до неё снова, но его слова повисли в воздухе плотнее любого прикосновения. Отвернувшись, чтобы кивнуть важному политику, Бенито оставил её в кольце собственного совершенства — с холодом бриллиантов на коже и гнетущим осознанием, что её будущий муж видит в ней не женщину и не личность, но идеальный, крепкий элемент для строительства своей империи. Красивый, прочный и безгласный камень в её фундаменте. Инес оставалось лишь сиять в такт музыке, чувствуя, как под тяжестью этого взгляда её собственная, хрупкая внутренняя жизнь начинает казаться ей наивной и незначительной.

    Отредактировано Ines De Curado (2025-12-17 21:45:33)

    +3

    4

    Донья Исабель Бандини-Уинстон возникла словно из воздуха, озаряя гостей самой радушной улыбкой. Это была статная женщина; время уже коснулось её лица, но она сохранила великолепную форму и царственную осанку. Одетая чуть старомодно, но с безупречным вкусом, она приковывала взгляды ослепительным бриллиантовым колье — казалось, блеск этого сокровища затмевал все остальные украшения в зале, вместе взятые.

    — Граф де Сальданья! Наконец-то вы украсили наш скромный праздник своим присутствием, — произнесла она, величественно протягивая ему руку. Диего с безупречным поклоном едва коснулся губами её перчатки. — Надеюсь, вы уже успели влюбиться в нашу Калифорнию? Или, быть может, Америка всё ещё кажется вам слишком… шумной?
    — Донья Исабель, — ответил Диего на безупречном кастильском, сохраняя ту легкую, учтивую улыбку, которая служила ему надежным щитом. — Она ошеломляет. Как и всё в этой стране. Здесь чувствуешь пульс новой эпохи, отбивающий такт, к которому мои европейские уши ещё не совсем привыкли. А ваш дом — это самый изысканный способ слушать эту музыку, не опасаясь оглохнуть.
    Хозяйка рассмеялась, искренне довольная комплиментом.
    — О, вы льстец, совсем как ваш отец! Я имела честь встречать его, когда мы наносили визит в Мадрид. Пойдёмте же, — она мягко коснулась его предплечья, увлекая за собой вглубь зала. — Я познакомлю вас с теми, кто помнит, что Калифорния была благородной и тихой задолго до того, как здесь нашли первую каплю нефти. Вы должны увидеть наши «старые камни» — семьи, чьи имена значат здесь гораздо больше, чем все эти крикливые вывески киностудий.

    Она направилась прямиком к группе у камина, где дон Рамон, подобно скале, возвышался в окружении других почтенных сеньоров. Рядом с ним стояла прелестная юная девушка и молодой человек, напоминающий молодого бычка на которого натянули смокинг.
    — Дон Рамон де Курадо, дон Бенито де Сепульведа, донья Инес, — голос доньи Исабель зазвучал торжественно, — позвольте представить вам нашего гостя из Мадрида. Его Милость граф де Сальданья, дон Диего де Артеага-и-Фальгера.

    Диего склонил голову. Его взгляд мягко скользнул по лицам, задержавшись на долю секунды дольше на Инес — ровно настолько, чтобы отметить совершенство её черт и ледяное сияние бриллиантов, — и на тяжелой, властной фигуре Бенито.

    — Для меня большая честь, — произнёс он, обращаясь ко всем, но глядя прямо на дона Рамона. — Мой отец, герцог, всегда говорил, что земля калифорниос рождает не только лучшие лозы, но и самых благородных людей. Теперь я вижу, что он был прав.

    Дон Рамон, чей облик сочетал в себе незыблемость межевого камня и холодный лоск гранда, ответил на приветствие коротким кивком. В его пятидесяти годах не было и намека на слабость — лишь отточенная временем властность человека, привыкшего мерить свою значимость не скоротечным временем, а незыблемыми милями родной земли.

    — Ваш отец оказывает нам слишком много чести, граф. Земля здесь капризна. Она требует преданности, а не просто инвестиций. Я слышал, вы интересуетесь нашими… виноградниками? — В его голосе прозвучала стальная нотка вызова, словно он проверял, посвящен ли Диего в истинное положение дел на этом рынке.

    — Я интересуюсь землёй, дон Рамон, — поправил его Диего мягко, но твёрдо. — А виноградник — это лишь один из её языков. Язык, который ваша семья понимает в совершенстве. Меня восхищает, как вам удаётся сохранять верность своему делу, пока остальная страна играет в запреты и воздержание.

    — Верность, дон Диего, не зависит от настроений в Вашингтоне, — отозвался дон Рамон, и в его глазах мелькнула искорка делового интереса. — Вино лилось здесь за сто лет до этих законов и будет литься через сто лет после их отмены. Вопрос в том, кто обладает терпением и… достаточными ресурсами, чтобы переждать этот нелепый сезон.

    — Ресурсы моей семьи обширны, а терпение — наша родовая черта, — с лёгкой улыбкой заметил Диего.
    Он перевел взгляд на Инес, и в эту долю секунды его учтивое, бесстрастное выражение лица впервые изменилось. В глубине его темных глаз мелькнуло что-то пока еще мимолетное, тихое восхищение, которое читалось как вызов всему окружающему их миру.
    — И позвольте сказать, донья Инес, — его голос стал чуть ниже, интимнее, — что ваша брошь — само совершенство. Виноградная гроздь в бриллиантах. Символ, который выглядит гораздо убедительнее, чем все эти временные запреты.

    Бенито Сепульведа, до этого хранивший молчание, вмешался в разговор. Его рука, всё ещё сжимавшая локоть Инес, напряглась.

    — Красиво говорите, граф, — его голос был низким и лишенным всякого дружелюбия. — У нас в Калифорнии тоже любят красивые вещи. Но больше вещей мы ценим границы.
    Он сделал паузу, глядя с неприязнью на Диего.
    — Границы своего ранчо, границы своих прав. И мы очень не любим, когда кто-то со стороны начинает присматриваться к тому, что уже занято. — Бенито коротко, хищно улыбнулся. — Будь то земля, виноград или... что-то еще. Надеюсь, в Мадриде понимают такие простые вещи?

