1920. At the Dawn of Prohibition

Объявление

Нью-Йорк ревущих 20-х приглашает всех поклонников не слишком альтернативной истории с элементами криминального детектива. Джаз, немое кино, становление организованной преступности и борьба с ней.
Неон сверкает, исправно поступает конфискат, и все желающие прикоснуться к эпохе, проверить глубину Гудзона или вершить дела под дробный звук пулемёта в возрасте 18+ всё ещё могут это сделать. Присоединяйтесь!
По любым вопросам можно обращаться в гостевую книгу.
⦁ много изменений в правилах проекта, администрация рекомендует с ними ознакомиться;
⦁ говорим добро пожаловать обворожительной фройляйн Фабель и желаем ей приятной игры;
⦁ приветствуем настоящего ковбоя из Техаса Гарри Грейстоуна и очаровательную Мэри Воронцову. В нужных появилась заявка на брата Мэри, спешите успеть и занаять роль доблестного русского офицера, которому предстоит познать все тяготы эмиграции;
⦁ и снова в наших немногочисленных, но очень стройных рядах пополнение. Мистер Герш Бронштейн, добро пожаловать и приятной вам игры;
⦁ обновился шаблон рекламы на зимне-праздничный вариант;
⦁ приветствуем нашего новичка Ллойда Макбрайна, желаем ему вдохновения и захватывающей игры;
⦁ тестируем новый дизайн, просьба информировать администрацию о всех багах или некорректной работе скриптов и форума;
⦁ с 5 ноября 2018 года игра возобновляется.

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » 1920. At the Dawn of Prohibition » Сыгранное » Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare


Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare

Сообщений 1 страница 16 из 16

1

Pro patribus tuis nati sunt tibi filii; constitues eos principes super omnem terram. Memores erunt nominis tui in omni generatione et generationem : propterea populi confitebuntur tibi in æternum, et in sæculum sæculi. (Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле. Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки. Псалом 45).
https://cdn.theatlantic.com/assets/media/img/2018/02/AP_716797156342/lead_720_405.jpg?mod=1533692228
Участники: Джо Моранте, Марио Монтанелли;
Время и место: июнь 1920 года, Флэтбуш, остров Блэквелл, Манхэттен;
Погода: настолько душно, что заключенных выводят на прогулку ближе к вечеру;
Обещания нужно выполнять, даже если между сказанным и сделанным лежит океан. И, как известно, самые надежные договоры - те, которые скреплены кровью.

[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

Отредактировано Gersh Bronstein (2019-06-30 01:29:52)

+1

2

Никто не знает, как все связано в нашей жизни. Порой самые обычные события, повседневные, даже скучные, оказываются совсем не тем, чем видятся со стороны. А главное, полностью выпадают из поля зрения полиции.
Чечилия Росси ходила к вечерней мессе каждый день и почти всегда брала с собой маленькую Кьяру. Оставить девочку было не с кем, да и подросла она уже достаточно, чтобы вести себя в церкви тихо - в школе их научили не болтать на уроках. Проповеди падре Руджеро нравились молодой итальянке, но причина ее набожности была в другом. Иногда падре передавал ей послания для мужа. Джанлука получил срок за соучастие в убийстве и уже несколько месяцев сидел в ньюгейтской тюрьме. Другая бы отчаялась или совсем зачахла на поденной работе, чтобы прокормить себя и дочку. Но Семья Массерия заботилась о своих людях, конечно, если они хранили молчание на допросах и на суде. Поэтому Чечилия могла не работать.
После мессы падре попросил ее остаться для беседы.
...
- Все записала? Sei il mia piccola allieva! – Чечилия погладила дочку по волосам и аккуратно сложила листок, - Спасибо, падре Руджеро. Какой псалом читать?
- Сорок пятый. Да пребудет с тобой мир Господень! – Падре благостно улыбался. Хорошо, когда каждый помнит свои обязанности и неукоснительно их выполняет.
...
Чтобы попасть на остров Блэквелл, нужно было подать прошение о свидании, получить ответ (как правило, женам не отказывали в праве увидеться с арестантами, поскольку считали, что посещения родственников снижают количество рецидивистов). Затем доехать до причала недалеко от госпиталя Белльвью (синьора Росси пользовалась услугами такси) и сесть на паром.
Джанлука не удивился, увидев жену раньше, чем истекли две недели с предыдущего свидания. Он был смотрящим тюрьмы Нью-гейт со стороны итальянской диаспоры и часто получал указания от боссов таким способом.
...
- Я привезла твой любимый панеттоне, - Чечилия все говорила, а он смотрел на жену и не мог налюбоваться. За решеткой семейные узы становились только крепче. – А еще Кьяра написала тебе письмо. Сама! Она теперь пишет почти без ошибок.
Он хотел было сказать «Ti amo molto», но вовремя осекся – на свиданиях было запрещено говорить на любом языке, кроме английского.
- Береги себя и нашу дочь, любовь моя. И ходи в церковь – ты ходишь?
- Каждый день, caro… -  она тоже осеклась. – Хожу, мой дорогой. Вчера падре читал сорок пятый псалом, некоторые плакали, а я все думала о тебе...
Передачу и письмо от дочери он получил на следующий день.

[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

+2

3

Если вдуматься, это был очень простой код, но чем проще, тем меньше вероятность ошибки. Берется номер псалма, складываются все цифры и получается одно число. Псалом 45. 4+5 будет девять. Это значит, что нужно читать каждое девятое слово. Предлоги и союзы не считаются.
Падре Руджеро был мастером придумывать письма для родственников. Каждый раз кодовое число менялось, но он все также, как органист-виртуоз читает с листа партитуру, мог «на гора» выдать текст для любого ключа.
Росси дождался, пока охранник выйдет, и развернул письмо от своей маленькой Кьяры. Конверт был незапечатан, поскольку все письма проходили проверку и цензуру. Но кто бы заподозрил в этом милом по-детски сбивчивом послании что-то преступное?
Мысленно он подчеркнул каждое девятое слово.

«Дорогой папочка!
Я скучаю и молюсь за тебя каждый день. Мы завели рыжего котика, он очень смешной и игривый. Котик боится нашего соседа мистера Эдвардса, который держит мясную лавку, такого толстого и с усами, он гоняет котика метлой. А на днях котику удалось поймать и убить мышь. И даже сосед стал к нему добрее. Дни тянутся медленно без тебя, дорогой папочка. Я много читаю, учительница хотела сказать директору книжного клуба давать мне книги на дом, как старшим, но ему показалось, что я еще маленькая.  Учительница дала мне книгу: имя писателя забыла, называется «Всадник без головы». Главную героиню зовут Луиза Пойндекстер, она очень красивая и смелая. Ее брата застрелили, он и есть всадник без головы. Все думают, что убийца мустангер, никто не поймет, что это другой. А нужно было только посмотреть на его злое лицо, и все бы догадались. 
Папочка, я тебя очень люблю, пообещай беречь себя и возвращайся к нам скорее.
Твоя Кьяра».

Джанлука усмехнулся:
- Ну вот, можно и книгу не читать.
Он понял, о ком идет речь, хоть имени заключенного нельзя было бы спрятать даже в таком послании. Не так давно он смог передать боссам, что к ним посадили ирландца из банды Механа по фамилии О’Флаэрти. Здоровенный мужик, с рыжими усищами, как у моржа, и подловатым характером. В стукачи еще не пробился, поэтому жил в общей камере, а не в блатной. Но уже несколько раз Росси передавали, что ирландца видели отирающимся около охраны прямо перед очередным шмоном.
К «Белой руке» у итальянцев был особый интерес: история с Лучано уже забылась, а вот стычки в манхэттенских доках, начавшиеся с убийства казначея Фрэнки Йейла, были в самом разгаре. Впрочем, О’Флаэрти не казался важной фигурой – никто его не навещал, передачи не слал, и ни о каких послаблениях режима не договаривался. Может, поэтому ирландец и старался оказаться поближе к начальству, ведь знал – случись что, защищать его некому.
Нью-Йорк накрывало жарким пыльным маревом, солнце так подогревало камни острова Блэквелл, что на них можно было яичницу жарить. И даже администрация тюрьмы Нью-гейт проявила заботу о заключенных, разрешив им выходить на прогулку куда позже обычного, уже почти в сумерках. Долгожданный звон дубинки о металл перил, возвещающий короткое время на свежем воздухе, раздался только в начале девятого. Росси спрятал письмо под матрац и встал напротив двери в камеру на расстоянии семи футов, чтобы охранник мог его видеть, когда будет открывать замок. Наконец прогулка. Это был отличный случай передать послание дальше по цепочке.

