Дом просыпался от долгого, вынужденного сна, словно огромный зверь, стряхивающий с себя оцепенение зимней спячки. С того самого дня, как тело Олливера вынесли за порог, особняк на Ист-Эгг погрузился в тишину, нарушаемую лишь шагами слуг да тиканьем напольных часов в холле. Зеркала были завешаны, шторы опущены, а смех казался здесь чем-то кощунственным, инородным предметом, который нужно немедленно спрятать в дальний ящик. Но сегодня все изменилось.
Рут распорядилась открыть все окна, впустить в комнаты холодный, но уже пахнущий переменами мартовский воздух. Ей казалось, что вместе с ветром из углов выметаются тени прошлого, запах успокоительных капель и тяжелой скорби.
— Миссис О’Доннелл, прикажете использовать лиможский фарфор или тот, что с золотой каймой, подаренный мистером Олливером на вторую годовщину? — статная фигура Дженнингса возникла будто из самого воздуха, Рут вздрогнула, обращая внимание на верного дворецкого. Не сказать, чтобы Дженнингс нервничал, но в его глазах читалось облегчение. Прислуга не любит домов, где царит траур; они чахнут без работы и господских капризов.
— Лиможский, будьте так добры. И проследите, чтобы в Голубой гостиной разожгли камин. Сегодня ветрено, я не хочу, чтобы наш гость решил, будто мы экономим на дровах или пытаемся его заморозить, — ответила Рут, проходясь пальцами по спинке антикварного кресла. Пыли не было. Ни единой пылинки. Дом был вычищен до блеска, серебро сияло так, что в нем можно было увидеть свое отражение, а хрустальные подвески люстр, казалось, соревновались в яркости с редким мартовским солнцем.
Рут знала, что этот визит — ее первый шаг обратно в свет. И хотя официально визит носил деловой характер, она прекрасно понимала: любая мелочь будет замечена. Граф де Сальданья. Звучало это, безусловно, внушительно, почти как из готического романа, но Рут была дочерью своего времени и женой наследного графа Донегол. Титулы ее не пугали, не вызывали трепета и желания пасть ниц. Но, в общем-то и лицом в грязь упасть тоже не хотелось. Так что она отнеслась к визиту с прагматической стороны - любые знакомтства, особенно высокие - это благо.
***
Подготовка к встрече началась задолго до того, как слуги принялись натирать паркет. Сразу после получения письма Рут вызвала Артура Стерлинга, семейного поверенного, человека с лицом, напоминающим печеное яблоко, и проницательностью старой лисы.
Она помнила тот разговор в деталях. Артур сидел в кабинете Олливера — месте, куда Рут до сих пор заходила с легким трепетом, — и перебирал содержимое найденного в сейфе конверта.
— Ну что, Артур? — нетерпеливо спросила она тогда, наблюдая, как юрист изучает сургучные печати через монокль. — Это действительно то, о чем пишет этот испанец? Или очередная попытка выманить у вдовы часть наследства? Я слышала о таких аферистах, они читают некрологи и рассылают письма скорбящим родственникам.
Стерлинг тогда медленно покачал головой, аккуратно откладывая бумаги.
— Нет, Рут, это не афера. По крайней мере, документы подлинные. Это векселя и трастовые соглашения, касающиеся испанских активов, которые Олливер держал в доверительном управлении. Герцог дель Инфантадо — крупная фигура в Испании, их род древнее, чем сама Америка. Я сверился с банковскими записями: Олливер действительно вел дела с домом Артеага. Более того, я навел справки через наших партнеров в Лондоне. Сын герцога, дон Диего, действительно находится в Нью-Йорке. Описания совпадают, статус подтвержден.
— Значит, я могу отдать ему этот пакет без опасений?
— С юридической точки зрения — вы обязаны это сделать, — сухо заметил Стерлинг. — Это их собственность. Но, Рут... будьте осторожны. Люди такого полета редко приезжают лично забирать почту, если в ней не содержится что-то крайне важное. Или опасное. Олливер умел хранить секреты, и, видимо, это один из них. Я бы посоветовал вам передать пакет и вежливо, но твердо закрыть эту дверь. Не стоит впутывать себя в испанские интриги.