    +2

    5

    Освещение люстр падало на группу у камина, но Инес словно чувствовала исходящий от собственного наряда холод. Внимание доньи Исабель, великолепной хозяйки вечера, было целиком поглощено графом де Сальданья. Инес оставалось лишь быть частью фона: идеальной, неподвижной, сияющей в свете бриллиантов. Её присутствие отмечал лишь тяжёлый, властный груз на её локте — рука Бенито лежала там, как массивная, тёплая скоба, безмолвное напоминание о её истинном статусе в этом зале.

    Представление графа она встретила тихим, учтивым наклоном головы, ощущая, как его взгляд скользнул по ней. В нём не было наглой оценки Бенито, но была мгновенная, почти аналитическая точность, от которой в горле неожиданно пересохло. Когда её отец, дон Рамон, заговорил о земле и виноградниках, юная наследница Курадо-и-Торрес не просто слушала — понимала. Она знала, какие именно сорта лучше всего перенесли засуху прошлого года, и слышала от управляющего о сложностях с хранением концентрата. Эти знания были частью её мира, скучными, но важными деталями того наследия, что она должна была принять. Молчание девушки теперь было не пустым, а внимательным; она была не ширмой, а молчаливым, но понимающим свидетелем.

    И тогда прозвучал голос графа, обращённый напрямую к ней. То был явный кастильский акцент — тот самый, чистый и гортанный, что она слышала так недолго лишь в детстве из уст матери, читавшей ей стихи. Этот акцент резал слух своей аутентичностью на фоне округлых, мягких говоров калифорнийских испанцев и грубых интонаций Бенито. Будущий супруг рядом с ней напрягся, когда услышал комплимент броши, его пальцы впились в её руку чуть сильнее. Инес на секунду опустила ресницы, а потом подняла взгляд прямо на Диего. В её серо-голубых глазах, обычно таких сдержанных, вдруг вспыхнула глубокая, живая боль, быстро погашенная, но успевшая промелькнуть.

    — Благодарю вас, граф. Брошь принадлежала моей покойной матери. Она считала, что настоящая красота — это не огранённый камень, а жизнь, которая из него прорастает. Виноградная лоза… она ведь всегда тянется к солнцу, несмотря ни на что.

    Произнесла Инес с такой тихой, лишённой всякого вызова искренностью, что даже дон Рамон на мгновение перевёл на неё удивлённый взгляд. Бенито же рядом с ней едва слышно фыркнул, а рука на её хрупком локте стала откровенно давящей. Его последующие слова о границах прозвучали как прямой, грубый выстрел в пространство между мужчинами. Воздух сгустился. В этот миг донья Инес почувствовала себя не просто свидетелем, а полем битвы.

    И всё же, когда грубые слова её обрученного жениха отзвучали, прелестница снова подняла глаза. Теперь в них не было ни боли, ни вызова — лишь та самая, ледяная ясность, которую ей привили с детства, и глубокое понимание того, что только что произошло. Только посмотрела на Диего, и губы снова, можно даже сказать предательски, тронула безупречно-светская полуулыбка.

    — Рада знакомству, граф де Сальданья, — произнесла девушка, и в этих простых словах не было ни капли лишнего тепла, лишь абсолютная, отполированная до блеска формальность. Но пауза перед ними, тот взгляд — были красноречивее любых слов. Она была рада не знакомству с графом. Была рада тому, что в её мир, пусть на миг, вошёл кто-то, кто увидел в броше не символ статуса, а виноградную лозу. И этого мига, похоже, было уже достаточно.

    Отредактировано Ines De Curado (2025-12-18 01:29:15)

    +3

    6

    Диего выслушал Бенито с тем спокойствием, которое обычно выводит из себя сильнее любого крика.
    — В Мадриде, дон Бенито, тоже ценят собственность. Но там знают одну простую истину: колючая проволока хороша, чтобы удерживать скот, но она бессильна, когда речь заходит о вещах более тонких. Истинное право собственности на красоту... — граф на мгновение снова посмотрел на Инес, — ...принадлежит не тому, кто крепче сжимает её в кулаке, а тому, кто способен её оценить, не разрушив.

    Взгляд Диего стал тяжелым, в его глазах блеснул холодный металл.
    — Что же касается ваших границ, то вы правы: их нужно уважать. Но помните, что самые высокие заборы обычно строят те, кто сомневается в своем праве на владение.

    Бенито открыл рот, готовый взорваться, но его остановил голос дона Рамона, опустившийся между ними, точно тяжелый занавес.

    — Дон Бенито, — произнес латифундист. В его интонации не было злости, лишь та безупречная, тяжелая учтивость, которая не терпит возражений. — Мы злоупотребляем гостеприимством доньи Исабель, превращая светскую беседу в подобие спора о межевых знаках.
    Он посмотрел на Бенито взглядом, который заставил будущего зятя на секунду опустить глаза. Сеньор Курадо сделал едва заметный жест в сторону слуги с подносом и взял бокал с янтарным хересом.

    — Граф приехал, чтобы увидеть нашу старую Калифорнию. Не будем лишать его этого удовольствия, — произнес дон Рамон с ледяной вежливостью. — Тем более что церемония скоро начнётся.

    Бенито, всё ещё пылая от бессильной ярости, скупо кивнул и отступил на шаг, почти насильно увлекая Инес за собой. Диего тоже взял бокал с подноса, поблагодарив сеньора Курадо за своевременное вмешательство».

    Гул голосов в зале начал затихать, когда донья Исабель, великолепная хозяйка вечера, грациозно поднялась на невысокое возвышение у камина. Струнный оркестр, до этого наполнявший пространство мягким испанским вальсом, смолк. По залу прокатилась та особенная, наэлектризованная тишина, которая предшествует самым важным моментам праздника.

    — Дорогие друзья! — голос хозяйки праздника, чистый и уверенный, легко достиг самых дальних сводов. — Прежде чем оркестр позовет нас к танцам, мы хотели бы почтить нашего особого гостя. Его присутствие здесь — это живая связь между нашей сегодняшней Калифорнией и её глубочайшими, благородными корнями.

    В этот момент из высоких двустворчатых дверей, вышла юная дебютантка — вероятно, внучка одного из почтенных калифорниос. Она казалась воплощением чистоты в своем платье из белоснежного шелкового муслина: лиф, плотно облегавший хрупкую фигуру, переходил в пышную, облачную юбку. Тончайшее кружево шантильи на плечах едва заметно трепетало при каждом шаге.