[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

+3

4

Человек по природе своей не так жесток, как может показаться, если  ограничить свое чтение судебными делами заключенных. Знал это и Джанлука Росси. Поэтому по цепочке он передал не только указания из письма, но и досочинил историю, справедливо полагая, что убивать кого-то медленно и мучительно проще, когда к выгоде примешивает искренняя злость. И скоро нужные люди узнали, что Питер О’Флаэрти зверски изнасиловал итальянскую девушку, единственную дочь своих родителей, а затем утопил бедняжку в заливе Бискейн.
О’Флаэрти жил в паре блоков от Росси в смешанной камере. Тюремное начальство иногда разделяло арестантов по происхождению, но чаще «уравновешивало» ирландцев, итальянцев, мексиканцев, евреев и поляков, помещая представителей двух-трех национальностей в камере поровну. Такой принцип был призван уменьшить количество случаев нарушения режима – считалось, что разнородцы станут друг на друга стучать.
Июньские ночи в Нью-Йорке были немногим прохладнее дневного пекла, но в эту ночь шел долгожданный дождь. Удары капель по стеклу скрадывали все шорохи внутри камеры, поэтому ирландец вовремя ничего не услышал. Три тени скользнули к его шконке – козырной, на нижнем ярусе. О’Флаэрти проснулся от того, что не мог дышать. Он раскрыл рот, чтобы глотнуть воздуха – кто-то крепко сжимал его ноздри. И тут же в рот запихнули вонючую тряпку, лишая его возможности издавать какие-либо звуки, кроме еле слышного хрипа. Питер попробовал дернуться, но не смог вырвать ни руки, ни ноги из чьей-то железной хватки.
«Видимо, пронюхали, кто сдал тайник с морфином», - пронеслось в голове. Значит, сейчас будут бить, а может и ножичком поковыряют, но не так, чтобы сильно. Портить из-за одной закладки отношения с тюремным начальством никто не станет.
- Ну что, ублюдок, допрыгался, - раздался над его ухом шепот с выраженным сицилийским акцентом. – Все тайное рано или поздно становится явным. Тебе просили передать привет от Луизы, козел. Знакомое имя, правда?
Вот тут О’Флаэрти стало очень страшно. Имя из прошлого обожгло, как жар от мартеновской печи (переехав в Нью-Йорк три года назад он проработал месяц на сталелитейном заводе в Бруклине). Здесь парой царапин от ножа дело не ограничится, а Питер совсем не хотел умирать сегодня. Сердце заколотилось с бешеной скоростью,  скулы сводило от объемного кляпа, а ногам почему-то стало жарко. Если бы хоть кляп вытащили, он бы как-то отбрехался или позвал на помощь.
- Эй, Тотти, отпусти его, иначе позову охрану, - прошептали уже с родным, ирландским говором, и у  О’Флаэрти появилась надежда.
- Тебе больше всех надо, Мюррей? Тут свои счеты. Этот говнюк изнасиловал и убил итальянку. Если бы с твоей матерью или сестрой такое сделали, ты бы стал с ним миндальничать?
О’Флаэрти замычал и замотал головой, как бешеный, но на это уже никто не обращал внимания. Такие преступления в тюрьме не прощались, и даже земляки не стали бы защищать насильника. Смертный приговор был вынесен, апелляции не предусмотрены.
Мюррей что-то пробормотал и залез обратно на верхние нары. Больше никто не пытался заступиться или поднять шум. О’Флаэрти между тем вспоминал, когда будет обход и цеплялся за эту мысль, как за спасительную соломинку – лишь бы успели, пока его не забьют до смерти.
Однако бить его не стали, а зачем-то перевернули на живот. До него дошло, что задумали итальянцы только когда с него рывком сняли штаны. Тело пронзила жуткая боль, ввинчиваясь все глубже вместе с деревянной ручкой швабры. Он хотел закричать, но только хрипел, а из глаз градом лились слезы. Чертовы макаронники развлекались тем, что меняли темп, с которым загоняли швабру в его кишки. И когда казалось, что он уже почти приспособился к боли (хотя к такой боли привыкнуть невозможно), становилось еще хуже. Ему представлялось, что внутри у него кровавое месиво, и даже если мучители сейчас же прекратят, ни один эскулап не соберет его внутренности из этих ошметков.
- Что, нравится? – все тот же голос прошипел в ухо. – Луизе тоже наверно было больно. Вот пусть сейчас девочка смотрит на тебя с небес и радуется тому, как ты подохнешь. Только вы не встретитесь, потому что ты отправишься прямиком в ад. Эй, не вздумай отключиться, сволочь!
Тотти отвесил ирландцу пару оплеух, увидев, что у того закатываются глаза. Питер почти терял сознание от боли и практически не понимал сказанного. Он считал. Каждое движение: тридцать два, тридцать три, тридцать четыре... Словно можно было перетерпеть. Словно дойдя до какого-то числа: до ста или до двухсот, они прекратят. К шестидесяти О’Флаэрти сдался и стал про себя молиться о смерти. К восьмидесяти он пожалел, что вообще родился на свет и что не умер во младенчестве. Жизнь не стоила такой боли. А потом он сбился со счета.
Жар в ногах продолжал нарастать, на стене играли блики, словно от пламени свечи. Когда он думал, что самое ужасное уже случилось, жар переместился выше, а движение швабры замедлилось.
- Держи его покрепче, сейчас главное веселье начнется.
Одновременно с новой болью он почувствовал запах паленого мяса. О’Флаэрти изгибался, пытаясь вывернуться из захвата, но тем сильнее обжигался о железный прут, который сменил шероховатую неошкуренную деревянную поверхность.
...
Когда ирландец отключался все чаще, стало понятно, что пора его кончать. О’Флаэрти задушили, потом аккуратно отмыли от запекшейся крови и повесили на верхнем поручне нар на рукаве его собственной куртки.

Через три дня в отель «Пегас» принесли открытку для мистера Монтанелли. В ней было написано: “Parcel’s delivered. Sincerely yours, Jack”.

+

https://live.staticflickr.com/1933/44250045555_4652ea8a3b_b.jpg

[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

Отредактировано Gersh Bronstein (2019-07-09 04:21:57)

+3

5

Иногда везение сопровождает совсем не добродетельные поступки.
Заключенные тюрьмы Нью-гейт не умирали каждый день, поэтому тюремный врач был по совместительству и судмедэкспертом. Всего два врача, работавших посменно, на почти двенадцать сотен заключенных, и на живых-то времени нет, не то что на покойников.
Конечно, без вскрытия было не обойтись, но случай довольно банальный.
Врач отошел от стола в секционной, вымыл руки и принялся за отчет:
«Наружный осмотр: цианоз лица. Точечные кровоизлияния в склеру и складку коньюнктивы, переходящие в дорсальной проекции на глазное яблоко. Экхимозы слизистых оболочек и кожных покровов, наиболее выраженые внизу живота и на бедрах. Странгуляционная борозда имеет косовосходящее направление, слабо выражена, не замкнута.
На запястьях и лодыжках небольшие округлые гематомы.
При вскрытии: цвет крови темный, венозное полнокровие внутренних органов. Сердце: переполнение кровью правого предсердия и правого желудочка, пятна Тардье под эпикардом. Легкие: скопление венозной крови в плевральной полости, признаков гемолиза нет, вода не обнаружена.
NB: разрыв ануса и прямой кишки в ампулярной и надампулярной части в продольном направлении, скопление крови и каловых масс в брюшной полости, надрыв сигмо-ректального сфинктера, ожоги слизистой прямой кишки.
Заключение: смерть наступила от странгуляционной асфиксии в результате повешения. Странгуляционная борозда соответствует характеру петли (широкий рукав куртки заключенного). Повешение прижизненное. Насильственный характер смерти маловероятен.
NB: До наступления летального исхода заключенный подвергся пытке путем помещения твердых и нагретых предметов в прямую кишку, о чем свидетельствуют повреждение кишечника и гематомы на конечностях для механического удержания во время пытки».
Если бы врач проверил сонные артерии, он бы увидел отсутствие признака Амюсса – поперечных надрывов интимы артерий. И понял бы, что повесили О’Флаэрти уже мертвого.
Начальник тюрьмы отправился в летний отпуск, и его заместитель был совсем не рад оказаться ответственным за смерть ирландца:
- Послушайте, Маллиган, можете пересказать эту свою заумь человеческим языком, - он брезгливо держал заключение врача, как будто тот вынул его прямо из вскрытого трупа.
- Тут все просто, сэр, - доктор Маллиган еле заметно поморщился такой характеристике его трудов, но продолжил, - Сокамерники поимели беднягу в зад, он обиделся на них и повесился.
- Так... – главный снова углубился в чтение, - А почему у вас тут не сказано про сокамерников? Просто написано «подвергся пыткам»?
- Меня там не было, как я могу знать, кто это сделал?
- Не хотите же вы сказать, что это мои люди?!
- Конечно, нет...
- Отчет надо переписать, - тоном, не терпящим возражений, он перебил врача.  – Уберите все, что там написали как nota bene. Просто: не выдержал заключения, повесился, точка. А то вы понапишете, а мне потом разбираться с проверкой, следователей пришлют с материка.
Как ни странно, материком в Нью-гейте назывался остров Манхэттен.
- Джонсон, родственники у него есть или хоронить опять за счет тюрьмы придется? – главный повернулся к помощнику.
- Есть тетка, как раз подала прошение о свидании, вот для нее сюрприз будет.
- Ну хоть одна хорошая новость за сегодня. Выдайте ей тело как можно скорее, а то передумает тратить деньги племяннику на гроб.
Когда врач ушел переписывать отчет, проклиная про себя заместителя начальника тюрьмы и всех его родственников по материнской линии, Джонсон спросил:
-  Сэр, а как же дисциплинарные меры? Если доктор Маллиган уберет про пытки из отчета, то мы не сможем начать дело.
- Какое дело? Ты с ума сошел? Отправим всех из той же камеры в карцер дня на три. А там как раз шеф вернется.