***
Теперь, стоя у окна гостиной и глядя на подъездную аллею, Рут вспоминала эти слова. «Испанские интриги». Звучало даже заманчиво на фоне того серого киселя, в который превратилась ее жизнь в последние месяцы.
Она выбрала наряд с особой тщательностью. Черный цвет все еще был обязателен, но Рут решительно отказалась от глухих, монашеских одеяний, в которых ее хотели бы видеть местные матроны. Платье из черного шелкабыло скроено по последней парижской моде: с заниженной талией и сложной драпировкой, открывающей изящные щиколотки. На шее — нитка крупного жемчуга, подарок Олливера. Никаких вуалей. Она вдова, а не призрак.
Взгляд Рут упал на каминную полку, где лежал тот самый пакет. Плотная бумага, печати, запах старого кабинета. Она так и не решилась вскрыть его, хотя искушение было велико. Что там? Тайные счета? Компромат на королевскую семью? Или просто скучные отчеты о земельных угодьях, ради которых этот граф тащился через океан?
Внизу послышался шум мотора. Рут напряглась. Это был не привычный рокот «Фордов» или дребезжание грузовиков доставки. Звук был низким, мощным, благородным. Она слегка отодвинула портьеру. Длинный, серебристый автомобиль, похожий на сухопутную яхту, плавно вплывал во двор.
«Роллс-Ройс», — отметила она про себя. Олливер любил хорошие машины, она научилась в них разбираться.
Сердце предательски екнуло. Не от страха, нет. От странного предвкушения. Впервые за полгода в ее доме появится мужчина, который не является врачом, юристом или гробовщиком. Мужчина из другого мира, с другим языком и, вероятно, с совершенно иным взглядом на жизнь.
Она отошла от окна и бросила быстрый взгляд в зеркало. Поправила локон, выбившийся из прически. Бледна? Возможно. Но румяна сейчас были бы неуместны. Скорбь должна быть элегантной, но очевидной.
В холле послышались голоса. Дворецкий говорил с той особенной интонацией, которую он приберегал для очень важных персон — смесь подобострастия и чопорности. Голос гостя она пока не разобрала, слышала лишь низкий тембр, отрывистые фразы.
Рут глубоко вдохнула, расправляя плечи. Она — хозяйка этого дома. Это ее территория. Граф может быть хоть трижды грандом Испании, но здесь, на Лонг-Айленде, правила устанавливает она.
Двери гостиной распахнулись.
— Граф де Сальданья, мадам, — торжественно провозгласил дворецкий, отступая в сторону.
Рут медленно повернулась от камина, на ее лице играли отблески языков пламени, танцующих в пляске смерти дающей жизнь. Она заготовила вежливую, сдержанную улыбку — ровно такую, какая полагается при встрече незнакомца в траурном доме. О'Доннелл ожидала увидеть жеманного юнца. Но реальность, как это часто бывает, решила сыграть по своим правилам.
Она смотрела на вошедшего, оценивая его цепким взглядом женщины, которая привыкла разбираться в людях так же хорошо, как ее муж разбирался в акциях. Высокий, безупречно одетый, с той небрежной грацией, которую невозможно купить ни за какие деньги — с ней можно только родиться. Рут почувствовала, как заготовленные фразы о «невосполнимой утрате» застревают в горле. Этот визит определенно обещал быть интереснее, чем предсказывал старина Стерлинг.
— Добро пожаловать в Ист-Эгг, — произнесла она, делая шаг навстречу и протягивая руку. Голос ее звучал ровно, но внутри натянулась невидимая струна. — Надеюсь, дорога не показалась вам слишком утомительной. Мы здесь, на краю острова, порой чувствуем себя немного оторванными от цивилизации. - Как будто извиняется за свою отрешенность от мира Рут.
На самом деле она любит свой островок покоя и что добираться до нее так долго. Это всегда значит, что засидевшиеся гости остаются до утра. А Рут любит хорошую компанию.