    Девушка несла на алой бархатной подушке ключ, искусно сплетённый из белоснежных роз, чей чистый, холодный аромат уже чувствовался за несколько шагов. С глубоким, медленным реверансом она поднесла подушку Диего. Зал затаил дыхание. В наступившей тишине раздались первые звуки одинокой гитары — торжественная и щемящая мелодия «Recuerdos de la Alhambra». Её переливчатое тремоло, имитирующее падение капель воды в фонтанах Гранады, заставило Диего на мгновение замереть: этот звук был слишком родным для этих чужих берегов.

    — Ваше Сиятельство, — голос дебютантки, чуть дрогнул от волнения. — От имени семей, чья память о родной Испании жива так же долго, как эти стены, я подношу вам этот символ. Это ключ от нашего дома.
    Девушка сделала крошечную паузу, словно набираясь смелости, чтобы заглянуть в темные, непроницаемые глаза графа.
    — В старые времена его вручали лишь тем, в ком видели честь, достойную наших предков. Пусть ваше пребывание среди нас будет наполнено миром и доброй волей.

    Диего принял подношение. Плетеный ключ оказался удивительно легким. Он поднял его, позволяя свету люстр подчеркнуть белизну лепестков, и склонил голову — сначала перед девушкой, затем перед доньей Исабель и, наконец, перед кругом старейшин-калифорниос.

    — Сеньорита, ваш дар ценнее золота, — произнес Диего, и его голос звучал по-военному четко. — Я принимаю этот ключ как залог доверия. Обещаю вам: хрупкость этих роз станет для меня напоминанием более строгим, чем любая клятва, принесенная на стали. Ибо красота, вверенная чести кабальеро, — это сокровище, которое я буду оберегать с гордостью.

    По залу прокатилась волна аплодисментов. Старые доны переглядывались, и в их сухих взглядах читалось редкое, почти забытое торжество. В этом жесте и речи Диего они увидели не просто дань вежливости, а признание самой их истории — подтверждённой человеком, за спиной которого стояли века величия Испании.

    Пока слуга в белых перчатках бережно уносил цветочный ключ, чтобы поместить его под стеклянный колпак, оркестр заиграл первый вальс. Это был сигнал к началу бала.

    Донья Исабель вышла первой, приняв приглашение самого почетного из гостей. Диего, уходя из центра к колоннам, успел заметить, как Бенито почти силой вовлек Инес в танец. Движения Сепульведы были властными и по-медвежьи тяжелыми, они резко контрастировали с её легким, почти невесомым скольжением.

    В этот момент к Диего, ловко минуя кружащиеся пары, подошел мэр Лос-Анжелеса Мередит Снайдер.
    — Искусно сказано, граф, — заговорил мэр, пожимая руку Диего с чисто американской бесцеремонностью. — Цветы, клятвы… Прекрасная поэзия. Но как глава стремительно растущего города я не могу не спросить: вас не интересуют инвестиции в нечто более осязаемое, чем семейная честь? Мне шепнули, вы прибыли изучить наши земельные возможности.

    Разговор с мэром мгновенно приковал к Диего внимание иного рода. Теперь на него смотрели дельцы, стоявшие за спиной Снайдера. Их взгляды были холодными и расчетливыми. Бал, начавшийся с высокой ноты почти средневекового ритуала, стремительно набирал ритм «ревущих двадцатых», где главной музыкой были цифры и перспективы.

    +3

    7

    С первыми аккордами вальса Бенито обернулся к невесте. Рука молодого человека легла на её талию с отчётливой, недвусмысленной твердостью, но без грубой силы — то была демонстрация права, а не применение его. Он не увлёк Инес, а включил в свой оборот. Лицо Бенито сохраняло бесстрастное, светское выражение, взгляд скользил по залу поверх её головы, отмечая реакцию важных персон.

    — Позвольте, донья Инес, — приглашение к исполнению долга сорвалось с губ молодого аристократа. — Наш танец. Все ждут, чтобы увидеть нас вместе.
    Он повел наследницу маркиза де Торре-Бланка в ритме, который задавал сам, не оставляя возможности для импровизации. Вальс для потомка Сепульведа стал монументальным, как шествие.

    Для Инес столько неожиданный танец стал испытанием иного рода. Хватка Бенито не причиняла боли, но была абсолютной, как хорошо подогнанный замок. Девушка чувствовала каждое движение его мощного тела, каждое решение о повороте, принятое без иного участия. Её собственная грация, отточенная годами уроков, оказалась бесполезной; она могла лишь следовать, подстраиваясь под его непреклонный напор. Туфли скользили по паркету, едва успевая за широким шагом партнера. Внутренняя молитва пульсировала в такт музыке: «Поскорее бы зазвучали последние аккорды».

    Взгляд, скользя мимо плеча будущего мужа, искал в зале точку опоры. И нашёл — у колонны, в спокойных, наблюдательных глазах графа де Сальданья. В этом взгляде не было ни жалости, ни насмешки, лишь внимательное, почти аналитическое понимание ситуации. И от этого понимания стало одновременно и легче, и невыносимее.

    — Вы ведёте очень уверенно, дон Бенито, — произнесла Инес наконец, и интонация, ровная и тихая, скрывал под собой усталость. — Боюсь, я не успеваю насладиться музыкой.

    Дон Бенито слегка склонил голову, будто выслушивая доклад управляющего.

    — Музыка — фон, донья Инес. Важна картина, которую мы создаём. А картина должна быть безупречной. Рука на девичьей талии слегка усилила давление, направляя в более сложное па, будто проверяя способность невесты следовать без вопросов. — Вы учитесь быстро. Это хорошо.

    Инес не ответила. Лишь позволила себе чуть больше отклониться назад, создав между их телами едва уловимый, но принципиальный зазор. Это был её единственный, почти невидимый жест автономии в этом предопределённом вальсе. Каждый поворот, каждое властное движение теперь откладывалось в памяти шатенки не как унижение, а как чёткое определение границ той жизни, которая её ждала. И тот спокойный взгляд испанца из глубины зала стал для неё не просто случайным впечатлением, а молчаливым свидетелем и — возможно — немым вопросом, на который ей ещё предстояло найти ответ. Лёгкость, с которой богатая наследница следовала за не менее состоятельным женихом, была обманчива. Двигалась, как тень, послушная и безмолвная, но напряжение, исходившее от её хрупкой фигуры, было столь же ощутимым, как холод бриллиантов в её волосах. Музыка вальса лилась, пары кружились, а Бенито, удовлетворённый производимым впечатлением, уже мысленно отмечал, какие деловые контакты можно обсудить после танца.