Безутешная «тетушка» едва держалась на ногах, когда на следующий день ей выдали тело племянника, но причиной тому была не скорбь, а виски. Впрочем, это никого не смутило, как и то, что забирать тело с парома ей помогали два итальянца в надвинутых на лица кепках с широкими козырьками.
[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

+1

6

...настольная лампа с визгливым звоном грохнулась на пол, усеяв пространство вокруг письменного стола осколками своего абажура.
С этого эффектного жеста Монтанелли решил начать то, что предпочёл величаво назвать "совещанием". И теперь, когда все трое его парней обратили на него внимание, Марио, поддёрнув большими за свои подтяжки, сделал несколько шагов по гостиной номера, наслаждаясь тем звуком, который издавали в воцарившейся тишине осколки стекла, хрустя под подошвами его ботинок. Хрусть, хрусть, хрусть... этот резкий, почти тревожный звук, сейчас ласкал его слух: очень уж гармонировал по тону своему с тем ощущением тихого стресса, в которой капореджиме находился сейчас. Нью-Йорк в целом, Дана и её варьете, встреча с Моранте и все последние новости - всё это будоражило несдержанного гангстера, заводило, и с предстоящим вынужденным ожиданием очень плохо сочеталось. Так уж работали впечатления: чем больше ты их получаешь - тем больше их хочется...
Чич, Элмо и Тони могли бы догадаться, что ждёт их дальше. Фактически, был выбор из двух вариантов - в таком возбуждённом состоянии Марио был хорош для двух вещей: либо ему хотелось развлечений, и он в компании кого-нибудь из своих ребят, зачастую тех, кто просто попадался ему под руку, шёл "проветриться" в город - либо он начал лихорадочно планировать что-нибудь, и обычно это было связано с тем, чтобы "встряхнуть" кого-нибудь, ограбить, или даже убить. Вот только сейчас существовала важная поправка: находились они не в кабинете его ресторанчика "Маленькая Сицилия" в Майами-бич, а в номере отеля "Пегас" в Нью-Йорке - поэтому взгляды, которые он встретил сейчас на себе, несли долю недоумения. Остановившись, и выпустив в воздух облачко сигарного дыма, Марио протянул руку, зацепив стул за спинку - подтянул его к себе, и уселся затем на него верхом, как на лошадь, жестом пригласив парней подойти поближе.
- Чич! - большой и указательный пальцы, между которыми зажата тлеющая сигара, указывают в сторону Чича - и тот вздрагивает. - Нужно, чтобы ты достал нам машину. Побольше, но не так, чтоб очень приметную. - из нагрудного кармана Марио торчала пачка немного помятых купюр купюр - теперь же, извлечённая оттуда, наскоро ощутившая на себе прикосновение ногтя большого пальца и на пару бумажек полегчавшая, она отправляется в полёт, приземлившись в руках Чича. - Вот тебе под это дело. Не разгуливайся там - сдачу назад принесёшь. И, эй, под "большой машиной" я не имел в виду грузовик, capisce? - закусив кончик сигары, Марио делает ещё пару беглых затяжек, раскуривая её побольше. Кубинские родные сигары показались ему всё-таки лучше, чем предложенные Моранте колумбийские, к слову... из тех редких уникальных случаев, когда за чем-то хорошим не нужно ехать за тридевять земель. - Тони, ты у меня вроде с головой парень, - пошатайся вечером по городу, посмотри, где сможешь найти квартиру на съём. Чем дешевле - тем лучше. - перекатив во рту сигару в другой уголок губ, Марио сунул ладошку в карман брюк, доставая ещё одну пачку купюр - на этот раз, свёрнутую в трубочку, и протягивает её Тони-Зажигалке. А затем, побарабанив пальцами по спинке стула, словно проиграв какой-то музыкальный этюд на пианино - чего, впрочем, Монтанелли по-настоящему сделать не сумел бы: он искренне любил музыку, но ремесло лабуха считал занятием, своей персоны недостойным. - Элмо, а ты - раздобудь верёвку по-крепче и канистру, и канистру заполни на заправке горючим. - третий подчинённый денег на это не получил, на такую мелочь у него должно было быть достаточно и с собой. - И по пути... - задрав ногу, Марио отходит обратно к поверженной лампе, поднимая её - и, ухватив её за провод, резко выдирает его сначала из розетки, а затем, таким же движением, и из основания самой лампы. Провод быстро оказывается накручен поверх его правой ладони, вместе с кнопкой для включения. Левой рукой - Монтанелли протягивает Элмо оставшийся от разбитой лампы каркас: - ...передай портье, у нас лампа не работает. И пусть пришлют кого-нибудь прибраться тут! - Марио указывает на усыпанный осколками пол, и розетная вилка описывает окружность, словно коровий хвост, наматываясь на руку ещё плотнее. - Ну и что встали-то? Andiamo, andiamo, шевелитесь давайте. - Марио сделал несколько хлопков в ладоши, как привык делать в своём ресторанчике, когда нужно было подгонять официантов. Чич, Тони-Зажигалка и Элмо с остатками лампы в руке поспешили ретироваться. На Нью-Йорк опускался приятный летний вечер, и каждый из них был рад тому, что выдалась возможность для прогулки - пусть даже и прогулки деловой.
Взглянув в спины своих ребят, Марио, хмыкнув, отходит к выключателю, давая в гостиной большой свет - раз лампа не могла больше справиться с работой, придётся довольствоваться люстрой. А свет ему был нужен сейчас - теперь, когда он разогнал всех, то мог спокойно написать своё письмо...

Дорогая доченька!
Нью-Йорк, как и прежде, поражает своими размерами. Подумать только, ведь я был совсем ненамного старше тебя, когда впервые оказался здесь - а кажется, что он с тех пор вырос ещё, как минимум, вдвое! Здесь, пройдя вдоль одной улицы, можно встретить больше людей, чем у нас во всём районе живёт. И автомобилей здесь тоже гораздо больше, чем у нас. Знаешь, когда я приехал сюда двадцать пять лет назад, их почти совсем не было, по улицам людей возили лошади - а теперь и лошадей-то почти не осталось.
Но в целом, Нью-Йорк очень душный и суетной - по сравнению с Майами-бич, простор здесь совершенно не чувствуется, зато ощущается запах горючего для автомобилей и камня, камня, особенно в жару: на тротуаре здесь иногда кажется, что ты находишься на стройке какой-то.
Я очень скучаю по тебе, Сибилла. Надеюсь, что, пока это письмо будет идти, я улажу все дела здесь, и смогу вернуться домой.
На самом деле не люблю писать письма, доченька. У меня они получаются какими-то нескладными, да и рука от писанины устаёт. Но ты не будь, как папа, учись хорошо в школе хорошо и старательно. И слушайся тётю Нунцию. Я знаю, что она похожа на старую козу, но всё равно - слушайся, потому что пока меня нету, за тобой может присматривать только она. Жду не дождусь возможности обнять тебя снова.
Передай дону Беллини моё почтение, если он придёт пообедать в наш ресторанчик.
Твой папа, Марио.

