Плавающие блоки в шапке

Приглашаем поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива! Криминал, политика, вечеринки, загадочные убийства.

ЖДЕМ В ИГРУ:

псевдоистория / антуражка / эпизодическая система / 18+

    1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Званый гость


    [X] Званый гость

    Сообщений 1 страница 11 из 11

    1

    [html]<!doctype html>
    <html lang="ru">
    <head>
      <meta charset="utf-8" />
      <meta name="viewport" content="width=device-width,initial-scale=1" />
      <title>Шаблон эпизода — сепия</title>

      <!-- Подключение шрифта (при необходимости) -->
      <link href="https://fonts.googleapis.com/css2?family=Yeseva+One&display=swap" rel="stylesheet">

    </head>
    <body>

      <!-- ==== ШАБЛОН ЭПИЗОДА — ЗАПОЛНИ ПОЛЯ НИЖЕ ==== -->
      <article class="ep-card" aria-labelledby="ep-title">

        <header class="ep-head">
          <h1 id="ep-title" class="ep-title">Званый гость</h1>
        </header>

        <div class="ep-meta" role="list">
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Локация:</b> особняк Рут Гольдман на Ист-Эгг</div>
          <div class="ep-pill" role="listitem"><b>Время:</b> март 1920</div>
        </div>

        <div class="ep-actors" aria-label="Участники">
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=121">Diego de Arteaga</a></span>
          <span class="ep-chip"><a href="https://1920.rusff.me/profile.php?id=2">Ruth Goldman</a></span>
          <!-- Добавляй/удаляй чипы по необходимости -->
        </div>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-refs" aria-label="Вдохновляющие изображения">
          <figure>
            <img src="https://i.pinimg.com/736x/b3/d8/8c/b3d88cd7e39570db5bf40bf512639b6b.jpg" alt="Референс 1">
          </figure>

          <figure>
            <img src="https://i.pinimg.com/1200x/b0/48/01/b04801b997e70020d4facd0f3ea289e8.jpg" alt="Референс 2">
          </figure>
        </section>

        <div class="ep-sep" role="separator" aria-hidden="true"></div>

        <section class="ep-body" aria-labelledby="ep-summary">
          <h2 id="ep-summary" style="display:none">Описание эпизода</h2>

          <p>Рут все еще тяжело принимать реальность в которой Олливера больше нет. Но со дня его смерти прошло уже достаточно времени, чтобы считать траур по нему исполненным. Далее оставаться в тени означало бы собрать вокруг себя много сплетен и пересудов. Пора возвращаться к жизни. И возвращать в дом смех, радость и гостей.</p>

          <blockquote><b>Дорогая миссис О’Доннелл,</b><br><br>

    Прошу простить меня за смелость беспокоить Вас в период, который, как мне известно, является временем глубоко личной утраты. Я — дон Диего де Артеага-и-Фальгера, граф де Сальданья. Мой отец, Хоакин де Артеага-и-Альварес, герцог дель Инфантандо, которому Ваш покойный супруг, мистер Олливер О’Доннелл, оказывал неоценимое содействие в деликатных финансовых вопросах.<br>

    Мой отец и я были глубоко опечалены известием о кончине мистера О’Доннелла. Мы высоко ценили его профессионализм и честность.<br>

    Поводом для моего беспокойства является пакет документов, который мистер О’Доннелл должен был лично мне доставить. В связи с печальными обстоятельствами этого не произошло. Учитывая конфиденциальность этих бумаг, передача их через третьих лиц представляется мне небезопасной.<br>

    Я буду в Нью-Йорке на следующей неделе и был бы бесконечно благодарен за возможность представиться Вам лично, чтобы выразить свои соболезнования и обсудить этот деликатный вопрос в удобное для Вас время.<br><br>

    С глубочайшим уважением,<br><br>

    Диего де Артеага-и-Фальгера, граф де Сальданья<br>
    Пятая авеню, 864,<br>
    Нью-Йорк</blockquote>

          <p>Рут получает письмо от загадочного графа де Сальданья, после чего вызывает к себе юриста Олливера, чтобы тот помор разобрать бумаги и найти пакет, о котором упоминает в письме будущий гость. Конечно же, документы находятся и, конечно, Рут пишет ответное письмо, уверяя Диего, что готова принять его в любое время. </p>

    <p>День и час назначены. Дом вычищен до блеска, прислуга наряжена в новое. Мисс О'Доннелл готова принять званого гостя.  </p>
        </section>

        <footer class="ep-foot" aria-hidden="true"></footer>
      </article>

    </body>
    </html>[/html]

    0

    2

    Диего был изумлен до глубины души, когда Патрик сообщил ему, сколько времени требуется, чтобы добраться до восточной части Лонг-Айленда.
    — Клянусь святыми стигматами! Для такой поездки надо снаряжать экспедицию в Восточную Африку, а не автомобиль! Мой «Сильвер Гост» — не почтовая кляча, чтобы тащиться в такую глухомань. Неужели нельзя жить как все нормальные люди — в городе?
    Граф еще какое-то время возмущенно бормотал что-то о «цивилизации» и «первобытных тропах», пока Пабло не кашлянул вежливо и не посоветовал на чистом кастильском:
    — Сеньор, возможно, стоит дать распоряжения на языке, который будет понятен вашему шоферу. Он  выглядит несколько озадаченно.
    Диего сердито вздохнул, переключившись на английский.
    — Патрик, будьте так добры подготовить автомобиль и все, что может потребоваться для этого... предприятия. ¡Dios mío! Este país me está dando dolor de cabeza.*
    Все это произошло в понедельник, а во вторник утром Пабло предпринял попытку извлечь своего господина из объятий Морфея.
    — Иди к черту, Пабло, я хочу спать, — в сторону камердинера полетело первое, что попалось под руку с прикроватного столика, испанско-английский разговорник. Слуга с невероятной ловкостью поймал книгу и с неизменным спокойствием продолжил увещевать:
    — Сеньор, — голос Пабло был ровным, но в нем слышалась стальная твердость, — машина уже подана. Если мы не выедем в течение часа, вы опоздаете на встречу с сеньорой О’Доннелл. Помните, какое значение придает этому визиту его сиятельство, ваш отец.
    Камердинер аккуратно положил словарь на место и подошел к шторам, решительно распахнув их. Утренний свет, холодный и безжалостный, хлынул в спальню, заставив Диего зажмуриться и с раздражением отвернуться к стене.
    — К чему эта спешка? — пробормотал молодой человек, натягивая одеяло на голову. — Пусть эта американская вдова подождет. Она же не испарится.
    — Возможно, — не отступал Пабло, — но ваша репутация молодого кабальеро — может пострадать. Вам потребуется время, чтобы привести себя в порядок. И мсье Пьер уже приготовил ваш завтрак.
    Пришлось капитулировать и вылезать из постели. В конце концов, эта встреча была очень нужна именно графу, а не сеньоре О’Доннелл. Интересно, как она выглядит, эта Рут?
    Диего представил себе дородную матрону в безвкусных американских побрякушках, которая дымит как паровоз и говорит настолько быстро, что ему будет понятно лишь каждое пятое слово. Или, того хуже, одну из этих новых деловых женщин в строгом костюме, которая с порога примется обсуждать с ним дела покойного мужа, о которых он знает весьма приблизительно. А может, Рут какая-нибудь сухонькая старушка, с которой они вдвоем будут подбирать код от сейфа, потому что она его забыла?
    В Испании граф давно бы навел справки, но здесь у него из знакомых была пара агентов отца и управляющий банком. Было бы странно спрашивать у них: «Скажите, а какова собою вдова О’Доннелл?». Да и его английский пока был просто ужасен. Диего представил, как при встрече вместо изящного комплимента невпопад ляпнет что-нибудь вроде «У вас очень.. благополучный вид», и выставит себя полным идиотом.
    В столовой, пахнущей свежесваренным кофе, графа уже ждал завтрак. На столе стояла тарелка с воздушным омлетом Фин-Эрб и изящная фарфоровая чашка с густым горячим шоколадом по-испански — темным, горьким, с пенкой и щепоткой чили. Рядом, на маленьком серебряном подносе, дымилась крошечная кофейная чашка с крепким, благоухающим напитком, только что снятым с огня — эликсиром бодрости, который Диего ценил ничуть не меньше шоколада. Месье Пьер приготовил для него и чуррос. Ну или какой-то свой собственный вариант этой выпечки из заварного теста, посыпанной сахарной пудрой. Диего обмакнул чуррос в шоколад и отправил в рот. Не так уж плохо. Им конечно далеко до тех, что готовила старая Нинья для них с Инього в Гвадалахаре. Но это вкусное напоминание о доме, делало утро не таким уж отвратительным. 
    После завтрака Пабло помог ему одеться. Граф де Сальданья покидал дом уже в полном облачении, тихо радуясь, что пальто из темно-серого шевиота, надетое поверх безупречного костюма-тройки, достаточно теплое, чтобы не мерзнуть под пронзительным мартовским ветром. Эх, в это время в Испании уже цветут миндаль и персики, а здесь, в этом каменном мешке, деревья в Центральном парке только начали освобождаться от снега.
    «Сильвер Гост» мягко тронулся с места, и Диего, откинувшись на подушки, закрыл глаза. В голове снова поплыли заученные фразы. «Сеньора О’Доннелл, позвольте выразить…» «Я испытываю неловкость, беспокоя вас столь деликатным вопросом, и бесконечно благодарен за вашу готовность помочь...» Какая чушь. Он — граф де Сальданья, наследник герцога дель Инфантадо, заучивает фразы, как школьник, чтобы просто забрать то, что и так принадлежит ему. Какого дьявола этот О’Доннелл умер и не доставил ему акт условного депонирования? Деньги его семьи теперь просто зависли в банке.
    Диего открыл глаза и уставился в серое мартовское небо за стеклом. В голове возник другой, дурашливый вариант:
    «Сеньора, я здесь, как видите. Жив-здоров, чего не скажешь о вашем супруге. Мои документы, если не возражаете. А то они, наверное, уже заскучали без меня».
    Он фыркнул со смеху, а Пабло, сидевший напротив, с невозмутимым видом поинтересовался:
    — Вернулось хорошее настроение, сеньор?
    — Лучше, Пабло, — ухмыльнулся Диего, все еще чувствуя легкость от своей неозвученной вслух шутки. — Ко мне вернулась моя уверенность. Думаю, все пройдет хорошо…
    Через три часа «Сильвер Гост», преодолев немалое расстояние, добрался до цели. Диего переступал порог дома Рут, отметив про себя, что особняк О’Доннеллов, пожалуй, по-своему неплох — куда интереснее тех унылых новоделов, что выстроились вдоль Пятой авеню, — но выдержан в каком-то уж слишком английском стиле, быть может, единственно подходящем для этих мест и отвратительного климата.
    Дворецкий встретил его с безупречной вежливостью, но в его молчаливом поклоне и неподвижном взгляде Диего уловил нечто враждебное. Или, может, это лицо у него такое было, не предполагающее никакой приветливости. Впрочем, какое дело испанскому гранду до местной прислуги.
    — Миссис О’Доннелл ждет вас в гостиной…