    Именно в этот момент, на очередном плавном повороте, когда его внимание на миг отвлеклось на группу банкиров у буфета, невеста позволила себе нарушить безупречный ритм. Не рывком, а лёгким, но недвусмысленным сопротивлением в его руке, заставившим его шаг споткнуться на долю секунды.

    — Дон Бенито, — голос девушки прозвучал прямо у него под подбородком, — Кажется, «идеальная картина», как вы изволили выразиться, уже создана, должным образом оценена публикой и не должна превращаться в… испытание на выносливость. Прошу вас, давайте завершим этот танец. Я уверена, ваше внимание уже требует более важных дел, чем поддержание видимости.

    Сепульведа замер на месте, прервав их движение посреди зала. Музыка лилась мимо, другие пары обтекали их, бросая любопытные взгляды. Гнев, быстрый и горячий, вспыхнул в его глазах. Пальцы на талии Инес инстинктивно сжались сильнее, но молодой человек тут же ослабил хватку, осознавая, что за ними наблюдают десятки глаз. Унизить будущую жену здесь и сейчас значило унизить самого себя сорвать тщательно выстроенный образ.

    — Вы утончённо невежливы, донья Инес, — проговорил Бенито сквозь зубы, его улыбка стала напряжённой, театральной маской для окружающих.

    — Я практична, дон Бенито, — парировала она так же тихо, не отводя взгляда. — Картина создана. Теперь важно не дать ей потускнеть от… излишнего усердия.

    Он выдержал паузу, сканируя прелестное личико перед собой, будто пытаясь обнаружить слабину. Не обнаружив, Бенито медленно, с преувеличенной галантностью, отпустил её талию и сделал шаг назад, удерживая её руку в своей для формального завершения па.

    — Как пожелаете, — нарочито учтиво отозвался горе-жених, — Ваша рассудительность делает вам честь. Отдохните. Я найду вас позже.
    И действительно ушел куда-то вглубь залы, найдя новый объект для внимания.

    Инес осталась стоять на краю танцпола, прямая, как стрела. Её сердце бешено колотилось, но не от страха, а от незнакомого чувства победы — маленькой, частной, но безоговорочной. Она отвоевала у него несколько минут свободы и собственного пространства. И пока Бенито вел свой деловой разговор, её взгляд, будто сам собой, снова потянулся туда, где у колонны, в тени, стоял человек с кастильским акцентом, чей внимательный взгляд, казалось, видел всё.

    +3

    8

    Диего уловил момент, когда мэр Снайдер, завершив тираду о «неизбежном превращении Даунтауна в финансовое сердце Тихоокеанского побережья и планах застройки Пятой улицы грандиозными офисными зданиями», взял паузу, чтобы перевести дух.
    — Ваше предложение крайне интересно, господин мэр, — произнёс Диего, подтверждая свои слова кивком головы. — Мой человек свяжется с вашим офисом в понедельник. Полагаю, наше сотрудничество может стать весьма плодотворным.

    Краем глаза граф отметил, как массивная фигура Бенито наконец пришла в движение. Оставив свой пост подле Инес, Сепульведа направился к курительной комнате, явно преследуя важного собеседника.

    — А сейчас, если позволите, мне необходимо перекинуться парой слов с одним старым знакомым, — Диего улыбнулся той легкой, извиняющейся улыбкой, которой обычно прикрывают самые скучные светские обязанности.

    Оставив мэра в кругу единомышленников, Диего неспешно двинулся в обход, описывая широкую дугу вдоль стен зала. Он не спешил, избегая прямой траектории, которая могла бы выдать его цель. Шум бала — раскатистый смех, перезвон хрусталя и торжественные аккорды вальса — возводил вокруг каждого гостя невидимую стену звука.

    Диего приблизился к Инес со спины, выдержав ровно ту дистанцию, которая отделяет светскую любезность от опасной близости. Его голос прозвучал у самого её плеча, едва пробиваясь сквозь ликующее многоголосье оркестра:
    — Вы выглядите так, будто этот вальс украл у вас последние силы.

    Когда голос графа с тем самым чистым кастильским акцентом коснулся её слуха, Инес не вздрогнула. Казалось, она его ждала. Девушка медленно обернулась, стараясь сохранить на лице маску безмятежного спокойствия.

    — Он не украл их, граф, — ответила дочь маркиза де Торре-Бланка. Она говорила тихо, но отчётливо, глядя ему прямо в глаза. — Он просто… востребовал их по праву собственности. А отдавать силы по такому праву — занятие чрезвычайно утомительное.
    Лёгкая тень — не улыбки, а горькой иронии — мелькнула на лице молодой калифорнийки.
    — Но, кажется, мне удалось договориться о перемирии. По крайней мере, до следующего танца.

    Диего едва заметно усмехнулся. В его взгляде не было сочувствия — только понимание человека, который сам привык играть по чужим правилам.
    — Перемирие — это еще не победа, сеньорита, — негромко произнес граф, делая полшага к Инес. — Но это прекрасная возможность отдохнуть от войны.
    Он поймал её взгляд, не давая ей отвернуться к танцующим парам.
    — Вы сказали, что отдавать силы по праву собственности — утомительно. Но что если я предложу вам потратить немного сил на чудо? — Диего легким движением извлек из нагрудного кармана белоснежный платок.
    Он зажал его в кулаке, глаза испанца азартно заблестели.
    — Хотите, я научу вас, как заставить ваши печали так же легко исчезать, как этот шелк?

    Тень усталой иронии во взгляде Инес внезапно сменилась живым, почти детским любопытством. Она смотрела на платок в руках Диего так, словно это был не лоскут ткани, а кокон, скрывающий невероятную тайну. На мгновение вся её изысканная сдержанность, ледяной блеск бриллиантов и тяжесть руки Бенито отступили перед чем-то более простым и настоящим.
    — Заставить печали исчезнуть? — повторила она. — Этому, боюсь, не учат в пансионах для благородных девиц, граф. Там нас учат лишь тому, как носить их с достоинством. А что до вашего платка… признаюсь, я неисправимый реалист. Я верю в законы физики и в то, что шёлк не может просто взять и… раствориться в воздухе.

    Но, произнося это, Инес сделала почти неуловимый шаг навстречу. Она больше не напоминала застывшую светскую статуэтку — её корпус слегка наклонился вперёд, а подбородок приподнялся с выражением скептического вызова. Вся её точёная фигура излучала сомнение, но широко открытые глаза выдавали жадное ожидание.