----------------------------------------------------------------

Мэри Пикфорд выразительно смотрела куда-то позади него и вверх с открытки - и Марио боролся с желанием оглянуться по направлению её взгляда. Но внутри него всё трепетало не по этой причине... его долгое ожидание подходило к концу; или даже можно сказать - уже подошло, мисс Пикфорд сообщала ему как раз о том, что О'Флаэрти уже отправился в иной мир. Теперь, однако же, нужно было выполнять и ту часть, которую он обещал Моранте - выдать ему капитана полиции на блюдечке с голубой каёмочкой. Благо, что для этого всё было уже готово...
- Тони! Где ребята?..
Тогда как Чич исправно посещал "Золотой Валет" дважды в день - иногда в компании самого Монтанелли или кого-то из ребят, иногда в одиночестве, - Элмо, Тони, да и сам Марио тоже, не сидели сложа руки. Снятая ими квартирка была похожа, скорее, на заброшенный подвал с гниющей мебелью, протекающим краном на кухне и проржавевшими трубами - в ванной комнате. Не было даже света; впрочем, он всё равно был особенно не нужным, большую часть времени апартаменты пустовали, сам Марио там появился только раз и пробыл не больше пяти минут, лишь одобрив место и не увидев даже хозяина: с ним общался только Тони. Владелец помещения был под стать самому помещению. Тем вечером, зажигалка пересёкся с ним в каком-то баре, где прозябали, главным образом, фабричные рабочие после смены; там и решил поспрашивать насчёт дешёвых ночлежек на съём - в итоге, ему попался один спившийся ирландец, полночи донимавший рассказами про своих родственников, большая часть из которых уже померла, и особенно помер его старый дядька, который и был владельцем той дыры, которую теперь ни сдать, ни продать, - и суть да дело, конечно, пришлось несколько раз угостить выпивоху, но в итоге он согласился, чтобы там кто-нибудь остановился на недельку, и только обрадовался нескольким лишним долларам.
По очереди, дабы исключить возможность быть замеченными, Элмо и Чич, - между визитами в "Валет" и прочим, - выслеживали капитана МакБрайна, изучая маршрут его передвижения со службы домой. Однажды и сам Марио проводил его до Гарлема на метрополитене, почитывая попутно свежую газетку, купленную там же, при входе - в том числе и из интереса и к местным газетам, и к местному метро: дома в Майами метрополитена попросту не существовало - да и смысла в нём не было, весь город можно было пройти и пешком довольно быстро, если бы понадобилось. Впрочем, системой городских поездов Марио остался не очень доволен впоследствии: тесно, душно, темно, везде воняло потом и мочой (выбрав момент, Монтанелли и сам справил малую нужду в одном из углов, когда приспичило), и вокруг толпы, толпы просто негров - даже испугаешься поначалу, спускаешься вниз, а там чёрные люди, будто ты ошибся лестницей - и попал в ад прямиком... Охренеть, в общем, можно было. МакБрайн, видимо, и впрямь был бесстрашным, раз спускался туда каждый день дважды, - как и неподкупным, раз до сих пор, при своей-то должности, не мог себе позволить купить автомобиль. Вот что ещё казалось удивительным: даже в их захолустье шериф и его помощники не ходили пешком... но сегодня МакБрайну не судьба дойти до входа в метро.
Поразмыслив немного над тем, когда именно организовать атаку, Марио пришёл к выводу, что не стоит этого делать, когда он будет в Гарлеме: в его родном районе может быть слишком много знакомых глаз, а ничего нету хуже, чем бдительные соседи - тем более, что с кем-то из них капитан вполне мог и водить дружбу. Другое дело - участок пути от полицейской станции до метро, особенно у самого входа в метро, там полно прохожих, и все спешат по делам, в основном - случайные лица. А у случайных лиц меньше повода что-то запомнить, особенно если всё случится быстро. Отчасти - по той же причине отмёл Марио и идею заняться капитаном прямо в подземке. Впрочем, была ещё одна причина не делать этого там...

Отредактировано Mario Montanelli (2019-07-18 18:58:30)

+2

7

Автомобильный мотор работал - но по взгляду на рожу Монтанелли можно было подумать, будто это мерное тарахтение раздаётся откуда-то из его нутра: насколько оно казалось напряжённым, и настолько же было напряжено его низкорослое тело, формы которого скрывал простенький рабочий пиджачок, куда более дешёвый и неприметный, нежели те, к которым он привык; и одно даже только это держало коротышку Марио в этом напряжении - выглядеть, как босяк, ему совсем не нравилось, но, пожалуй что, лучше выглядеть босяком на свободе, чем в роскошном костюме и дорогих туфлях войти прямиком в тюремные ворота. Тем более, что внешняя бедность - безобидности совершенно не означает... и это тоже было тем, что капо из Флориды успел познать на собственном опыте.
Воспоминания в его голове проносились с той же скоростью, с какой мелькали за окном стенки нью-йоркских домов, такой же нескончаемой, сплошной, вереницей... и да, здесь было немного диковато даже: улицы создавали впечатление какого-то продолговатого котлована, если вдуматься, - один дом примыкает к другому вплотную, к нему следующий, и так и выстраиваются они в длинную вереницу, а напротив - ещё одна, такая же, и дорога пролегает между ними. Чудно. Как так можно жить? Будто на дне реки находишься. И даже Солнца за её берегами не видишь; лишь ощущаешь то, как оно их нагревает...
Марио в одиночестве занимал заднее сидение, Чич - сидел за рулём, рядом располагался Элмо, а Тони-Зажигалка уже поджидал их на месте встречи, на улице, между полицейским управлением и входом в подземку - вопреки советам Моранте, заняться высокоранговым полицейским бригада решила всем составом.
- И никаких пистолетов чтоб и ножей, поняли меня?.. - повторил Монтанелли своё указание, надвигая дешёвую шляпу ниже на лоб, и вытаскивая часы из кармана, делая короткий взгляд на их циферблат: они приближались к планируемому месту встречи с копом, вон и Тони было уже видно, хотя в этом рабочем джинсовом костюмчике с рюшками, в кепчонке в мелкую клеточку, любимый лакей Марио менее всего походил на себя самого. В импровизированном маскараде, который Марио устроил, можно было увидеть лишь один недостаток: шмотки, которые мужчины надели для конспирации, были уж очень новыми - чтобы действительно походить на каждодневную одежду рабочего класса. Но кому было не плевать на это, впрочем? В конце, от тряпок Монтанелли всё равно планировал избавиться. Щёлкнув крышкой часов и убрав их обратно в карман, он вытащил шнур от настольной лампы, сделав пару оборотов его вокруг своей ладони, остальную часть - просто зажав в кулаке. Если не приглядываться - даже и не заметно было, что он что-то держит в руке... только клавиша выключателя всё так же послушно щёлкала, ощущая на себе движение пальца. Он заметил фигуру капитана полиции на пешеходной части дороги - и сердце заколотилось быстрее.
- Вон он. Поравняйся с ним, Чич, - Монтанелли перемещается ближе к дверце, кладёт ладонь на рычаг - и, как только автомобиль сбавляет скорость, они с Элмо толкают двери, выбираясь наружу, но не захлопывают их, позволяя просто прикрыться неплотно; чтобы можно было с лёгкостью забраться обартно в любой момент. Две фигуры - одна громадная, другая - маленькая, направляются к капитану МакБрайну со спины; увидевший их Тони тоже отделяется от угла, который отирал, выбрасывая окурок на тротуар. Машина продолжает своё движение на первой передаче, держась в доступной близости.
- Капитан МакБрайн?.. - поравнявшись с полицейским, Тони привлекает его внимание тихим окликом. И когда тот оглядывается на него - совершает резкий удар кулаком в его живот, заставляя согнуться чуть ли не пополам от неожиданности, приняв тем самым как раз оптимальную высоту для того, чтобы подоспевший сзади Монтанелли смог накинуть на его шею провод от лампы. Он перетягивает со всей силы, шнур врезается в ладони, а выключатель давит МакБрайну прямо на горло, перекрывая кислород окончательно - Марио приходится повиснуть на нём всем телом, когда коп начинает пытаться вырваться, и когда коп снова принимает полусогнутое положение - он начинает попросту тянуть за его собой, словно ишака за уздечку, Элмо помогает - толкая МайБрайна в спину, а заодно - своей спиной скрывая происходящее от толпы. При этом Тони успевает не только вытащить пистолет из кобуры жертвы, но и спрятать его за пазухой, подбегая к машине, - и распахиваеит её дверцу, чтобы Марио и Элмо втолкнули копа в салон; затем они запрыгивают и сами, дверцы хлопают, и Чич резко прибавляет ходу, перестраиваясь на центральную часть дороги. Всё происходит очень быстро - и почти что бесшумно.
- Заткнись, заткнись, фараон поганый, даже не вздумай пикнуть мне... - ослабляя провод, затем и вовсе скинув его с шеи полузадушенного капитана, Монтанелли взамен сминает его же галстук, впихивая его ему в рот, вместо кляпа. Провод шустро переквалифицируется на роль наручников, стягивая запясться МайБрайна и завязываясь на тройной узел.
Пленника увезли на ту квартику, снятую Чичем - там же находилась и приличная одежда; там же - была купленная Элмо несколькими днями ранее верёвка, и канистра, полная почти доверха, стояла в дальнем углу. Ещё здесь было кое-что из еды и даже была бутылка вина - но лишь для того, чтобы остающиеся тут Элмо и Чич могли себя как-то развлечь, кормить и поить заложника в планы не входило: его только связали покрепче, да убедились, что с кляпом во рту он сохраняет способность дышать носом.
- Молись, говно ирландское, чтобы меня обманули: для тебя это единственный шанс остаться в живых. - только и заявляет ему Монтанелли на прощание, перед тем, как поправить полы своей шляпы - и, зажав кончик сигары зубами, поднести его к огоньку зажигалки, любезно поднесённой Тони. Затем они оба вышли из этой затхлой дыры на свежий воздух, через пару кварталов - сели в такси, и вскоре благополучно высадились у дверей "Золотого Валета".