    Свернутый текст

    *Боже мой! Эта страна доставляет мне головную боль

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-12 11:48:16)

    +2

    3

    Дом просыпался от долгого, вынужденного сна, словно огромный зверь, стряхивающий с себя оцепенение зимней спячки. С того самого дня, как тело Олливера вынесли за порог, особняк на Ист-Эгг погрузился в тишину, нарушаемую лишь шагами слуг да тиканьем напольных часов в холле. Зеркала были завешаны, шторы опущены, а смех казался здесь чем-то кощунственным, инородным предметом, который нужно немедленно спрятать в дальний ящик. Но сегодня все изменилось.

    Рут распорядилась открыть все окна, впустить в комнаты холодный, но уже пахнущий переменами мартовский воздух. Ей казалось, что вместе с ветром из углов выметаются тени прошлого, запах успокоительных капель и тяжелой скорби.

    — Миссис О’Доннелл, прикажете использовать лиможский фарфор или тот, что с золотой каймой, подаренный мистером Олливером на вторую годовщину? — статная фигура Дженнингса возникла будто из самого воздуха, Рут вздрогнула, обращая внимание на верного дворецкого. Не сказать, чтобы Дженнингс нервничал, но в его глазах читалось облегчение. Прислуга не любит домов, где царит траур; они чахнут без работы и господских капризов.

    — Лиможский, будьте так добры. И проследите, чтобы в Голубой гостиной разожгли камин. Сегодня ветрено, я не хочу, чтобы наш гость решил, будто мы экономим на дровах или пытаемся его заморозить, — ответила Рут, проходясь пальцами по спинке антикварного кресла. Пыли не было. Ни единой пылинки. Дом был вычищен до блеска, серебро сияло так, что в нем можно было увидеть свое отражение, а хрустальные подвески люстр, казалось, соревновались в яркости с редким мартовским солнцем.

    Рут знала, что этот визит — ее первый шаг обратно в свет. И хотя официально визит носил деловой характер, она прекрасно понимала: любая мелочь будет замечена. Граф де Сальданья. Звучало это, безусловно, внушительно, почти как из готического романа, но Рут была дочерью своего времени и женой наследного графа Донегол. Титулы ее не пугали, не вызывали трепета и желания пасть ниц. Но, в общем-то и лицом в грязь упасть тоже не хотелось. Так что она отнеслась к визиту с прагматической стороны - любые знакомтства, особенно высокие - это благо.

    ***

    Подготовка к встрече началась задолго до того, как слуги принялись натирать паркет. Сразу после получения письма Рут вызвала Артура Стерлинга, семейного поверенного, человека с лицом, напоминающим печеное яблоко, и проницательностью старой лисы.

    Она помнила тот разговор в деталях. Артур сидел в кабинете Олливера — месте, куда Рут до сих пор заходила с легким трепетом, — и перебирал содержимое найденного в сейфе конверта.

    — Ну что, Артур? — нетерпеливо спросила она тогда, наблюдая, как юрист изучает сургучные печати через монокль. — Это действительно то, о чем пишет этот испанец? Или очередная попытка выманить у вдовы часть наследства? Я слышала о таких аферистах, они читают некрологи и рассылают письма скорбящим родственникам.

    Стерлинг тогда медленно покачал головой, аккуратно откладывая бумаги.

    — Нет, Рут, это не афера. По крайней мере, документы подлинные. Это векселя и трастовые соглашения, касающиеся испанских активов, которые Олливер держал в доверительном управлении. Герцог дель Инфантадо — крупная фигура в Испании, их род древнее, чем сама Америка. Я сверился с банковскими записями: Олливер действительно вел дела с домом Артеага. Более того, я навел справки через наших партнеров в Лондоне. Сын герцога, дон Диего, действительно находится в Нью-Йорке. Описания совпадают, статус подтвержден.

    — Значит, я могу отдать ему этот пакет без опасений?

    — С юридической точки зрения — вы обязаны это сделать, — сухо заметил Стерлинг. — Это их собственность. Но, Рут... будьте осторожны. Люди такого полета редко приезжают лично забирать почту, если в ней не содержится что-то крайне важное. Или опасное. Олливер умел хранить секреты, и, видимо, это один из них. Я бы посоветовал вам передать пакет и вежливо, но твердо закрыть эту дверь. Не стоит впутывать себя в испанские интриги.

    ***

    Теперь, стоя у окна гостиной и глядя на подъездную аллею, Рут вспоминала эти слова. «Испанские интриги». Звучало даже заманчиво на фоне того серого киселя, в который превратилась ее жизнь в последние месяцы.

    Она выбрала наряд с особой тщательностью. Черный цвет все еще был обязателен, но Рут решительно отказалась от глухих, монашеских одеяний, в которых ее хотели бы видеть местные матроны. Платье из черного шелкабыло скроено по последней парижской моде: с заниженной талией и сложной драпировкой, открывающей изящные щиколотки. На шее — нитка крупного жемчуга, подарок Олливера. Никаких вуалей. Она вдова, а не призрак.

    Взгляд Рут упал на каминную полку, где лежал тот самый пакет. Плотная бумага, печати, запах старого кабинета. Она так и не решилась вскрыть его, хотя искушение было велико. Что там? Тайные счета? Компромат на королевскую семью? Или просто скучные отчеты о земельных угодьях, ради которых этот граф тащился через океан?

    Внизу послышался шум мотора. Рут напряглась. Это был не привычный рокот «Фордов» или дребезжание грузовиков доставки. Звук был низким, мощным, благородным. Она слегка отодвинула портьеру. Длинный, серебристый автомобиль, похожий на сухопутную яхту, плавно вплывал во двор.

    «Роллс-Ройс», — отметила она про себя. Олливер любил хорошие машины, она научилась в них разбираться.

    Сердце предательски екнуло. Не от страха, нет. От странного предвкушения. Впервые за полгода в ее доме появится мужчина, который не является врачом, юристом или гробовщиком. Мужчина из другого мира, с другим языком и, вероятно, с совершенно иным взглядом на жизнь.

    Она отошла от окна и бросила быстрый взгляд в зеркало. Поправила локон, выбившийся из прически. Бледна? Возможно. Но румяна сейчас были бы неуместны. Скорбь должна быть элегантной, но очевидной.

    В холле послышались голоса. Дворецкий говорил с той особенной интонацией, которую он приберегал для очень важных персон — смесь подобострастия и чопорности. Голос гостя она пока не разобрала, слышала лишь низкий тембр, отрывистые фразы.