    Внутри неё та самая маленькая девочка, которая когда-то верила в материнские сказки, затаила дыхание. Она ликовала в предвкушении чуда, но взрослая Инес всё ещё крепко держала её за руку, нашептывая: «Не верь. Это обман». В этом противоречии между холодным умом и надеждой сердца и заключалась её внезапная очарованность словами графа. Инес молча наблюдала за его руками, готовая поймать его на фальши, но втайне отчаянно желая, чтобы магия оказалась правдой.

    Диего едва заметно приподнял брови, принимая вызов. В его улыбке промелькнуло азартное превосходство человека, который знает о материи чуть больше, чем пишут в учебниках.
    — Физика — суровая наставница, сеньорита, — мягко произнёс граф, демонстрируя ей по очереди пустые ладони. — Но даже она иногда отступает, когда в дело вмешивается… магия.
    Он взял платок за центр, позволяя шёлку свободно свисать, а затем начал медленно, палец за пальцем, заправлять его в зажатый кулак левой руки. Инес не мигая следила за каждым движением: вот исчез край, вот скрылась последняя капля белой ткани. Диего замер, его кулак был плотно сжат.
    — Полагаю, согласно законам физики он должен остаться на месте? — Диего пристально посмотрел ей в глаза и внезапно резко раскрыл ладонь, одновременно дунув на неё.
    Рука была пуста. Ткань исчезла без следа. Инес невольно подалась вперед, едва не коснувшись его пальцев, пытаясь разглядеть подвох, но Диего уже медленно отводил руку в сторону.
    — Материя никуда не делась, — испанец щелкнул пальцами другой руки в воздухе, прямо на уровне её глаз, но на почтительном расстоянии. — Она просто сменила форму, став на мгновение... вашим удивлением.
    С этими словами граф плавно потянул воздух за невидимую нить, и из его сомкнутых пальцев, словно струя воды, снова потек белоснежный шёлк. Диего небрежно встряхнул платок, возвращая ему объем, и протянул его Инес.
    — Кажется, физика уступила место вашему желанию увидеть чудо.

    +3

    9

    В тот миг, когда шелк, исчезнувший на глазах, вдруг полился живым ручьем из пальцев графа, с Инес произошло нечто необъяснимое. Все законы физики, все годы безупречного воспитания, вся тяжесть вечера рухнули в одночасье. Она не просто удивилась. Ею овладел невероятный, всепоглощающий детский восторг, чистый и искренний, как первая улыбка.

    Её глаза, уже широко открытые, стали казаться бездонными от изумления. Рука, украшенная тонкими бриллиантовыми браслетами, неосознанно поднялась и замерла в воздухе — не для того, чтобы принять платок, а как бы пытаясь на ощупь поймать само чудо. И тогда, совершенно забыв о приличиях, о сотнях наблюдающих глаз, о долге и будущем муже, девушка тихо, но совершенно явственно ахнула.

    — Но… это же невозможно… — прошептала она, и в её голосе не было ни капли прежней скептической усталости, лишь чистое, детское неверие в случившееся. Это был голос той самой маленькой девочки, которая наконец-то вырвалась на свободу и ликовала, увидев настоящее волшебство. На её щеках вспыхнул румянец, а глаза сияли таким ярким светом, что затмевали все бриллианты в зале. На миг маркиза перестала быть доньей Инес де Курадо-и-Торрес, наследницей маркиза и невестой Бенито Сепульведы. Она стала просто девушкой, которая только что увидела чудо и не могла в него поверить.

    — Подождите, — голос обрел твёрдость исследователя, нашедшего невероятный феномен. Инес осторожно, почти невесомо коснулась кончиками пальцев шёлка, как бы проверяя его реальность. — Вы это сделали. Здесь, на глазах. Но… как? Куда вы его дели? Не говорите, что он стал моим удивлением — это красиво, но не ответ. Он был здесь, — девушка сжала пустой воздух там, где был кулак графа, — а потом он появился там. Вы же не можете нарушить закон сохранения…

    Диего с улыбкой смотрел на Инес, любуясь, как из-под маски светской дамы проступило живое, сияющее лицо. Ее искренний восторг, ее горящие и удивленные глаза, которые были куда прекрасней всех бриллиантов мира. Граф еще не знал, почему, но сердце в груди застучало чуть быстрей.

    — Сеньорита, — тихо, но отчетливо произнес он. — Главное, что мы разрушили закон сохранения печали.

    Испанец поднес руку, из которой только что появился шелк, к своим губам и изобразил на ней легкий поцелуй, как будто ловил то самое "удивление", о котором говорил минутой ранее.

    — А как я это сделал — лукаво улыбнулся граф, — секрет, который как и честь кабальеро, никогда не покидает своего владельца.
    Диего протянул платок Инес.

    — Я могу лишь показать вам результат. Ответ, сеньорита, вы найдете в своем воображении.

    Инес не взяла платок сразу. Лишь смотрела на его улыбку — лукавую, скрывающую тайну, — и в ответ её собственные уголки губ слегка вздернулись вверх. Это была не светская полуулыбка, а та самая, редкая и ослепительная, что преображала весь лик девушки, зажигая в глазах весёлые, озорные искорки.

    — О, это жестоко, граф! Сначала вы показываете чудо, а потом предлагаете моему воображению самому мучиться над разгадкой? Это прекрасная месть за мой скептицизм, я признаю.

    Наконец, Инес протянула руку и взяла платок. Её пальцы сжали мягкий шёлк, и она поднесла его к свету, будто пытаясь разглядеть в его переливах следы волшебства.

    — Но вы ошибаетесь в одном, — продолжила девушка, всё ещё улыбаясь и глядя на Диего с легким вызовом. — Вы говорите, что честь кабальеро никогда не покидает своего владельца. Но вы только что подарили мне нечто гораздо более ценное, чем секрет фокуса. Вы подарили мне… загадку. А хорошая загадка, граф, — это как редкий сорт розы в моём саду. Она не покидает мысли, пока ты не найдешь ключ к её сердцу. Или пока сам садовник не сжалится и не подскажет.

    Диего метнул взгляд в сторону курительной комнаты. Бенито пока не показывался. Оркестр заиграл ритм фокстрота.