+2

8

Моранте уже ждал его – конечно, он не стал вносить в заведение миссис Голд труп, но по одному его слову помощники бы все организовали в течение получаса. Джо было очень интересно, какой же способ выберет Монтанелли, чтобы выполнить свою часть договора, и он даже дал поручение приносить свежие газеты дважды в день, чтобы не пропустить объявление о безвременной кончине капитана МакБрайна. Если все пойдет так, как надо, это будет скромный полицейский некролог где-нибудь в The Bronx Home news между объявлениями о сдаче комнат и рецептами для домохозяек. Ну а если Марио выберет что-то эффектное, то такое происшествие может попасть и на полосу Таймс, и в Херальд, и в Трибьюн.
Однако публикаций пока не было, а значит у Моранте был шанс узнать все раньше журналистов. За флоридскими коллегами приглядывали, но издалека и очень деликатно. Поэтому ему доложили, что капитан не дошел до дома в тот день. Гостей аккуратно «проводили» до квартиры, в окна заглядывать не стали – для этого нужно было бы лечь на землю, а указаний разузнать, что происходит внутри, пока не поступало. Моранте был уверен, что капитана уже упаковывали в несколько мешков и скоро доставят ему, как подарок на рождество.
Сказать честно, Джо не ожидал, что Монтанелли «тряхнет стариной» и поучаствует в деле наравне со своими ребятами. Как выяснилось, флоридский капо был в отличной форме. Это было достойно уважения: Моранте считал, что пока ты можешь работать не только головой, но и руками, тебе есть место в бизнесе. За это он ценил и Фальдини, хоть у того и были кое-какие слабости, в итоге его и сгубившие.
Не желая выдавать то, что Марио и его людей «провожали», а значит, и свою осведомленность, Джо стер улыбку с лица, когда Монтанелли зашел в кабинет.
- Рад вас приветствовать, синьор Монтанелли. Надеюсь, вы с хорошими новостями? Поскольку, как вы знаете, ваш подарочек уже дожидается, пока вы его распакуете.
[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

Отредактировано Gersh Bronstein (2019-07-22 02:39:19)

+2

9

Работа была выполнена чисто - более или менее; совсем без огрехов обходиться было невозможно, однако - изначальный план Монтанелли сработал так, как должен был, у произошедшего вряд ли были свидетели, которые могли бы сообщить что-нибудь ценное, никто, вероятно, даже понять ничего не успел. Уж точно этот важный полицейский капитан не успел опомниться даже, как оказался в автомобиле. Сейчас, вспоминая, как он пучил глаза, пытаясь понять, куда угодил и кто осмелился напасть на него, вспоминая обескураженное выражение его лица - Марио чувствовал себя удивительно хорошо; и прямо светился, когда переступал порог "Валета". Щепотка этого приподнятого настроения осталось и в кармане встретившего их на входе служащего хорошими чаевыми - только теперь уже лично от самого Монтанелли, а не от его подручного. Флоридские привычки Марио начинали срабатывать так же хорошо и в Нью-Йорке: когда коротышка был в благостном расположении духа, он поощрял и остальных вокруг себя, - разумеется, те, кто успел понять это, делали всё, чтобы в таком состоянии Монтанелли бывал почаще и подольше. Оттого, справедливо сказать, его настроение всё-таки действовало на окружающих, - как дурное, так и хорошее.
- Buona sera, синьор Моранте. - оказавшись уже в знакомом ему кабинете, Марио подходит к Моранте ближе, - прежде, чем сесть, намереваясь обменяться объятиями, на тот старый сицилийский манер; теперь, выходило, что они были друзьями, хотя и состоя под эгидой разных фамилий - приветствовать друг друга тоже следовало бы соответственно. И ещё, раз уж они были друзьями - было бы вежливо представить и остальных друзей: - Хочу Вас познакомить с Энтони Фаньони, - он работает со мной. Тони, - это мистер Джо Моранте, мы покупаем его товар. - и вот когда с нехитрой церемониальной частью было покончено, Монтанелли расположился на стуле напротив Джо, вытащив очередную сигару из нагрудного кармана пиджака. Его кубинские сигары уже начали подходить к концу, но сегодня эта - была первой: Монтанелли не любил смешивать табак и алкоголь, - особенно алкоголь, - с делами; но куда лучшую компанию они составляли разговорам о делах. Как раз сейчас они и переходили к деловой части:
- Жду не дождусь того, как смогу его распаковать...
- Марио театрально потирает ладони, ухмыляясь - и впрямь, чувствуя некий ажиотаж, сравнимый, наверное, с духом Рождества... в американском его виде - должно быть, нечто подобное должна ощущать его дочь, рождённая уже в Америке, - на той стороне, там, где Монтанелли провёл всё своё детство, праздновали совсем по-другому... Ожидание, впрочем, едва ли могло быть таким же чистым и непорочным - нечто чёрное, словно частичка дёгтя, попавшая в мёд, оставляло там свой след, закручиваясь витиеватым узором. Марио получил свою открытку, но Мэри Пикфорд не была гарантом - была лишь обещанием. - Однако, как я понимаю, дожидается меня этот подарочек не здесь? - было бы, и впрямь, неудобно и неразумно привозить труп сюда - где люди отдыхают, празднуют, мёртвый ирландец здесь попросту неуместен; не говоря о том, что тут начнётся, если вдруг кто-нибудь из выступающих здесь девиц на него наткнётся - с ними-то понятно, что: как бы ты хорошо не прятал что-нибудь, всегда найдётся одна любопытная, которая выберет именно тебе нужный уголок, - и хорошо ещё, если только одна, впрочем, этого немного, что изменит, погрешность в скорости распространения визга станет небольшой.
- И следовательно, "Трефовый Валет" - не последнее место, куда мне придётся отправиться сегодня... - издав тихий неопределённый звук, Монтанелли слегка размял плечи - как если бы они у него затекли, как если бы он устал; день, в общем-то, и впрямь получился довольно длительным и насыщенным, но это было нормально - после столь длительного вынужденного безделья, на деле, даже приятно. И сумерки, с июньским запозданием опускающиеся на город, что-то подсказывало, будут очень кстати их делам. - Но, как я и сказал при нашем знакомстве, Моранте - я не могу закрыть Ваш вопрос до тех пор, пока не закрыт мой. Il nostro carabiniere è ancora vivo. Но находится в надёжном месте. - мелкие глазки Монтанелли блеснули хитрым блеском. Возможно, он производил впечатление человека несдержанного - он был, пожалуй, человеком несдержанным и импульсивным, но дураком всё-таки не был, и проблемами с памятью не страдал. Оттого - был уверен, что узнает лицо О'Флаэрти, когда его увидит. - Non ti preoccupare, я не собираюсь отказываться от своей части сделки. Лишь хочу убедиться, что этот американский Санта-Клаус не перепутал адрес - и что подарок предназначается действительно мне, capisce? - до родного острова седой мужик с оленями не долетает, туда можно только доплыть... и у него есть адреса всех детей, говорят, но это брехня - ему придётся слишком хорошо потрудиться, чтобы переписать имена всех сицилийских детей, сумевших добраться до Америки. - Как только я буду в этом уверен - своё обещание выполню на ваших же глазах. - кивает Марио. Он проделал слишком большой путь, чтобы обмануться в конце - едва ли это в самом деле может спасти бравого капитана от расправы недовольных итальянцев, однако, Монтанелли не мог не понимать и принимать во внимание то, что у него в руках находится нечто, что нью-йоркцам было нужно. Грех не воспользоваться этим хотя бы немного. - Так где мы встречаемся? - Марио вытащил из кармана часы, открыл крышку, взглянул на циферблат - и снова щёлкнул ей, убрав часы обратно. Чичу были даны указания выйти на улицу и позвонить из телефона-автомата в "Трефовый Валет" в девять вечера и попросить Монтанелли, чтобы тот передал ему дальнейшие распоряжения; это произойдёт, примерно, через шесть-семь минут.