    Рут глубоко вдохнула, расправляя плечи. Она — хозяйка этого дома. Это ее территория. Граф может быть хоть трижды грандом Испании, но здесь, на Лонг-Айленде, правила устанавливает она.

    Двери гостиной распахнулись.

    — Граф де Сальданья, мадам, — торжественно провозгласил дворецкий, отступая в сторону.

    Рут медленно повернулась от камина, на ее лице играли отблески языков пламени, танцующих в пляске смерти дающей жизнь. Она заготовила вежливую, сдержанную улыбку — ровно такую, какая полагается при встрече незнакомца в траурном доме. О'Доннелл ожидала увидеть жеманного юнца. Но реальность, как это часто бывает, решила сыграть по своим правилам.

    Она смотрела на вошедшего, оценивая его цепким взглядом женщины, которая привыкла разбираться в людях так же хорошо, как ее муж разбирался в акциях. Высокий, безупречно одетый, с той небрежной грацией, которую невозможно купить ни за какие деньги — с ней можно только родиться. Рут почувствовала, как заготовленные фразы о «невосполнимой утрате» застревают в горле. Этот визит определенно обещал быть интереснее, чем предсказывал старина Стерлинг.

    — Добро пожаловать в Ист-Эгг, — произнесла она, делая шаг навстречу и протягивая руку. Голос ее звучал ровно, но внутри натянулась невидимая струна. — Надеюсь, дорога не показалась вам слишком утомительной. Мы здесь, на краю острова, порой чувствуем себя немного оторванными от цивилизации. - Как будто извиняется за свою отрешенность от мира Рут.

    На самом деле она любит свой островок покоя и что добираться до нее так долго. Это всегда значит, что засидевшиеся гости остаются до утра. А Рут любит хорошую компанию.

    дворецкий и платье

    https://i.pinimg.com/736x/70/e0/0d/70e00d7f44ace46f257ab9d95c7348e4.jpg

    https://i.pinimg.com/736x/58/d9/40/58d94026bb42abcbb0cb5baa7ba8d5eb.jpg

    +1

    4

    Хотя со стороны могло показаться странным, что для ведения столь деликатных дел за океаном Хоакин де Артеага, семнадцатый герцог Инфантадо, остановил свой выбор именно на Олливере О’Доннелле, Диего находил в этом глубокую историческую логику. Триста лет назад его предок, пятый герцог, вложил немалые средства в экспедицию, отправив солдат и золото на помощь Хью О’Доннеллу и его лиге. Испанцы с ирландцами вместе пролили кровь при Кинсале, вместе проиграли войну и вместе поклялись в вечной верности друг другу в борьбе против Англии. Так кому было еще доверять, если не сыну Эрина?

    Единственное, о чем жалел Диего, что не сможет уже лично познакомиться с сэром Олливером. Они бы наверняка нашли общие темы для разговора, и это было бы куда интересней, чем вчерашний обед с мистером Виггином, где тот, не переставая, разглагольствовал о перспективах новых отраслей Америки, куда можно инвестировать через трастовые фонды, — как только граф де Сальданья предоставит недостающие документы, которые уже позволят полноценно пользоваться средствами, поступившими из Испании.

    Основной капитал был переведен через изящную финансовую конструкцию — цепочку частных кредитных писем и золотых депозитных сертификатов на предъявителя от швейцарского банка. Фактически, через океан переправили призрак золота: его ценность, заключенную в юридические обязательства, в то время как сам металл покоился в неприступных альпийских хранилищах. Недоставало лишь бумаг от сэра Олливера — и тогда граф де Сальданья смог бы, наконец, заняться тем, зачем его послал сюда отец: возведением неприступного финансового бастиона, пока отзвуки грядущих социальных бурь еще лишь глухо доносились с окраин Мадрида.

    И вот главная интрига этого дня была раскрыта. Миссис О’Доннелл не подходила ни под одну из фантазий графа и выглядела поразительно элегантно даже в траурном платье. Какое-то время они изучали друг друга. И Диего отметил в первую очередь ее рост. Ему, привыкшему смотреть на женщин свысока, почти никогда не приходилось встречать дам, способных делить с ним одну высоту взгляда. Но миссис О’Доннелл была исключением, и стать отнюдь ее не портила — напротив, она придавала облику царственность и силу. И Диего невольно подумал, что стоит перед мифической валькирией, по какой-то прихоти судьбы занесенной в современный мир.

    И все же ее образ был пронизан скорбью: грусть в глазах и бледность лица напомнили Диего о той утрате, что перенесла Рут. Диего склонился в безупречном, почти церемониальном поклоне и бережно коснулся губами ее пальцев — ровно настолько, насколько это было прилично в отношении вдовы, сохраняя дистанцию, подобающую трауру.

    — Мадам О’Доннелл, — почтительно произнес граф. Его английский был далек от совершенства, но твердая, уверенная интонация с лихвой это компенсировала. — Прежде всего — позвольте выразить вам самые глубокие соболезнования. Для меня есть большая честь быть принятым в вашем доме в такое время.

    Выпрямившись, Диего позволил себе легкую, галантную улыбку.

    — Дорога, что была озарена мыслью о вашем гостеприимстве, не могла показаться утомительной. Если это и есть оторванность от цивилизации, то цивилизации, смею заверить, остается лишь позавидовать вам.

    Диего заметил на столе в высокой изящной вазе букет величественных белых лилий. Их устремленные ввысь чаши, холодные и чистые, источали тяжелый, сладковатый аромат. Цветы строгие и безличные — идеально не обременяющие получателя излишней интимностью. «Пабло, как всегда, безупречен», — с одобрением отметил про себя граф.

    Начало, пожалуй, вышло неплохим. Теперь бы еще как-то узнать, говорит ли миссис О’Доннелл по-французски? Голос Рут был приятным, речь четкой и лишенной дурацких американских словечек, отчего понимать ее было легко. Но вряд ли Диего сумел бы долго изъясняться на этом чужом языке, не растеряв по дороге всю изящность фраз.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-11-21 16:08:34)

    +2

    5

    Рут не отняла руки раньше времени, позволив графу завершить поклон, и в этот момент поймала его взгляд, скользнувший мимо ее плеча к каминной полке. Туда, где в высокой хрустальной вазе возвышались белоснежные цветы.

    — Вы заметили их, — мягко произнесла Рут, и тень улыбки, наконец, коснулась ее губ, делая лицо моложе и мягче. — Белые лилии. Символ чистоты и... возрождения души. Благодарю вас, граф. Это был невероятно тонкий и внимательный жест. Они прибыли вчера вечером, и, признаться, их аромат — первое, что заставило этот дом снова дышать после долгой зимы.

    Она слегка наклонила голову, принимая его безмолвную благодарность, и жестом пригласила гостя пройти вглубь комнаты.

    — Прошу вас, не стойте в дверях. В Ист-Эгге ветрено, и сквозняки здесь — наши постоянные, хоть и незваные, гости. Располагайтесь у огня, там гораздо уютнее.

    Рут наблюдала за гостем. В его походке не было той суетливой деловитости, свойственной нью-йоркским брокерам, вечно спешащим за уходящим поездом удачи. Он шел так, словно время принадлежало ему по праву рождения. Это успокаивало. Ее собственный пульс, предательски участившийся при звуке мотора во дворе, теперь выравнивался, входя в резонанс с этим спокойным, уверенным ритмом.

    Она опустилась в свое кресло — то самое, с высокой спинкой, обитой темно-синим бархатом, в котором любила читать по вечерам, пока Олливер работал с бумагами. Сейчас, когда его больше не было, кресло казалось слишком большим, но присутствие графа де Сальданья странным образом уравновешивало пустоту в комнате.

    — Мы с моим поверенным, мистером Стерлингом, ждали вашего визита, — начала она, плавно переводя разговор в русло, ради которого они здесь собрались, но тут же остановилась. Дела делами, но она прежде всего хозяйка. — Однако, прежде чем мы перейдем к сухим материям векселей и трастов, позвольте предложить вам чаю. Или, быть может, кофе? Я знаю, что в Европе предпочитают кофе, но мой супруг всегда говорил, что нет ничего лучше чашки «Дарджилинга», чтобы прояснить ум перед важным разговором.

    Не успела она договорить, как тяжелые дубовые двери бесшумно отворились. Дженнингс, словно телепат, уловивший желание хозяйки, или, что вероятнее, просто знавший распорядок дома лучше, чем сама Рут, вплыл в гостиную. В руках он держал массивный серебряный поднос, на котором уютно позвякивал фамильный сервиз — тот самый, лиможский, тонкий, как яичная скорлупа.

    Рут с удовольствием отметила про себя, что Дженнингс расстарался. На подносе, помимо заварочного чайника и сливочника, красовались вазочки с лимонным курдом, миниатюрные сэндвичи с огурцом — дань английским традициям, которые так ценил Олливер, и, кажется, даже то самое миндальное печенье, рецепт которого кухарка хранила в строжайшем секрете.