    — У вас будет еще много времени, чтобы разгадать эту тайну, — произнес граф, возвращаясь к Инес взглядом. — А пока... страж ваших границ отсутствует. Позвольте мне украсть у него этот танец?

    И не дожидаясь ответа, Диего чуть склонился в полупоклоне — ровно настолько, чтобы это выглядело знаком почтения, а не официальной церемонией. Его правая рука плавно, ладонью вверх, прочертила в воздухе небольшую дугу и замерла перед Инес. Этот жест был безмолвным приглашением в другой мир — туда, где нет «прав собственности», а есть только музыка и движение.

    Предложение прозвучало тихо, но властно, как сама музыка. Внутри Инес на миг всё сжалось от холодного, знакомого чувства — долга, правил, возможных последствий. Её взгляд инстинктивно скользнул в сторону курительной комнаты, где исчез Бенито. Весь её светский опыт шептал «нет». Но затем девушка услышала ритм фокстрота — живой, свободный, так непохожий на тяжёлый вальс. Она увидела перед собой галантную руку Диего — безупречный жест, в котором было приглашение, а не приказ. И увидела глаза Диего, где читалось не вызов, а лишь вопрос-предложение продолжить атмосферу их маленького волшебного мира.

    Лёгкий румянец смущения коснулся её щёк. Секундное колебание рассеялось, уступив место тихой, но твёрдой решимости. Мягко, почти невесомо, Инес положила свою руку на мужскую ладонь.

    — Один танец, граф, — сказала красавица, и её голос звучал чуть тише обычного, но ясно. — Пока музыка дарит такую возможность.

    И с этими словами шагнула с графом де Сальданья в новый ритм, оставив бремя ожиданий на краю паркета.

    +3

    10

    Молодые люди влились в стремительный поток танцующих пар. Фокстрот, всё ещё сохранявший в своих плавных поворотах отзвуки старого вальса, привносил в зал новую, дерзкую свободу — вместо предсказуемого кружения он требовал импровизации, длинных, скользящих шагов и внезапных остановок, заставлявших сердца биться чаще.

    Диего вел Инес легко и непринужденно. Он не притягивал её силой, как Бенито, чья хватка всегда напоминала о конвое, а направлял едва заметным движением корпуса и кончиков пальцев. Казалось, он не просто танцует с ней, а парит, заставляя и её забыть о тяжести собственного положения и ожиданиях света.

    Они двигались в идеальном унисоне, словно всю жизнь репетировали этот танец наедине. Диего был воплощением той самой «убийственной грации» — качества, о котором Дуглас Фэрбенкс однажды рассуждал, как о сути настоящего искусства, — уверенность без агрессии, скрытая сила без грамма напора. Инес отвечала ему с пугающей чуткостью, её тело улавливало малейший импульс его ладони прежде, чем он успевал его осознать. Она больше не контролировала каждый свой шаг, как её учили в пансионе, а просто текла вслед за ним — податливая, невесомая, словно сама была соткана из музыки.

    — Вы невероятно легки, сеньорита, — произнес Диего, и его улыбка была такой открытой, что Инес на мгновение забыла, как дышать.

    Девушка подняла на него взгляд, и её лицо, обычно холодное и замкнутое, теперь сияло. В её глазах, отражавших свет люстр, плескалось не только удивление от его мастерства, но и чистое удовольствие от момента.

    В мире, где каждый её шаг был заранее предусмотрен, эта внезапная свобода движения казалась головокружительным, почти запретным чудом.
    — Это не я легка, граф, — прошептала она, едва слышно над музыкой. — Это вы умеете так вести, что земля перестаёт быть тяжёлой.
    Танец был так мимолетен, а Диего страстно хотел сказать так много этой девушке. Он чуть склонился к уху Инес, чтобы его голос прозвучал как личный секрет:
    — Мой отец всегда говорил, что самые важные встречи происходят тогда, когда их меньше всего ждешь. Я пересек океан, чтобы стать настоящей акулой бизнеса, но сейчас... — он чуть сжал ее руку в своей, — ...мне кажется, что я проделал этот путь только ради того, чтобы увидеть, как вы улыбаетесь вопреки всему.
    Слова Диего обожгли девушку, как внезапный луч света из темноты. Инес замерла, и на её щеках вспыхнул яркий румянец смущения, смешанного с лёгкой, почти панической тревогой. Так прямо говорить было нельзя. Это было опасно.
    Но прежде чем страх успел полностью овладеть ею, где-то глубоко внутри отозвалось тихое, сладкое эхо — ей тоже было приятно. Приятно, что её улыбку заметили, что в ней увидели не просто «картину», а человека, который может улыбаться вопреки.
    Она не нашла слов. Лишь чуть сильнее сжала его ладонь в ответ — на один короткий, отчаянный такт музыки — и тут же опустила глаза, словно испугавшись этой собственной, вырвавшейся на волю искренности.
    — Не говорите так, граф, — прошептала смущенная донья Инес наконец, едва слышно, обращаясь скорее к лацкану пиджака графа де Сальданья. — Океаны пересекают ради судьбы или дела. А улыбки… улыбки — это лишь мимолетные тени на воде. Им не стоит придавать такого значения.
    И подняв на него взгляд — уже собранный, но с тенью непрошеной грусти в глубине серо-голубых глаз, — добавила ещё тише:
    — Иначе они могут потянуть за собой на дно.
    Диего не отвел взгляд. Напротив, он чуть наклонился к ней, и его улыбка стала опасней, приобретая тот самый оттенок авантюризма, который так пугал и манил Инес.
    — Значит, я — ныряльщик за тенями, сеньорита? — голос графа прозвучал с мягким вызовом. — Что ж, это куда более благородное занятие, чем подсчет прибылей.