Отредактировано Mario Montanelli (2019-07-23 00:55:53)

+2

10

Судя по приподнятому настроению Монтанелли, у того все было под контролем. Джо душевно поприветствовал представленного ему Тони и отметил про себя, что в отличие от самого флоридского капо все из его свиты были парни довольно габаритные.
- Come ti piace New York, Тони?- спросил он, чтоб поддержать беседу, однако ответ слушал вполуха, а сам с нетерпением ждал, когда же Марио скажет, где тело капитана МакБрайна.
Он и предположить не мог, что Монтанелли пойдет на такой риск и оставит того в живых хоть на минуту после похищения. Коп видел их лица, мог слышать разговоры, и если хоть что-то пойдет не так... Об этом лучше даже не думать. Привыкли у себя во Флориде, что любого полицейского легко либо купить, либо запугать, а значит можно творить все, что заблагорассудится. Схватили – отпустили, коп и не подумает на них заявить, разве что попросит разрешения позвонить жене, предупредить, чтоб не ждала к ужину. Увы, в Нью-Йорке такое невозможно. И Джо слишком хорошо знал на собственной шкуре, что бывает, когда случайность вмешивается в идеально задуманную схему.
- Dovresti stare attento, Монтанелли, - он был настолько сконцентрирован на том, чтобы не показать свои эмоции, что так и не перешел на английский. – Это Нью-Йорк, тут даже у стен есть глаза. Se il capitano parla, tutti saranno molto caldi.
Бежать из города вслед за Лучано в его планы не входило.
Раз Монтанелли хотел синхронный обмен, место для этого должно было быть исключительно спокойное и полностью семье Массерия подконтрольное.
- У вас же есть машина? Приезжайте с грузом к Пяти углам через полчаса. Sapete questo posto? Мои люди там встретят вас на синем паккарде прямо у поворота на Бакстер-стрит, – Моранте забыл и про погасшую сигару, и про недопитый виски. – Поедете за ними в одно тихое место, где нам никто не помешает. Там вы сможете вдоволь налюбоваться на своего ирландца. Ну, а мы сделаем, что должно.
Моранте подумал, что если все пройдет без каких-либо сюрпризов, то так даже лучше. Тело капитана потом можно будет либо спрятать так, чтобы его никогда не нашли, либо подкинуть в нужное место – в назидание другим не в меру прытким копам. Адрес складов, куда они собирались ехать, он не сказал намеренно: там все было забито товаром, и случись капитану каким-то образом сбежать, к другим рискам прибавится еще и миллионный убыток.
Да, главное довезти МакБрайна до их территории – там, где чужие не ходят и никто не обратит внимания даже на очередь из томми-гана, коих на складе было почти столько же, сколько спиртного. А дальше даже всемирный потоп не изменит судьбу капитана.
[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

Отредактировано Gersh Bronstein (2019-07-26 00:56:24)

+2

11

Ни самого Монтанелли, ни его бригаду, ни кого-то ещё из клана Беллини - не знали в Нью-Йорке; Моранте сам заметил это ранее, в при их встрече. Ни сам Марио, ни трое его ребят, не бывали здесь арестованы, сам он последний раз был в городе в возрасте когда был ещё очень молодым, с его ребятами в этом плане было и ещё проще, они ступили на американскую землю либо будучи ещё детьми, которым паспорта не положены, либо уже и родились американцами, и Монтанелли был уверен в том, что бумажный след полицейских никуда не приведёт - а даже если начнутся облавы, пуф, они с парнями легко испарятся из города, и никто не сможет опознать их лиц, кроме, разве что, капитана самого - если он сумеет что-нибудь запомнить: на практике, Марио знал, что страх не лучший помощник, когда нужно что-то вложить в память, а напуган МакБрайн был порядком, в этом он был уверен. Это, впрочем, только цветочки по сравнению с тем, что ждало его дальше - настоящий страх для бравого слуги закона был только впереди. Если, конечно, все они доживут до ягодок...
- Нет, Моранте. Se il capitano parla, ti farà caldo. Мы - просто туристы. - глядя в глаза Джо, Марио усмехнулся, и повернулся к Тони - подставляя кончик сигары по язычок пламени зажигалки. Ситуация была достаточно щекотливой с самого своего начала, верить Моранте не было хороших причин, кроме того, что оба они были сицилийцами - и это было лишь ещё одним поводом для того, чтобы не торопиться выказывать свою смиренность и доверие, которые легко могла быть спутана со слабостью, - он пытался играть на нём и его ребятах, чтобы достичь своей цели, но нужно было показать и то, что он, Монтанелли, человек серьёзный, и что не Моранте и Семья Массерия его хозяева. Подстраховаться, в общем, было нужно, что он и сделал. Не то, чтобы собирался шантажировать этим Джо - но тут уж, как говорится, ничего личного. - Но этого ведь не случится, верно? Quindi non abbiamo nulla da temere. - затянувшись, Марио выпустил в воздух несколько колец из дыма, и откинулся на спинку стула. Этого не случится, если Моранте не попытается надуть его - а если попытается, то Монтанелли, по сути, плевать будет, что и кто скажет, потому что в этом случае - он разговаривать не собирается. И более того, если капитан разговорится и это приведёт в итоге к нему - он будет знать, благодаря кому: МакБрайну он, разумеется, не представлялся. В отличие от Моранте.
- Bene. Думаю, за полчаса управимся. - согласно кивает Монтанелли. За ним пошлют проводников - именно так, как он и рассчитывал; по-настоящему впечатляла его та скорость, с которой Моранте приспосабливался к новым условиям, нужно сказать, его люди действительно были под контролем и хорошо организованы, раз всё могло заработать за полчаса. С изобретением телефона всё действительно стало проще!..
- Мистер Монтанелли, сэр... - в дверях кабинета показывается голова официанта. - Извините, но Вам звонок.
- Как раз вовремя. - чтобы убедиться в этом, Марио снова извлекает из кармана свои часы, щёлкая крышкой. - Прошу меня простить, Моранте. - откланявшись, он встаёт со стула, направляясь к выходу. Попутно обращаясь уже к официанту - и совершенно другим тоном: - Ну что ты смотришь на меня? Я, по-твоему, не произвожу впечатление человека важного достаточно, чтобы ему могли звонить?..
Тони скрывается вслед за шефом - и занимает позицию рядом с ним, максимально близко, словно желая отгородить его от остальной части варьете своим корпусом, пока тот говорит по телефону; его рука, словно невзначай, утопала под полой пиджака. Их операция переходила в следующую фазу: самую интересную, самую важную - и самую опасную.
- Синий "Паккард" будет ожидать нас у Пяти углов со стороны Бакстер-стрит через полчаса. Через пятнадцать минут - подберите меня и Тони с другого конца этой улицы. Возьмите нашего друга, только смотрите, чтоб он не шумел, - ну, и горючее тоже не забудьте.
Это будет долгий трудовой вечер. Замечательный вечер.

- По-моему, за нами хвост, Элмо. - Чич в третий раз оглядывается назад - но фары находяйщейся сзади них машины создают блики, и он по-прежнему не может как следует ничего рассмотреть, к тому же, приходится следить за дорогой - в тесном Нью-Йорке не как на просторах Майами-бич, да и позволить даже пустяковой аварии они себе не могли здесь, не сейчас, не с таким грузом.
- Копы? - настораживается Элмо. Он сидит сзади - приглядывает за третьим пассажиром их экипажа, если его, конечно, можно назвать так, а не посчитать грузом: капитан гордо занимает пол перед задним сидением. Он крепко связан, с кляпом во рту, немного потрёпан и наверняка ослаблен из-за длительного обезвоживания, но даже в сознании. Компанию на этому полу ему составляет канистра с топливом - мерно покачиваясь на неровностях, она сопровождает движение машины мерным бульканием.
- Я не вижу, я за дорогой, блин, слежу. Посмотри сам.
Цыкнув на МакБрайна для проформы, грузный Элмо выглядывает в окно, вглядываясь в очертания тёмного автомобиля, следующего за ними на некотором удалении. Они двигались довольно быстро, но следующая за ними от самой квартиры машина не отставала, и обогнать их не пыталась тоже - теперь и ему она казалась какой-то знакомой.
- На копов вроде не похожи. - резюмирует Элмо. Будь это подопечные МакБрайна - их поездка так тихо и спокойно проходила бы едва ли; начались бы сирены, крики и всё прочее... но эта тишина - выглядела как-то даже более угрожающей. Напряжённой. - Дай-ка я их угощу сейчас... - Элмо вытаскивает револьвер из-за пазухи, уже собираясь взвести курок большим пальцем - и одновременно тянет левую руку к ручке, чтобы опустить стекло на дверце.
- Ты охренел, что ли? Не вздумай!.. - Чич испуганно оборачивается, и тут же протягивает руку, хлопнув товарища по ладони, прерывая тихое шуршание круглой ручки. Элмо издаёт недовольный гортанный звук, но поднимает стекло обратно; револьвера, впрочем, из руки не выпускает до самого конца маршрута - что встретивший их Монтанелли замечает сразу же, и что становится причиной того, что он едва не запинается о МакБрайна:
- Ты охренел, что ли? Это чего ещё за ковбойство?.. - капитан полиции попутно отделывается приветственным пинком - непринуждённым настолько, словно Марио взбивал подушку, либо пытался освободить недостающее место по-быстрому. Он плюхается на кресло, затем хлопают дверцы машины.
- Да вон... - дулом же револьвера здоровяк красноречиво указывает позади них - на тот самый подозрительный автомобиль, затихший теперь в полусотне метрах. Взглянув по этому направлению, Марио прищуривается, а затем изрекает, как будто даже с облегчением от своей догадки:
- Это люди Джо нас пасут. - но затем его тонкий гнусавый голос снова суровеет: - Хотя Элмо прав: будьте начеку.