    — Благодарю, Дженнингс. Поставьте здесь, на столике у камина, — распорядилась она.

    Когда дворецкий, исполнив все с невозмутимым видом, растворился в полумраке коридора, Рут сама взялась за чайник. Это было маленькое нарушение правил — обычно разливать чай должен был слуга, но ей хотелось занять руки. Серебряный носик наклонился, и янтарная струя с тихим журчанием наполнила чашку. Аромат бергамота смешался с запахом горящих поленьев и сладким духом лилий.

    — Прошу вас, — она протянула чашку графу, стараясь, чтобы блюдце не звякнуло. — Сахар, молоко? Или вы предпочитаете по-русски, с лимоном?

    Пока гость принимал чашку, Рут внимательно изучала его лицо. Она заметила, как он подбирал слова в начале беседы. Его английский был вполне сносен, даже очарователен в своей твердости, но она чувствовала то напряжение, которое возникает, когда мысли летят быстрее, чем язык успевает их облекать в чужеродную форму. Олливер рассказывал ей, что испанская аристократия часто воспитывается во Франции или, по крайней мере, свободно владеет языком дипломатии.

    Это была догадка, но Рут привыкла доверять своей интуиции. Она сделала маленький глоток чая, поставила чашку на столик и, выпрямив спину, взглянула прямо в глаза дону Диего.

    Monsieur le Comte,* — произнесла она на безупречном французском, который оттачивала в пансионе в Швейцарии, а затем шлифовала во время долгих поездок по Европе с мужем. — Si cela vous convient mieux, nous pouvons continuer notre conversation en français. Je sais par expérience à quel point l'anglais peut être... rugueux pour une âme latine.**

    Она увидела, как изменилось его лицо, и почувствовала маленькую победу. Это был жест вежливости, но также и демонстрация силы. Она показывала, что не является провинциальной американкой, запертой на своем острове.

    — Знаете, когда я нашла этот конверт в сейфе, первой мыслью было отправить его с курьером в банк. Но потом... — продолжила Рут по-французски и, на секунду, замялась, подбирая верную интонацию, чтобы не показаться сентиментальной. — Потом я вспомнила, как Олливер говорил о важности личного слова. И я рада, что вы приехали сами.

    Она снова взяла в руки свою чашку, чувствуя тепло фарфора.

    — Скажите, граф, — в ее тоне прозвучало искреннее любопытство, уже лишенное светской манерности, — Нью-Йорк, должно быть, кажется вам муравейником после просторов Кастилии? Олливер рассказывал мне о ваших землях... о бесконечном небе и тишине. Мне порой кажется, что Ист-Эгг — это наша попытка создать такую же тишину, но шум города все равно доносится через пролив, напоминая, что время не стоит на месте.

    Рут замолчала, давая гостю возможность ответить, но не сводила с него глаз.

    ___________________________

    * - Господин граф
    ** - если вам так будет удобнее, мы можем продолжить нашу беседу на французском. Я по опыту знаю, насколько английский может быть... шершавым для латинской души.

    +2

    6

    Диего позволил себе легкую улыбку. Мысль о том, чтобы самому заниматься покупкой и отправкой цветов, показалась ему странной. Подобные вопросы были исключительной заботой его камердинера, Пабло Ортиса. Тот был холостяком тридцати пяти лет, чья жизнь, как и жизнь его отца, была всецело посвящена служению дому дель Инфантадо. Пабло был олицетворением традиции, ходячей энциклопедией этикета и правил хорошего тона, а также тонким психологом, угадывавшим не только прямые приказы, но и смутные желания своего господина.
    Именно камердинер подобрал цветы — сдержанные, но выразительные. И заранее их отправил в дом миссис О’Доннелл с лучшей доставкой, способной обеспечить их полную сохранность. Благодаря вот такому умению Пабло брать на себя бесчисленное множество мелких забот и справляться с ними безупречно, у Диего освобождалась уйма времени. Которое, по мнению его камердинера, граф должен был посвящать вещам куда более важным. Впрочем, здесь, в Нью-Йорке, эти «важные вещи» пока сводились к тому, чтобы Диего хотя бы вставал с постели не позже десяти часов утра и помнил о своих дневных встречах.
    Порой Пабло, раскладывая утреннюю почту, ловил себя на мысли: как быстро его господин, лишь год назад с отличием окончивший военную академию, совсем забыл про какую бы то ни было дисциплину. Тот самый юноша, что вставал затемно для верховой езды и фехтования, теперь вел жизнь сибарита, где единственным утренним усилием была борьба с одеялом.
    Диего с легкой благодарностью кивнул Рут.
    — Вы очень добры, после дороги в такую погоду близость огня — большое счастье.
    Граф устроился в кресле напротив хозяйки так естественно, будто оно ждало его здесь всю свою жизнь. В идеально прямой осанке испанца угадывалась выправка военного, но в манере сидеть была заметна раскованность человека, с пеленок окруженного роскошью. 
    Ухоженность рук хозяйки дома Диего уже успел оценить, и теперь оказавшись достаточно близко, разглядывал ее лицо. Оно было с правильными, утонченными чертами и высокими скулами и напоминало женщин со старинных портретов, коих Диего видел в своей жизни достаточно. Он даже подумал, что миссис О’Доннелл могла бы родиться в любом веке и стать достойной спутницей даже самому влиятельному мужчине. Такой классической и величественной был образец ее красоты. И даже странно было обнаружить ее здесь, в Новом Свете, а не где-нибудь среди колонн Акрополя или в мраморных дворцах Рима. Тем более печально было видеть такую даму вдовой.
    — Благодарю вас, — вежливо согласился Диего на предложение выпить чая.
    Внутренне граф конечно предпочел бы что-нибудь покрепче. И с легким недоумением отметил, что в этой стране, видимо, не принято предлагать алкоголь днем, даже когда гость явно продрог.
    Что ж, чай так чай. Мысленно улыбнулся молодой мужчина, не пытаясь сопротивляться. Еще мальчиком ему пришлось примириться с этим унылым напитком. Матушка и сестры, подхватив моду у королевы Испании Виктории Евгении Баттенбергской, при дворе которой они состояли фрейлинами, тоже завели в доме дель Инфантадо свои чаепития. Участие в них считалось обязательным и для Диего. Хотя он не понимал всего это странного ритуала, когда надо было сидеть час или два и растягивать маленькие чашки с коричневой жидкостью, слушая скучные разговоры.
    «Пожалуй, одну чашку чая я переживу, — подумал Диего, посмотрев на хозяйку. — Тем более в такой приятной компании».
    — Я предпочту его без всего, — попросил испанец.
    Он с благодарностью принял чашку. Пальцы, еще холодные от дороги, с наслаждением ощутили тепло тонкого фарфора. Диего сделал небольшой глоток. Что ж, не так уж и плохо.
    Граф де Сальданья уже собирался вернуться к интересовавшей его теме документов, оставленных Олливером, и подбирал мысленно слова на английском, когда миссис О’Доннелл его раскусила. Впрочем, испанец был этому даже рад. Когда с губ Рут полилась безупречная парижская речь, его лицо озарила широкая, счастливая улыбка, сметая маску светской сдержанности.
    — Mais vous me sauvez la vie, madame!* — воскликнул баск по-французски, и его голос зазвучал совсем иначе — глубже, свободнее, с бархатистыми кастильскими обертонами. — На французском, как ни крути, говорит вся цивилизованная Европа. Английский же... — Диего махнул рукой, изображая комическую беспомощность, — ...был моим скромным школьным увлечением, в котором, я кажется, не сильно преуспел… Благодарю вас за возможность общаться на этом языке, и надо признать ваш французский великолепен. Вы жили в Европе?
    Набрасываться на печенье было неприлично, но Диего уже с минуту присматривался к нему, ощущая что завтрак был в какой-то далекой и вовсе не этой жизни. Тем не менее надо было сохранять серьезный вид.
    — Вы поступили очень мудро, когда не отправили документы с курьером. Они, признаться, слишком деликатны для подобной пересылки. Ваш муж был абсолютно прав — некоторые дела можно решать только при личной встрече. И я вам искренне благодарен за вашу осмотрительность.
    Диего сделал легкую паузу, позволив взгляду скользнуть по интерьеру, прежде чем снова обратился к Рут.
    — К тому же, было бы крайне досадно лишить себя удовольствия побывать у вас в гостях. В вашем доме ощущается редкое сочетание изысканного вкуса и настоящего уюта. Это говорит о многом... прежде всего о хозяйке.
    Комплимент повис в воздухе, а Диего наконец не выдержал и потянулся к печенью. Взяв одно, он ощутил его хрупкую текстуру,  аккуратно отломил небольшой кусочек — ровно на один укус, а остальное бережно положил на десертную тарелку. Когда миндальная пыльца осела на губах, граф легким движением языка убрал ее, после чего сделал небольшой глоток чая. Каждое движение Диего было естественным и лишенным суеты, выдававшим привычку к утонченным манерам. Но как же ему хотелось просто запихнуть печенье в рот целиком, можно даже все, что были на тарелке. Тем более, что выпечка оказалась вкусной и очень похожей на ту, что он пробовал в «Лядюре» в Париже.
    Баск поймал на себе взгляд внимательных зеленых глаз и подумал, не увидела ли миссис О’Доннелл снова чего то лишнего, слишком преисполнившаяся в своей проницательности?
    — Муравейник, мадам О’Доннелл? — Диего слегка улыбнулся. — Возможно, вы правы. Ваш Нью-Йорк и впрямь кишит людьми, все куда-то спешат, все заняты делом. Это совсем не похоже на тихое величие земли моих предков. В Испании время течет иначе. Там нет этой спешки, этого гула, грохота. Есть лишь земля, небо и древние камни.
    Граф замолчал, и улыбка медленно сошла с его лица, уступая место серьезности.
    — Но знаете… эта тишина больше похожа на сон. Сон о былом величии, которым мы себя утешаем. Но я боюсь, что если моя страна… если мы испанцы не проснемся и не последуем за такими как вы, американцами… Нам будет вас уже не догнать. И поэтому я здесь, чтобы научиться жить в вашем новом мире...
    Зачем он все это сказал? Слова вырвались сами, горькие, неуместно откровенные. И хуже всего было то, что это была правда. Но в этой женщине сидящей напротив было что-то, заставившее Диего сбросить маску. Начни он сейчас говорить о просторах и красотах Кастилии, это прозвучало бы пафосно и фальшиво, как слащавая поэзия человека, который боится взглянуть правде в глаза.
    Ничего про Ист-Эгг баск добавлять не стал, Рут сама все сказала про свое не слишком то надежное, хоть и красивое убежище, которое рано или поздно поглотит большой город. Диего вдруг подумал, как живется миссис О’Доннелл теперь одной в этом большом доме на краю света? Кажется она уже год хранит траур? А вот жила бы она в Нью-Йорке, и город сам бы нашел способ забраться внутрь и растрясти ее жизнь, даже сквозь стены.
    Тишина затянулась и стала неловкой. Чтобы разрядить обстановку и сменить тему, испанец решил задать вопрос.
    — Мадам О’Доннелл, позвольте узнать... У вашего покойного мужа, несомненно, были интересные влиятельные знакомые? — Диего слегка наклонился вперед. — А не было ли среди них крупных инвесторов или банкиров с Уолл-стрит? Я ищу человека, который мог бы дать... скажем так, независимый совет. Отец нашел мне консультантов, среди местных, но полагаться лишь на их мнение я не могу.