    В ритме фокстрота, чувствуя податливое движение Инес и видя в её глазах отблеск того же огня, что горел в нём самом, испанец ощутил редкую, пугающую симпатию — из тех, что связывают людей крепче любых клятв. Дыхание его стало прерывистым, а сама мысль о том, что Бенито Сепульведа может иметь какие-то права на Инес, была почти физически невыносима. Они были едва знакомы, но вспыхнувшая страсть заставила графа отбросить осторожность. Диего знал, что встает на опасный путь, но отступить уже не мог. На мгновение он сильнее прижал ладонь к её талии, направляя её в резком, уверенном повороте, и когда они снова оказались лицом к лицу, добавил:
    — А что касается дна… В Испании говорят: только тот, кто не боится утонуть, достоин увидеть жемчуг... Не просите меня о скучной осторожности, донья Инес. Я приплыл на этот континент не для того, чтобы стоять на берегу и смотреть, как мимо проплывает моя судьба. И если ваша улыбка — это тень, то я готов стать для неё светом, чтобы она никогда не исчезла. Какие бы «владельцы» ни стояли на моем пути.
    Ответ застрял в горле Инес, переплетаясь с ужасом и восхищением от дерзости Его Сиятельства. Она открыла рот, чтобы сказать что-то — что именно и сама не знала, может, попытаться снова спрятаться за холодную формальность — но в этот миг взгляд, скользнувший за сильное плечо, вдруг застыл.
    Инес увидела его. Бенито. Молодой человек стоял в проходе, ведущем из курительной комнаты, неподвижный, как разъярённый бык перед броском. Его лицо было не просто красным, оно стало пунцового, почти багрового цвета от сдерживаемой ярости. Жилы налились на лбу, а взгляд, прикованный к парочке на паркете, был таким острым, что, казалось, мог пронзить пространство зала. Весь мир для его невесты сузился до этого лица — лица будущего мужа, искажённого гневом, и до спины Диего, которая беззаботно загораживала её от этой бури. Звуки музыки, смех, гул голосов — всё это превратилось в глухой, далёкий шум.
    — Ваша… смелость граничит с безрассудством, дон Диего, — выдавила наконец перепуганная девушка, чьи глаза, широко раскрытые, метались от лица графа к фигуре Бенито и обратно. Она инстинктивно попыталась сделать шаг назад, вырваться из крепких танцевальных объятий, но мужская рука на её талии всё ещё была там. — И… и есть владельцы, которые не просто стоят на пути. Они его… охраняют.

    +3

    11

    Музыка фокстрота ещё звучала, но ритм в их движении был безнадёжно сломлен. Диего, вероятно уловив панику в голосе своей партнерши и следуя её взгляду, кажется, понял всё без слов. Граф не отпустил Инес резко, что лишь привлекло бы всеобщее внимание. Вместо этого он плавно, но неумолимо завершил поворот, аккуратно выводя их с центра паркета к его краю, под сень высокой пальмы в кадке. Движение было так же грациозно, как и весь танец, но теперь оно служило иной цели — увести её от посторонних глаз и дать мгновение, чтобы собраться.

    Едва туфли коснулись неподвижного паркета за пределами танцпола, как пространство перед ними сгустилось. Запах дорогого одеколона смешался с тяжёлым духом сигарного дыма и ярости.

    Бенито Сепульведа подошёл к ним неспешной, тяжёлой походкой хищника. Его лицо всё ещё пылало, но теперь гнев был заключён в ледяную, опасную сдержанность. Он остановился так близко, что почти нарушил дистанцию приличия, его массивная фигура заслонила свет.

    Бенито, видя нерешительность будущей жены, истолковал её по-своему. Гнев в его глазах сменился холодным, презрительным торжеством. Он перевёл тяжёлый взгляд с неё на Диего, наконец-то удостоив графа прямого обращения.

    — Граф де Сальданья, — голос молодого человека, нарочито громкий, резал музыку. — Позвольте выразить удивление. В наших краях, прежде чем пригласить обручённую девушку на танец, порядочный кабальеро обычно спрашивает разрешения у её будущего мужа. Или в Мадриде правила светского этикета… иные?

    Тон Бенито был гладким, как лезвие ножа, обёрнутого в шёлк. Он не кричал, — вовсе нет! — но каждое слово было рассчитано на публичное унижение, на то, чтобы поставить откровенно наглого гостя на место и напомнить Инес, кому она принадлежит.

    — Донья Инес, — произнёс наконец-то Сепульведе имя невесты и на его устах оно прозвучало как приказ. Он перевел пылающий яростью взгляд с Диего на девушку, всем своим видом демонстрируя, что граф для него в этот миг — лишь пустое место. — Вам пора к отцу. Он хочет представить вам одного важного гостя из Сакраменто.
    Его рука протянулась к ней, не для того чтобы взять под руку, а чтобы властно обхватить её локоть — тот самый жест, что вернул дочь маркиза  де Торрес-Бланко из мира лёгкости и музыки обратно в её клетку.

    — Вы абсолютно правы, дон Бенито, — голос Диего прозвучал с вызовом. — Правила в Мадриде действительно иные. Там нас учат, что дама — это не собственность, на которую нужно получать разрешение, а свободная личность, чьё согласие является единственным законом для кабальеро.

    Граф сделал едва заметный шаг вперед, вторгаясь в личное пространство Сепульведы.
    — Я увидел в глазах доньи Инес желание танцевать, и мне этого было достаточно...

    Слова Диего разрезали воздух, как вызов на дуэль. Инес почувствовала, как у неё перехватило дыхание. Она видела, как мышцы на скулах Бенито напряглись до предела, а его рука, всё ещё сжимающая её локоть, стала похожа на стальной капкан. Конфликт, которого так боялась, уже не просто накалялся — он вспыхнул открытым пламенем посреди бала. Внешне шатенка оставалась неподвижной, лишь пальцы её свободной руки невольно сжали складки платья. Весь ужас и трепет ушли внутрь, сжимаясь в тугой, болезненный комок у самого сердца. Она видела, как гнев исказил черты будущего мужа, и понимала: скандал неминуем, если его не остановить сейчас.

    — Дон Бенито, это моя вина. Совершенно моя. Прошу прощения, — голос главной виновницы прозвучал тихо, но так ясно, что оба мужчины невольно перевели на неё внимание.

    В нём не было истерики, лишь холодная, вежливая собранность, под которой бушевала буря. Инес обратилась сначала к Бенито, встретив его пылающий взгляд своим спокойным, почти отстранённым.

    — Это досадное упущение целиком на моей совести, дон Бенито. В суете представления я не сочла нужным обременять Его Сиятельство личными подробностями, посчитав их неуместными для мимолётной светской беседы. Моя вина.

    Затем взгляд серо-голубых глаз прелестной доньи — уже менее строгий, смягчённый внутренним смятением и тем тёплым чувством, что он успел в ней пробудить, — скользнул к Диего.

    — Прошу вас, оставим это недоразумение.