+3

12

Ехали они недолго и совсем не петляли по улочкам нижнего Манхэттена: у Моранте не было цели запутать флоридских гостей. В конце концов, если все будет в порядке, уже через пару недель люди дона Беллини явятся на тот же склад за грузом. Машину, в которой сидел Марио со свитой, вели с двух сторон: спереди дорогу показывал синий паккард, а сзади почти не таясь процессию замыкал скромный черный форд модели Т – «жестяная Лиззи», как называли эту надежную и неприхотливую машину. Такие использовала и полиция, и у Джо промелькнула мысль, как бы люди Монтанелли не начали палить. Впрочем, первая часть их плана с капитаном была сработана на удивление чисто, а значит на этих ребят можно положиться. Конечно, пока интересы одной семьи и другой совпадают.
Сам Моранте прибыл на склад чуть раньше гостей. Для обмена выбрали дальнюю часть, полностью закрытую от входа паллетами. Ближние ко входу контейнеры были наполнены легальным товаром: излишняя предосторожность, учитывая количество охраны и взаимовыгодную «дружбу» с нужными людьми в полицейском департаменте. Далее шли ярусы ящиков с горячительным, как местным, так и привезенным через Атлантику. Восемнадцатая поправка была ратифицирована почти полтора года назад, и у семьи Массерия было время подготовиться. Пока законопослушные бизнесмены старались повлиять на закон с помощью знакомых сенаторов, такие, как Джо, выстраивали логистику из старого Света и готовились считать барыши.
Джо проверил расстановку людей: случайностей сегодня быть не должно. Свет, ярче внизу и крайне тусклый на верхней галерее, не позволял увидеть  его «страховку»: парней с томми-ганами наготове. Вышколенные – случайных людей тут не было – они давно знали условный знак: если босс махнет левой рукой, значит всем гостям пора, правда, не на выход, а на тот свет.
Моранте был не в духе: не то, что бы флоридский капо переиграл его, non dire gatto se non ce l'hai nel sacco. Но кое-что в их разговоре ему крайне не понравилось. Впрочем, оба рисковали, и Монтанелли в куда большей степени.
- Массимо, не отсвечивай тут, - Джо прикрикнул на суетящегося вокруг длинного ящика подручного, - еще не хватало, чтобы тебя узнали. Дуй на галерею, будешь оттуда дирижировать.

Машины въехали в ничем не примечательные серые ворота, которые тут же закрылись за черным фордом. Парни из машины «сопровождения» показали Чичу большой палец – мол, хорошо сработал. А один из них наставил руку, сложенную пистолетом, на Элмо и сделал вид, что стреляет. Тут же, впрочем, подмигнув флоридцу. Пока гости еще не вышли из машины, им передали мешок – подобный головной убор капитану бы не помешал, даже с учетом того, что жить ему оставалось считанные минуты.
Их сопроводили на склад, где уже ждал Моранте, как радушный хозяин, подготовивший отличное подношение. Подождав, пока Марио подойдет поближе, он сделал знак своим людям, и те сняли крышку с длинного деревянного ящика, стоявшего в центре пространства между паллетами. Внутри ящика лежало тело О’Флаэрти. За пару дней с момента смерти ирландец немного усох, черты его заострились, но физиономия была узнаваемой, как и длинные рыжие усы, теперь слегка припорошенные белым. То ли поседел в ту ночь, то ли сказалось хранение в холодильнике.
[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

Отредактировано Gersh Bronstein (2019-08-01 23:06:50)

+2

13

Чич в залихватски подмигнул в ответ ребятам Моранте, в жесте, от которого лицо его стало чем-то похожим на облик персонажей мультфильмов, Элмо же с суровым видом ткнул в полу шляпы снизу дулом револьвера, чуть сдивнув её, - хотя за этим простецким общением скрывалось и нечто большее: ребята из разных команд, и из разных семей, не только отвешивали комплименты, но и старались запомнить друг друга в лицо, - мало ли, когда ещё пригодится. Марио же принял мешок - но, оглядев его, сморщил мину, полную скептицизма и пренебрежнения, выбросив пыльную тряпку капитану в лицо, надевать же ему на голову её не торопясь, ровно как и давать распоряжений это делать Элмо. Большой ли был смысл закрывать ему обзор теперь, когда они уже проделали всю дорогу до склада? Да и так ли много капитан мог увидеть со дна автомобиля, на котором всё это время и находился - и любая попытка подняться с этого дна прерывалась пинком со стороны Монтанелли или водружением широкой подошвы ботинка Элмо на голову; попытки, впрочем, были довольно вялые - обезвоженный, голодный, обездвиженный и избитый, МакБрайн был ещё жив, но внешне отличался от второго ирландца уже не так и сильно. Надо думать, покойному должны были организовать мало-мальски приличный костюм, или хотя бы - чистый...
- Не глуши машину, Чич... - Марио вынимает из кармана свои часы, и отстёгивает от лацкана цепочку, - чтобы вложить их в ладонь Чича: - Если через пять минут не вернусь и не дам сигнал - газ в пол и катитесь отсюда вместе с этим mortadella до самой Флориды. Дальше я пойду один. - на этом коротышка неторопливо выбирается из салона, чинно, будто бы банкир свой дипломат, прихватив с собой и железную канистру - так, вместе с ней, и проделывает путь до склада, и горючее звучно отдаёт в тишине, послушно колыхаясь при его правом шаге. "Да уж, навёл, похоже, шороху - Моранте чуть ли не всю кавалерию собрал, должно быть, чтобы меня и ребят встретили." - хмыкает про себя Марио. Бойцов Массерия не видно, но странное для ночного времени повышенное присутствие на складе можно практически прочувствовать - сложно сказать даже, каким именно образом: то ли - следы на земле, то ли - количество легковых автомобилей на периметре, то ли - это попросту ощущается в воздухе, вместе с примесью оружейной смазки, что ли... присутствие большого количества людей сложно скрыть. Особенно, если они ожидают какого-то праздника... и Монтанелли, следуя за провожатыми от автомобиля, булькая своей канистрой, неожиданно и непривычно спокоен и сдержан: он знает, что этот праздник он им устроит.
- Mi amici... - Марио останавливается напротив Моранте и его людей и кивает им, не без оной доли почтения: их теперь разделяет деревянный ящик, форма которого сама по себе намекает на то, что происходит нечто судьбоносное, и Монтанелли, в общем-то, прекрасно понимает, что он вполне может оказаться в этом же самом ящике к концу ночи - и упокой разделит с тем, кого так ненавидел; вот ведь была бы infamita!.. Делить гроб с тем, кто не был по его меркам достоин даже могилы. Марио ставит канистру на пол, почти в унисон тому, как крышка покидает ящик, вглядываясь в лицо О'Флаэрти. Внимательно, пристально, напряжённо, - и неторопливо, неподвижно замерев у досчатого гроба почти на целую минуту. Только кулачки Монтанелли, непроизвольно сжимаясь, начинают мелко дрожать, чем и выдавая его внутреннее состояние.
А затем - неподвижность резко прерывается, моментально превращаясь в целую череду движений, безостановочную, и кажется поначалу даже - бескрайнюю; Марио взрывается, словно вулкан, - не сдержавшись, заносит руку, и опускает кулак на лицо Питера, затем левой, затем снова правой, и снова, - и вот коротышка уже сидит верхом на покойнике, нанося ему удар за ударом - с таким остервенением, будто он ещё может почувствовать боль, сбивчиво приговаривая:
- Я... должен... был... убить... тебя... сам... - когда Монтанелли, наконец, выбивается из сил - костяшки на его руках саднят и кровоточат, лицо же О'Флаэрти представляет собой и более печальное зрелище. Белого на его усах уже немного; как и рыжего, впрочем - усы стали тёмно-бордовыми от давно остывшей крови, скулы с левой стороны потеряли абсолютно всякую форму, губы - разбиты так, словно их уже не две, а четыре, и остатки левого глаза стекают к воротнику... вскочивший на ноги, Марио заканчивает работу над лицом покойника пинком, донося свою мысль визгливым криком: - ...даже этого ты меня лишил, succhiacazzi merdoso bastardo! - после чего Марио нужно отдышаться несколько секунд. Спустя которые, его голос вдруг снова звучит совершенно спокойно и ровно, уважительно даже  - без уважения, впрочем, нельзя, если тебе делают одолжение такого рода. Джо выплатил его долги, - не больше и не меньше. - Sei un uomo onesto, Моранте. Теперь я должен выполнить свою часть сделки. Не помогут ли ваши ребята вынести это дерьмо на свежий воздух?.. - кивает Марио на гроб. И - поднимая канистру, выходит со склада; а у его дверей, снаружи, вкладывает в рот указательный и большой пальцы - затем брезгливо сплёвывает, чувствуя на них отвратительный привкус собственной крови и чужой, - и вкладывает снова, разрезая тишину склада лихим свистом.
- Три минуты пятьдесят шесть секунд. - резюмирует Чич, почти всё это время не сводивший с циферблата глаз. Грозный Элмо открывает дверь со своей стороны, выходя наружу и выволакивая связанного капитана - и волочит его за собой, как будто бревно, к самому открытому месту на складе, которое облюдовал Марио и куда теперь и стремится, обозначив свою уверенность водружённой на землю канитрой. МакБрайн ложится между этой самой канистрой и О'Флаэрти, дабы мог видеть его лицо (или то, что осталось от него) - тут же пытается отползти в сторону, но удаётся это слабо. Мешок затерялся где-то в автомобиле - Марио хотел того, чтобы МакБрайн видел.
- Помнится, ты давеча спрашивал - что мне от тебя нужно, капитан?.. И тебе, наверное, интересно, за что мы так с тобой. - приподняв канистру, Марио скручивает крышку, не без труда, сбитые костяшки начинает щипать, но сейчас эта лёгкая боль ситуации настолько соответствует, что почти приятна. - Я тебе сейчас расскажу. Вот это чмо, которого ты перед собой видишь - такая же ирландская собака, как ты сам, - три года назад поджёг мой ресторан. А моя жена - была внутри. - деловито взболтнув канистру, наслаждаясь тем, как содержимое бродит туда-сюда, Марио наклонил её - начав неспешно и методично поливать О'Флаэрти. Запах крови, едва-едва начавший ощущаться в воздухе, под чистую вытеснил запах бензина. - Трое его обумдков-дружков расстреляли витрину из винтовок, а он - швырнул внутрь зажигательную бомбу. Луиза была на кухне... - голос Монтанелли дрогнул. Он решил уйти домой пораньше в тот вечер, а его жена задержалась в ресторане, чтобы навести порядок на кухне - и обещала приготовить ещё что-то на завтра для него и их дочери, что-то, по её словам, особенное... чего Марио, конечно, не узнает теперь. - В тот вечер я поклялся, что я сделаю с ними то же самое, что они сделали с матерью моего ребёнка. Но, видишь какая fallimento, капитан - не смог я добраться до него. На самом деле, твоя жизнь - она идёт в обмен на его... - МакБрайн был бледен уже не от голода - ужас обелил его кожу так, что она стала чуть не светиться в темноте. Он нашёл в себе силы сделать рывок - но был методичо возвращён назад невозмутимым Элмо. - Ты чем-то отличился перед Моранте и Лучано - до чего мне немного дела, на самом деле, но обещания я стараюсь держать. Любые обещания. Так что передо мной за грехи этого урода придётся отвечать тебе, офицер... - снова наклонив канистру, Марио теперь окропил горючим и МакБрайна, метя ему в лицо - и повёл ниже, стараясь полить его как можно более равномерно, не жалея содержимого, и скаждой секундой канистра становилась всё легче и легче, пока, наконец, всё, что не осталось у неё - это собственный вес её железных стен и днища. Почувствовав это, Монтанелли её попросту отбросил в сторону. - Знаешь, что моя жена почувствовала перед смертью?.. - Тони остался в машине; Марио, похлопав себя по карманам, извлекает скуренную наполовину сигару и коробок спичек - чиркает одной, но, хотя и зажав сигару во рту, раскуривать не торопится. - Узнаешь сейчас... - спичка попадает на пиджак МакБрайна, точнёхонько на то место, где полицейские носят значок...