    Свернутый текст

    *Вы спасаете мне жизнь, мадам.
    Далее предполагается разговор исключительно на французском.

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-12 11:48:57)

    +2

    7

    Ничем не выдала себя вдова, кроме как тем, что уголок ее губ дрогнул, одобряя все сказанное графом. Большинство европейцев, переступавших порог этого дома до войны, вели себя иначе: они морщили носы от «вульгарности» американских денег, но при этом охотно подставляли карманы, чтобы эти деньги туда перекочевали. Они говорили о традициях, глядя на небоскребы Манхэттена как на временное недоразумение.

    Она заметила, как деликатно, почти с благоговением, дон де Артеага обошелся с печеньем, и легким, едва уловимым движением подвинула серебряную этажерку чуть ближе к нему.

    — У вас душа философа, господин граф, — мягко заметила она, продолжая беседу на французском, который в ее исполнении звучал чуть более тягуче, чем в парижских салонах, приобретая особый, глубокий тембр. — И вы правы. Америка не спит. Иногда мне кажется, что эта страна даже не моргает, боясь упустить момент, когда можно превратить один доллар в два. Это утомительный ритм, но в нем есть своя дикая, первобытная красота.

    Когда речь зашла о банкирах и «независимом совете», взгляд Рут стал острее. Она отставила чашку, и в этом жесте промелькнула стальная хватка, о которой знали немногие. Рут О’Доннелл не была финансистом, но она была женой человека, который знал все подводные течения Уолл-стрит. Она годами сидела за столами, где вершились судьбы железнодорожных компаний и сталелитейных заводов, и кое-чему научилась. Конечно, увольте, не вести дела, но вот свести с нужными людьми - это запросто.

    — Агенты вашего отца... — задумчиво протянула она, перебирая пальцами длинную нить жемчуга (подарок Олливера). — Смею предположить, это почтенные господа из старых контор, вроде «Браун Бразерс» или, возможно, поверенные из круга Моргана-старшего? Люди безупречной репутации, но... — она сделала паузу, подбирая верное слово, — ...немного запыленные. Они смотрят на мир через призму довоенных правил. А правила изменились, граф. После войны мир сорвался с цепи.

    Рут поднялась с кресла. Шелк ее платья тихо зашуршал, напоминая звук пересыпаемого песка. Она подошла к окну, за которым ветер гнул голые ветви деревьев, и, не оборачиваясь, продолжила:

    — Олливер всегда говорил: «Если хочешь сохранить деньги — иди к старым львам. Если хочешь их приумножить — ищи молодых волков». Но проблема с волками в том, что они могут откусить руку дающему.

    Она повернулась к Диего, и теперь в ее позе было величие хозяйки положения.

    — У моего мужа был узкий круг людей, которым он доверял безоговорочно. Есть один человек... который смог бы вам помочь, дама - Астория Гилберт, давний друг нашей семьи. Но вы не подумайте, если дело может коснуться денег она - лучшее, что может с вами случиться в Новом свете, - Рут замолчала, обдумывая пришедшую ей в голову мысль. Идея была дерзкой, учитывая, что она только что вышла из траура, но этот дом действительно слишком долго был склепом. — Я не дам вам просто адрес или телефон, граф. Это было бы бесполезно. К таким людям не заходят с улицы, даже если у вас титул герцога. Но я могу сделать лучше. Я планирую... небольшой прием. Ничего грандиозного, лишь ужин для близких друзей, чтобы отметить мое возвращение к жизни. Я приглашу мисс Гилберт. И, если вы окажете мне честь своим присутствием - представлю вас лично. В непринужденной обстановке дела делаются куда быстрее, чем в душных кабинетах.

    Хозяйка дома не ждала немедленного ответа, понимая, что ему нужно время на раздумья, и плавно перешла к главной цели его визита. Рут подошла к каминной полке. Огонь в очаге бросал теплые блики на плотную, желтоватую бумагу конверта.

    Она взяла пакет в руки. Странное чувство охватило ее: пока этот пакет лежал здесь, Олливер казался ближе, словно у него все еще были незаконченные дела на земле. Отдавая его, она ставила последнюю точку в её взаимоотношениях с мужем. Как-будто дочитываешь интересную книгу и понимаешь, что продолжения не будет.

    Рут глубоко вздохнула, прогоняя минутную слабость, и повернулась к гостю, держа конверт обеими руками, словно драгоценность или священную реликвию.

    — Но это дело будущего, — произнесла она торжественно. — А сейчас — то, ради чего вы проделали этот долгий путь.

    Она подошла к Диего.

    — Вот пакет, который Олливер хранил для вас. - Протягивая конверт, Рут посмотрела прямо в темные глаза испанца. — Артур Стерлинг, мой поверенный, настаивал, чтобы мы оформили акт передачи с подписями свидетелей, но... я думаю, мы можем обойтись без лишней бюрократии прямо сейчас. Вы — джентльмен, я — вдова друга вашей семьи. Вашего слова о том, что вы приняли документы, мне будет достаточно.

    Когда конверт перекочевал из ее рук в руки графа, Рут почувствовала странное облегчение, смешанное с тревогой. Тяжелая чёрная пустота стала наползать туманом, подбираясь к сердцу. Словно какая-то невидимая нить, связывавшая ее с прошлым мужа, натянулась и лопнула. Чтобы скрыть волнение, она снова опустилась в кресло и позвонила в маленький серебряный колокольчик, стоявший на столике.

    — Надеюсь, содержимое этого пакета послужит процветанию вашего дома, граф. И надеюсь, что вы найдете в Америке то, что ищете, — тихо добавила она, глядя на пляшущий огонь.

    Двери снова отворились, и на пороге возник Дженнингс.

    — Мадам звонила?

    Да, Дженнингс. Принесите нам еще горячей воды. И... передайте на кухню, что граф де Сальданья оценил печенье. Пусть соберут небольшую коробку с собой. И все же, быть может, граф окажет честь нашему дому и останется на обед? - дворецкий, дождавшись ответа графа раскланялся и бесшумно удалился.

    Она снова улыбнулась Диего, на этот раз более открыто и тепло.