    Диего едва заметно склонил голову, принимая её заступничество как бесценный дар, но он не собирался прятаться за её извинениями.
    — Ваше благородство не знает границ, донья Инес, но не стоит принимать на себя груз чужих... недоразумений, — Диего произнёс последнее слово, вновь переведя ледяной взор на Бенито.

    — Сеньорита права. Бал — не место для выяснения того, кто из нас лучше усвоил уроки воспитания. К тому же здесь стало слишком душно, вы не находите? Не хотите прогуляться в сад, сеньор?

    Первым импульсом Бенито был яростный отказ. Сжать кулаки и одним словом заставить этого мадридского щеголя исчезнуть. Но холодный, почти королевский тон Диего и безупречная маска спокойствия на лице Инес действовали как ледяная вода. Скандал здесь, на глазах у всех, особенно после её ловкого манёвра с принятием вины, сделал бы его не защитником, а грубым мужланом в глазах той самой «старой гвардии», чьё мнение ему ещё было нужно.

    Взгляд Сепульведе, тяжёлый, как свинец, перешёл с графа на непокорную будущую жену, будто взвешивая её участие в этой игре. Затем губы его растянулись в улыбку, лишённую всякого тепла.

    — Какой вы проницательный, Ваше Сиятельство, — произнёс молодой человек, и в его голосе зазвучала насмешливая почтительность. — Действительно, душно. Прогулка? С удовольствием. Мне есть что вам показать. И кое-что… объяснить относительно наших калифорнийских «традиций». Они куда основательнее, чем кажутся на первый взгляд.
    Он повернулся к невесте, и его рука снова легла на её локоть, на этот раз с демонстративной, покровительственной нежностью, которая была хуже грубой силы.

    — Донья Инес, — повторил Бенито тоном, упавшего на октаву ниже. — Я уже просил. Ступайте к отцу. Сейчас. Он ждёт вас. Не заставляй его волноваться.

    Этот тон, эта вторая, уже откровенно унизительная команда, наконец сломила Инес внутреннее сопротивление. Не потому что девушка испугалась, а потому что поняла: дальнейшее упрямство на глазах у всех лишь спровоцирует взрыв, последствия которого падут на неё же. Она кивнула, коротко, почти незаметно, не в силах выговорить ни слова. Затем развернулась и пошла, не к отцу сразу, а сделав широкий круг по краю зала, чтобы хоть на минуту отсрочить неизбежное и дать дрожи в коленях утихнуть перед тем, как подойти к родителю. Каждый шаг отдавался в душе унижением. Лишь бы все действительно закончилось на положительной ноте.

    +1

    12

    Сад встретил их душным, почти одурманивающим ароматом цветущих апельсиновых деревьев и обманчивой прохладой апрельской ночи. Как только тяжелые дубовые двери отсекли шум празднества, напускное спокойствие Бенито окончательно рухнуло. Он не стал углубляться в аллею, а резко развернулся у первой же мраморной статуи, преграждая путь Диего.
    — Вы перешли черту, граф, — выплюнул Бенито. Его голос теперь больше напоминал рычание, чем светскую беседу. — Здесь не Мадрид и не Париж. В 1920 году в Лос-Анджелесе всё еще помнят, что такое право хозяина на своей земле.
    Диего де Артеага замер в паре шагов. Его фигура в безупречном черном фраке казалась почти неподвижной в свете фонарей; он лишь медленно, подчеркнуто спокойным жестом поправил запонку на манжете, даже не взглянув на собеседника.
    — Право хозяина? — баск чуть склонил голову, наконец удостоив Бенито взглядом. — Вы говорите так, будто Инес — ваша собственность, а не свободная женщина. Новое время диктует иные правила, Сепульведа. Даже здесь.
    Бенито сделал стремительный шаг вперед, вторгаясь в личное пространство противника. Он был почти на полголовы выше испанца и шире в плечах. Тень от его массивной фигуры полностью накрыла графа. Его голос вибрировал от едва сдерживаемого бешенства:
    — Для вас — донья Инес. И правила здесь диктую я. Вы публично унизили меня, вмешавшись в мой разговор с невестой. Вы дали ей повод думать, что у неё может быть иной защитник, кроме будущего мужа. Это оскорбление, которое не смывается извинениями.
    Диего усмехнулся, и эта легкая улыбка стала последней каплей.
    — Оскорбление? Я лишь вывел даму из затруднительного положения. Если правда ранит ваше самолюбие, возможно, проблема не во мне, а в вашем обращении с ней.
    Сепульведа замер, нависая над ним. Диего на мгновение подумал, не решит ли калифорниец пустить в ход кулаки прямо здесь, в саду, но руки графа оставались спокойно опущены вдоль туловища — поза человека, который уверен в своей способности отразить удар.
    — Мы оба знаем, чем это должно закончиться, — процедил Бенито сквозь зубы. — Вы ведь из «старой крови», граф? Надеюсь, вы не станете прятаться за значок шерифа или американские суды?
    Взгляд Диего мгновенно утратил налет праздности. Маска холеного европейца исчезла, обнажив фамильную гордость испанского дворянина.
    — Я чту традиции своего дома, сеньор, — ответил он тихим, ледяным тоном. — К чему вы ведете?
    Бенито сжал кулаки, голос его был твердым и уверенным.
    — Послезавтра, на рассвете. У старой миссии, в роще за каньоном. Там нет лишних глаз и федеральных ищеек. Вы оскорбили меня, граф. Вы поставили под сомнение мою честь и мое право.
    Диего холодно усмехнулся:
    — И какое же оружие предпочитают в этих диких краях? Револьверы? Или вы решите заарканить меня, как быка на родео?
    — Оставьте свою иронию, — отрезал Бенито. — Вы считаете нас варварами, способными только нажать на курок? Мой прадед привез из Испании клинки, которые не знали поражений. Рапиры, граф. Или сабли, если у вас не хватит изящества для колющего удара.
    Глаза Диего вспыхнули. Это был вызов, который он не мог — и не хотел — игнорировать.
    — Пусть будут рапиры. До первой крови… или до того момента, когда один из нас не сможет подняться.
    Бенито коротко, хищно кивнул.
    — Послезавтра в пять утра. Мой секундант свяжется с вашим человеком в отеле.
    — Я буду ждать вас, Сепульведа, — сухо бросил Диего.
    В 1920 году, в эпоху джаза и автомобилей, двое мужчин только что договорились о ритуале, который принадлежал векам плаща и шпаги.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-19 18:37:54)

    +1


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Фиеста Цветов