    — Вы упомянули, что остановились на Пятой авеню? Это прекрасное место, самый центр жизни. Но скажите мне честно, граф, как вам наша американская архитектура? Олливер находил эти новые небоскребы чудовищными, а я... я нахожу в них что-то дерзкое, вызов небесам. Мне интересно, что думает об этом человек, выросший среди замков и соборов.

    Рут сознательно уводила разговор от деловой темы. Документы переданы. Теперь она хотела узнать человека, который сидел перед ней. Ее интуиция подсказывала, что знакомство с Диего де Артеага может стать одной из самых интересных глав в ее новой жизни.

    +2

    8

    — Знаете, в нашем сословии всегда было показное презрение к деньгам. Право, как будто быть богатым — это слегка даже стыдно. Но я вижу силу денег не только в доступе к роскоши и исполнении самых странных желаний, но и в том, что они могут быть полезным инструментом, изменяющим мир...
    Диего сделал паузу и в подтверждение своих слов добавил:
    — Мой отец придерживается такого же мнения. Он вкладывается в будущее Испании — в железные дороги, в портовое хозяйство, в развитие промышленности. Недавно его траст достроил электростанцию и плотину, и теперь часть Мадрида получает воду и свет от этого детища. И вот эта возможность — менять жизнь людей, делать ее легче и лучше, — вот что по-настоящему восхитительно, мадам.
    Пока он говорил, Диего размышлял о своем собственном пути. Он пока не обладал проницательностью и деловой хваткой отца, но быстро учился. В Нью-Йорке ему предстоял большой объем работ. Изучение языка и местного рынка, налаживание десятков полезных знакомств, создание цепочки трастов, которая позволит свободно оперировать капиталами в Америке, а возможно, и в Аргентине с Канадой... В конце концов, было бы неразумно упускать такие рынки из виду. Голова шла кругом, но где-то глубоко внутри щекотало приятное чувство — азарт перед началом большой игры.
    Диего отломил еще кусок печенья, запил чаем и спокойно ответил на слова об агентах отца:
    — Вы очень проницательны, мадам, но едва ли можно назвать людей мистера Моргана-старшего «запыленными». Они двигают индустрией вашей страны, — он тут же спрятал легкую, почти незаметную улыбку. Было очевидно, что миссис О’Доннелл знакома с именами, но, возможно, не до конца понимает истинный масштаб власти и значения этих людей.
    Хозяйка дома неожиданно встала, и Диего тут же поднялся вслед за Рут, поставив чашку, действуя почти рефлекторно, в точности соблюдая этикет. Было видно, что женщина взволнованна: когда она произносила имя мужа, голос Рут заметно дрогнул. Диего мгновенно уловил этот нюанс. И когда миссис О'Доннелл обернулась, взгляд графа, полный неподдельной заботы, был сосредоточен на ней, не становясь при этом навязчивым.
    Он выдержал паузу и продолжил:
    — Полагаю, мне понадобятся и львы, и волки. И я надеюсь, окажусь достаточно умелым дрессировщиком, чтобы остаться при своих руках.
    Предложение миссис О'Доннелл было весьма соблазнительным. Правда, имя Астории Гилберт было Диего совершенно незнакомо. Но если подумать, многих ли в Нью-Йорке он вообще знал? Горстку имен, не сходивших с первых полос газет по обе стороны Атлантики. Да несколько случайных, вежливых знакомств с соседями, завязанных во время прогулок по Пятой авеню — обмен кивками и ничего не значащими фразами о погоде.
    — Мадам О’Доннелл, вы оказываете мне честь и доверие, о которых я не смел и мечтать. Разумеется, с величайшей признательностью я принимаю ваше приглашение.
    Граф проследил, как Рут подходит к камину и берет с полки конверт. Сердце Диего учащенно забилось — он уже знал, что в нем, еще до того, как она озвучила это.
    Когда женщина протянула ему конверт, Диего не сдержал порыва и взял его чуть быстрее и резче, чем следовало. Тут же осознав оплошность, он намеренно замедлил движения, словно компенсируя неловкую реакцию.
    — Да, разумеется... Благодарю вас, — его голос прозвучал чуть сдавленно.
    Мысли уже опережали действия. Эта показная выдержка продлилась недолго. Желание увидеть содержимое взяло верх, и граф аккуратно вскрыл конверт, бегло проверив ключевые детали: суммы, подписи, печати.

    Быстро закончив осмотр, граф встретил взгляд Рут с нескрываемым удовлетворением.
    — Все оформлено безупречно, мадам. — Диего разгладил конверт ладонью, прежде чем бережно положить его во внутренний карман пиджака. — Ваш муж был профессионалом своего дела. Полагаю, мы действительно можем обойтись без лишних свидетелей.
    Главная цель его визита была достигнута. Диего снова занял свое место, позволив себе немного расслабиться. Отказываться от обеда было бы глупо, поскольку аппетит после печенья разыгрался не на шутку, и граф, конечно же, согласился. Теперь можно было поговорить на отвлеченные темы, и вопрос про архитектуру был весьма кстати.
    — Не могу сказать, что небоскребы мне по душе. Вспоминая историю о Вавилонской башне, люди, бросающие вызов небу, кажутся мне не столько смелыми, сколько безрассудными. Их гордыня поразительна. Но эти здания вполне соответствуют амбициям людей, живущих в этом городе... К счастью, на нашей улице пока только один чудовищный небоскреб, и то в процессе постройки. Но я рад, что он достаточно далеко от моего дома и не сможет загородить вид, — Диего сделал паузу, было даже удивительно, что он разделял сразу оба мнения — как миссис О’Доннелл, так и ее покойного мужа.
    — Что касается архитектуры, то она удивляет своим разнообразием. По крайней мере, в моем квартале все словно хотят превзойти друг друга в роскоши и нелепости.
    Граф пояснил:
    — Дом, который мы купили, похож на итальянский палаццо, но раз в пять шире соседних. И если снаружи это еще можно счесть монументальным, то внутри... — Диего с легким отчаянием вздохнул. — Это настоящее безумие. Войдя в вестибюль, ты оказываешься в царстве мрамора. Он везде: под ногами, над головой, на стенах. Все цвета и оттенки — красный, пурпурный, черный, белый. Даже потолок там мраморный! Создается ощущение, что ты не в жилом доме, а в усыпальнице какого-нибудь древнего тирана или в холле крупнейшего банка.
    А главная лестница ведет в нечто, называемое «Итальянским пальмовым садом». Просторное помещение, полностью выложенное белым мрамором. Впечатляет, конечно, но представьте это зимним утром за чашкой кофе. Холодно, гулко и абсолютно неуютно. Каждый шаг эхом разносится по залу. Вся эта растительность в кадках кажется там чужеродной и искусственной. А может я просто скучаю, по нашим испанским садам...
    На лице графа на мгновение отразилось то самое чувство, что на его родине называли морринья — легкая тоска по дому, по привычному и родному. Он встряхнул головой, словно отгоняя наваждение, и подался вперед, вернув голосу прежнюю иронию:
    — Говорят, этот дом построил человек, жаждавший любой ценой доказать свое величие. И я в это верю, жаль что у него не было вкуса. Представляете, там есть комната в стиле японского императора, будуар с кроватью бельгийского короля, а в моей спальне камин из черного оникса... Все это вместе — эклектичный кошмар. К такой кричащей, лишенной души роскоши не привык даже я. И да, я непременно переделаю дом на свой вкус. Начну с полов: застелю их деревом или хотя бы коврами, чтобы наконец избавиться от этого вечного ощущения, будто живешь в общественной бане или мавзолее. А дальше будет видно...

    Об этом нелепом доме Диего мог бы рассказывать часами. Построил его Чарльз Йеркс* — финансист и магнат, сколотивший состояние на трамвайных дорогах. Его амбиции простирались так же широко, как и фасад особняка: он жаждал места в высшем обществе, для чего и возвел этот дворец, наполнил его шедеврами искусства и даже построил рядом целую художественную галерею. Однако общество Нью-Йорка и Чикаго отвергло его.
    Причина была не в недостатке денег, а в избытке скандалов: тюремное прошлое за хищение, скандальный развод и публичная жизнь с юной любовницей на глазах у всего света сделали его персоной нон грата. Его дом стал грандиозным памятником состоянию, которое так и не смогло купить ему главного — респектабельности.
    Возможно, поэтому его вдова так быстро избавилась от дома, продав его Луису Хаггину, а Хаггин, уезжая из Нью-Йорка, перепродал особняк агенту испанского герцога за символические 950 тысяч долларов — смехотворную сумму для такого гиганта на Пятой авеню.

    Беседа выходила на удивление гладкой. Диего посмотрел на Рут, на мгновение задумался, а потом признался:
    — Знаете, мадам, я ожидал сухого делового разговора. Формальностей, бумаг. Все это, конечно, есть, — он слегка коснулся кармана с конвертом. — Но я вижу вашу доброжелательность, ваш здравый смысл. Вы упростили процедуру вместо того, чтобы ее усложнить. Предложили помощь там, где могли бы ограничиться минимумом.
    В улыбке графа была искренняя благодарность.
    — Для человека, который только начинает вести дела в Америке, ваше отношение — обнадеживающий знак. Спасибо не только за документы, но и за ваш подход. Невероятно приятно быть вашим гостем.

    Свернутый текст

    Чарльз Йеркс Тайсон - если кто-то читал "Трилогию желаний" Теодора Драйзера, то он был прототипом главного героя Фрэнка Алджернон Каупервуда.
    Специально заселять Диего именно в этом дом 864 по 5 авеню я не планировал. В прошлый раз гугл не выдал мне полезной информации, что было по этому адресу до торгового центра и я просто планировал придумать там дом XD Но раз уж так сложилось, пусть будет.
    https://ic.pics.livejournal.com/sergeybond/19345813/24287/24287_900.jpg

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-04 09:39:25)

    +2

    9

    Рут рассмеялась. Это был не вежливый светский смешок, призванный заполнить паузу, а искренний, грудной смех, который, казалось, удивил даже ее саму. Звук отразился от высокого потолка гостиной, и в этот момент Рут почувствовала, как последняя льдинка, сковывавшая ее сердце, дала трещину.

    — О, граф, вы только что описали ночной кошмар каждого уважающего себя ньюйоркца, обладающего хоть каплей вкуса! — воскликнула она, и глаза ее заблестели живым, озорным блеском. — Дом Йеркса! Вы попали в самое сердце местного фольклора. Олливер называл этот особняк «Мраморной ошибкой». Знаете, когда Йеркс строил его, он полагал, что количество потраченных миллионов прямо пропорционально уважению, которое он получит. Он хотел купить входной билет в общество, но построил себе золотую клетку.

    Она покачала головой, все еще улыбаясь, и жестом пригласила Диего следовать за ней в столовую.

    — Ваше желание застелить мрамор деревом — это, пожалуй, самый аристократичный жест, который видели эти стены с момента постройки. Смело. И, признаться, это вызывает у меня восхищение. Большинство на вашем месте просто купили бы еще больше золотых статуй, чтобы соответствовать абсурдности окружения.

    Они пересекли холл, где шаги гулко отдавались от паркета, и вошли в малую столовую. Рут намеренно выбрала не парадный зал, способный вместить полсотни гостей, а уютную комнату с окнами, выходящими в зимний сад. Здесь было много света, стены обиты светлым дубом, а на столе, накрытом белоснежной скатертью, уже ждали приборы и хрустальные бокалы.

    — Прошу вас, — Рут указала на место справа от себя, сама же заняла место во главе стола на правах хозяйки. — Надеюсь, вы простите нам некоторую простоту меню.

    Когда они сели, и лакей бесшумно начал подавать закуски, Рут снова посмотрела на гостя. Теперь, когда деловая часть была позади, а конверт надежно спрятан в его кармане, она чувствовала себя свободнее. Ей нравилось, как он говорил о своей стране — с любовью, но без слепого фанатизма. И ей нравилось, как он смотрел на Америку — как на опасного, но завораживающего зверя.

    — Вы сказали, что боитесь, как бы Испания не опоздала за новым миром, — задумчиво произнесла она, разворачивая салфетку. — Это страх любого мыслящего человека сегодня. Мир несется вперед с такой скоростью, что у нас кружится голова. Но, граф, поверьте мне: в этой гонке важно не только то, насколько быстро вы бежите, но и то, с кем вы бежите.

    Дженнингс разлил вино — легкое белое, с фруктовыми нотками, идеально подходящее к рыбе. Рут подняла бокал, любуясь игрой света в золотистой жидкости.

    — За ваше прибытие, дон Диего. И за то, чтобы «Мраморная ошибка» стала для вас настоящим домом, а не музеем чужих амбиций.

    Она сделала глоток и, отставив бокал, вернулась к теме, которая, как она чувствовала, была сейчас важнее всего для молодого испанца.

    — Вы упомянули Асторию Гилберт... вернее, я упомянула ее, а вы так деликатно промолчали, что я поняла — это имя вам ничего не говорит. И это неудивительно. Астория не любит шума вокруг своей персоны, хотя могла бы купить половину газет города, чтобы они печатали ее портреты на первой полосе каждый день.

    Рут чуть подалась вперед, понизив голос, словно доверяла собеседнику тайну.

    — Она — феномен. Женщина в мире мужчин. Ей шестьдесят, она видела взлеты и падения стольких империй, что ее трудно чем-то удивить. Олливер уважал ее безмерно. Он говорил, что у Астории ум шахматиста и сердце... ну, скажем так, сердце у нее есть, но она открывает его только тем, кто проходит ее проверку на прочность.

    Рут, обычно равнодушная к еде в последнее время, с удивлением обнаружила, что у нее появился аппетит. Она смотрела на гостя с интересом.

    — Скажите, граф, вы любите музыку? Я слышала, что в Испании музыка — это способ говорить с богом. У нас в Нью-Йорке сейчас сходят с ума по джазу. Это, должно быть, кажется вам варварством? - Она наблюдала за его руками, за тем, как он держит приборы.

    +1

    10

    Искренний смех Рут был для Диего неожиданнее и ценнее любого комплимента. Он видел, как меняется ее лицо, и понял, что только что преодолел какую-то невидимую, но важную черту. Ее слова о «мраморной ошибке» были точным диагнозом, который граф и сам поставил особняку, вспоминая старую кастильскую пословицу: «Богатство — это когда ты можешь позволить себе любые ошибки, кроме ошибки вкуса». Как жаль, что сеньор Йеркс ее никогда не слышал.

    — Вы слишком добры, мадам, называя это аристократичным жестом, — ответил Диего, следуя за хозяйкой. — Но это скорей моя слабость. Признаюсь, Нью-Йорк кажется мне слишком... твердым. Камень, сталь, стекло. Здесь не хватает тепла старого дерева, напоминающего о доме. О библиотеке, где полы скрипят по-особенному... простите за сентиментальность. Я всегда жил в домах и замках, которым не меньше двух сотен лет. Может быть, мне просто не хватает парочки привидений, которые бы завывали по ночам, чтобы я мог наконец хорошенько выспаться…
    При входе в комнату Диего бегло окинул ее взглядом — светлая, уютная, без вычурных деталей. В этой сдержанной элегантности было что-то от мадридских особняков его круга, где роскошь заключалась не в избытке, а в безупречности линий. Эта знакомая обстановка слегка расслабила графа. Он проводил Рут к ее месту, помог ей сесть, занял свое справа от нее, развернул салфетку и положил на колени.
    Когда миссис О'Доннелл подняла бокал, Артеага ответил тем же, ловя ее взгляд над хрустальным краем.
    — За ваше гостеприимство и за вашу проницательность, — сказал он четко. — Право, мне даже неловко, что у вас я чувствую себя гораздо лучше, чем на Пятой Авеню.
    Отпив вина, Диего дал Рут закончить мысль о скорости мира. Она говорила о попутчиках в этой бешеной гонке, и слова ее попали в самую точку. Вот она, та самая формулировка смутной идеи, которая крутилась у него в голове со дня его приезда в Америку.
    — Вы правы, мадам. Бежать в одиночку — значит обречь себя на поражение от собственного же невежества. Можно, конечно, самому набить шишек или поплутать в джунглях, надеясь найти дорогу, но у меня нет времени на такие сложности. Поэтому я ищу проводников в этом новом мире. Впрочем, не только проводников, но и друзей.
    Разговор об Астории Гилберт заставил его внутренне насторожиться. Тихие фигуры, обладающие реальной властью, всегда были опаснее и интереснее шумных магнатов. История про «проверку на прочность» звучала как вызлв, который его баскская кровь не могла проигнорировать.
    Но сама суть этого вызова казалась почти невероятной. Женщина-финансист.
    В Испании подобное было немыслимо. Замужняя дама сразу растворялась в личности мужа, теряя право распоряжаться даже своим приданым без его разрешения. Незамужняя или вдова, хоть и могла формально владеть чем-то, на практике упиралась в глухую стену условностей и мужского делового мира, оставаясь вечной несовершеннолетней под опекой отца или брата.
    Женщина, управляющая миллионами? Для его сознания это звучало как аномалия, необъяснимое чудо — словно дракон, изрыгающий не пламя, а дивиденды. Поразительно.
    Диего слегка склонил голову, его взгляд, полный искреннего интереса, не отрывался от Рут.
    — Мадам, это потрясающе. Я буду очень рад познакомиться с этой женщиной-феноменом, — произнес граф не скрывая любопытства. — Но... из вашей оценки этой дамы я понял, что вы хорошо знаете Асторию. Возможно, вы дадите мне совет — каких тем точно стоит избегать в разговоре с мадам Гилберт?
    Вопрос о музыке удивил графа, вынудив на мгновение оторваться от стратегических расчетов. Он положил вилку, обдумывая ответ.
    — Варварство? Нет. — Диего покачал головой, и в его глазах мелькнула искра той самой юношеской любознательности, которую он обычно скрывал. — Джаз... это хаос, музыка, которая находит свой особый непредсказуемый ритм, выходя за рамки партитуры. В этом есть что-то очень... бунтарское. Впрочем, я, пожалуй, предпочитаю классические мелодии. Знаете, я из тех скучных людей, что ходят в оперу, чтобы ее послушать…
    Испанец сделал глоток вина и добавил, его руки пришли в легкое, почти бессознательное движение:
    — Хотя фламенко я тоже люблю. И опера, и фламенко — это крик из самой глубины человека.
    Он отвел правую руку в сторону, ладонью вверх, как бы представляя что-то далекое и величественное.
    — Один ты ловишь издали, в бархате и позолоте оперной ложи, на фоне оркестра.
    Потом резко опустил руку, сжал кулак и пару раз отбил им тихий, отрывистый ритм по столу.
    — Другой — через дым табака, на расстоянии нескольких шагов, и там только голос, гитара, ладони и каблуки, выбивающие из пола последнее дыхание.
    Он разжал кулак, на мгновение растопырив пальцы, а потом сжал обе руки в замок перед собой, крепко, почти судорожно.
    — Но корень один: боль, любовь, ревность, смерть!
    И наконец, ослабил хватку, разомкнул ладони и одной из них слегка, почти застенчиво, коснулся груди над сердцем.
    — И это прекрасно, потому что трогает самую твою душу...
    Граф быстро опомнился. Смерть. Какой же он идиот. Сейчас, в доме женщины, потерявшей мужа, он тычет ей в лицо своим театральным пафосом о вечных страстях.
    Его взгляд метнулся к лицу Рут. Там не было ни обиды, ни гнева. Только какая-то стеклянная прозрачность, будто его слова не задели ее, а на миг сделали еще более хрупкой. Она не отводила глаз, но в них стояла не его история — там была своя, глубокая и трагическая.
    Сердце Диего сжалось от стыда. Весь его красивый спектакль рассыпался в прах перед этой молчаливой, настоящей потерей.
    Что делать? Извиниться громко — значит привлечь внимание к ее ране. Промолчать — значило бы проявить трусость.
    Испанец сделал единственное, что пришло в голову. Он медленно опустил руку со своей груди на стол — это был жест, больше похожий на поклон. Он не решился поймать ее взгляд, вместо этого его глаза опустились к ее рукам, застывшим на скатерти.
    Когда он заговорил снова, в его голосе не было ни театральности, ни пафоса. Только тихая, сбившаяся на акцент, человеческая искренность.
    — Простите, — произнес он тихо. — Это было не к месту...

    Отредактировано Diego de Arteaga (2025-12-09 09:11:50)

    +1

    11

    В комнате повисла тишина, но она не была пустой или тягостной. Напротив, воздух, казалось, все еще вибрировал от той страсти, с которой молодой граф говорил о фламенко, от того невидимого ритма, который он выбивал по столу. Его слова о боли и смерти не ранили ее — они, странным образом, заставили ее почувствовать себя живой. После месяцев, проведенных в вате соболезнований и шепота, этот внезапный порыв искренности был подобен грозовому разряду.

    Она мягко накрыла его руку своей ладонью — всего на секунду, чтобы прервать его извинения, но достаточно для того, чтобы он почувствовал тепло ее пальцев сквозь холодное стекло светских условностей. Она улыбнулась.

    — Диего, посмотрите на меня, — голос звучал твердо, но в нем не было ни капли укоризны. — Олливер любил повторять, что мы начинаем по-настоящему ценить музыку только тогда, когда понимаем, что она однажды закончится. Ваша страсть... она прекрасна. Не смейте ее тушить ради приличий вдовьего дома.

    Рут отняла руку и откинулась на спинку стула, чувствуя, как внутри нее поднимается волна стыда. Но не за его слова, а за свои собственные. Внезапно ей стало неловко за свою недавнюю колкость в адрес его нового жилища. Она, хозяйка, принимающая гостя в чужой стране, позволила себе едкую иронию над его домом. Да, особняк Йеркса был нелепым, но это был его выбор, его крепость в этом безумном городе. А она, вместо того чтобы поддержать, высмеяла его, назвав «ночным кошмаром». Какой же высокомерной она, должно быть, показалась ему в тот момент — богатая американка, судящая о вкусах с высоты своего благополучия в Ист-Эгге.

    «Боже, я веду себя как те самые матроны, которых презираю," — подумала Рут с досадой.

    Взгляд вдовы упал на вазочку с остатками печенья. То самое миндальное печенье, рецепт которого ее кухарка, старая ирландка миссис Хиггинс, охраняла ревностнее, чем золотой запас Форт-Нокса. Она никому не позволяла смотреть, как готовит тесто, утверждая, что «сглаз испортит меренгу».

    Решение пришло мгновенно. Это было маленькое предательство по отношению к миссис Хиггинс, но это был идеальный жест примирения для графа.

    — Граф, — начала она. — Я чувствую, что должна перед вами извиниться. Мои слова о вашем доме... они были непростительно резки. Я не имела права судить ваш выбор. В конце концов, дом становится домом не из-за архитектора, а из-за того, кто в нем живет. И чтобы искупить свою бестактность и помочь вам в вашей благородной миссии по превращению мраморного дворца в уютный дом, я хочу сделать вам подарок.

    Она позвонила в колокольчик. Когда появился Дженнингс, Рут попросила:
    —Попросите у миссис Хиггинс переписать рецепт печенья для нашего гостя, Дженнингс. И ту небольшую коробку, о которой я просила для графа.

    - Сию минуту, мадам, - отозвался Дженнингс, даже не поведя бровью и  вышел прочь.

    — А теперь, что касается Астории, — Рут снова стала серьезной, возвращаясь к роли наставницы. Она сделала глоток вина, собираясь с мыслями. И начала загибать пальцы, четко чеканя каждое слово: — Первое: никогда не лгите ей. Даже в мелочах. Даже из вежливости. Астория чует фальшь, как акула кровь. Если вы не знаете ответа — скажите «я не знаю». Второе: избегайте тем о ее прошлом, если она сама не начнет. Особенно о ее юности.

    Рут подалась вперед, сокращая расстояние между ней и гостем.

    — И самое главное, граф. Никогда, слышите, никогда не выказывайте ей жалости. Астория может показаться хрупкой пожилой леди, но внутри нее стальной стержень. Она ненавидит, когда с ней говорят снисходительно из-за ее возраста или пола. Говорите с ней как с равным. Спорьте с ней, если уверены в своей правоте. Она любит достойных противников. Если вы будете с ней во всем соглашаться, она потеряет к вам интерес через пять минут. Будьте тем «неистовым» испанцем, которого я видела минуту назад, когда вы говорили о фламенко. Покажите ей огонь. Астория замерзла в своем золоте так же, как и вы в своем мраморе. Она потянется к теплу.

    Рут замолчала, переводя дух. Ей самой было удивительно, как легко она выдавала секреты своей старой тётушки этому едва знакомому человеку. Но интуиция подсказывала ей, что Диего и Астория могут найти общий язык. Они были из одной породы — одинокие волки, ищущие свою стаю.

    — Ну и последнее, — добавила она уже мягче, с легкой улыбкой. — Если она предложит вам сигару — не отказывайтесь. Астория ценит людей, которые умеют наслаждаться пороками с достоинством.

    Обед подходил к концу. Солнце уже перевалило за полдень, и лучи, падающие через высокие окна зимнего сада, стали золотистыми, казалось, что они даже способны согреть замерзшую землю. Рут чувствовала приятную усталость.

    — Дженнингс, — позвала она, не оборачиваясь. — Распорядитесь, чтобы шофер подготовил машину графа.

    Она снова посмотрела на Диего.

    — Я не буду вас больше задерживать, знаю, что у вас много дел в городе. Но я буду ждать нашей следующей встречи. Приглашение на ужин я пришлю вам завтра утром с курьером. Там будет дата и время.

    Рут поднялась из-за стола. Она проводила гостя до самого холла. Когда Дженнингс подал графу пальто и шляпу, Рут приметила на столике у выхода коробку пирожных и конверт. Легко подхватив и то и другое она передала это Диего.

    — До свидания, граф, — произнесла она, и на этот раз не использовала французский. Английский язык в ее устах прозвучал просто и искренне. — Берегите себя в этом городе. В Ист-Эгге для Вас всегда найдется чашка чая и... свежее печенье.

    +1


    Вы здесь » 1920. НА ЗАРЕ СУХОГО ЗАКОНА » Архив эпизодов » [X] Званый гость