+2

14

Одежда на капитане занялась моментально: видимо, Монтанелли добавил в бензин немного машинного масла - так, как готовят смесь для двухтактных двигателей. Сначала МакБрайн пытался сбить с себя огонь руками, но куда там, не прошло и минуты, как он превратился в живой факел. К чести ирландца, он не кричал, а только что-то вроде глухого рыка сквозь сжатые зубы доносилось до ушей тех, кто стоял поблизости. Впрочем, когда Марио чиркнул спичкой, все предусмотрительно отступили еще на несколько шагов от капитана. 
Моранте стоял недалеко от входа на склад с руками, сложенными на груди. Все было не так, как следовало бы. Не по его правилам. Да, он понимал Монтанелли, и даже не хотел представлять, что сделал бы, решись кто-то покуситься на жизнь его супруги. Но этот коп – по сути, он был ни в чем не виновен, разве что в том, что слишком хорошо выполнял свою работу. А угроза пожара и запах горелого мяса – совсем не то, что Джо планировал этим вечером. Тем более, скоро начнутся смертельные салки. Моранте знал, как себя ведут в подобных условиях. Свое положение в Семье он получил не по праву рождения, а заработал, в том числе тем, что наводил страх на неразумных, пытавшихся перейти ему дорогу.
Двое парней из его охраны сделали было шаг вперед, чтобы заслонить собой босса, но он жестом приказал им отступить. И до МакБрайна далеко – не добежит, да и скорее попробует приобнять своего обидчика, если боль застит разум. Или побежит к машине – в случае, если захочет легкой смерти. Взрывы, даже на закрытом со всех сторон складе, уж точно привлекут ненужное внимание. Поймет, что добраться до машины ему никто не даст.
А более всего угнетало Джо, что тело капитана после такой «казни» будет совсем не пригодно для его планов. Хотя... может, что-то и удастся придумать. «Кто из нас по молодости не пытался скрыть улики, поджигая тело», - подумалось ему.
Почти все люди в минуту смертельной опасности ведут себя одинаково, и МакБрайн не был исключением. Поняв, что потушить одежду не удастся, он раскинул руки и двинулся на Монтанелли. Прежде, чем флоридский капо и его свита успели среагировать, Моранте выкрикнул:
- Sparagli alle gambe!
Раздалось несколько выстрелов. Джо поморщился – уж слишком близко стояли их гости, как бы не задеть случайно. Пара пуль чиркнула по «Паккарду», припаркованному в ярдах пяти за тем местом, где еще пару секунд назад стоял капитан.
«Чертовы косоглазые ублюдки, такую машину попортить! Но уж лучше машину, чем шкуру подручных дона Беллини», - Моранте решил считать это везением.
Сейчас главное, чтобы парни из свиты Марио не начали палить в ответ, рассудив, что их боссу угрожает опасность.
Несколько выстрелов все же достигли цели: МакБрайн рухнул, как подкошенный, и теперь катался по земле, безуспешно пытаясь сбить пламя.
«Сколько же воли к жизни в этом ирландце. Неужели и сейчас не сдался?».
Джо пока не прекращал страдания капитана, но твердо решил это сделать до того, как коп сам отправится к праотцам. Судя по луже крови у его левого бедра кто-то из ребят прострелил ему артерию, и мучиться бедняге осталось недолго.
Наконец Моранте подозвал к себе одного из бойцов и шепотом что-то сказал ему. Тот скрылся на складе, а через пару мгновений появился снова – уже с куском брезента. Капитана накрыли и крепко держали, чтоб не вырвался. К его голове приставили ствол, прямо через брезент, но не стреляли, ждали разрешения.
Джо остановил своих людей жестом и указал на Монтанелли. Боец подошел к флоридцу и протянул ему револьвер.
- Довольно. Мы не посередине Эверглейдс, а на Манхэттене. И если не хотим, чтобы через четверть часа тут были все окрестные копы с вопросом, что за свинину мы тут жарим, пора закапывать нашего  Джордано Бруно, - блеснул Моранте знаниями из католической школы. Иного образования он не имел. – Монтанелли, uccidi il poliziotto o gli sparerò da solo. A te la scelta.
[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

Отредактировано Gersh Bronstein (2019-08-08 06:42:16)

+2

15

Похоже, что вместе с тканью одежды зарделась и верёвочная пенька. Не самый желаемый вариант развития события, хотя и вполне логичный, - Марио только отпрыгнуть и успел, когда капитан начал метаться, размахивая руками, пытаясь мычать что-то нечленораздельное (видимо, кляп, в отличие от верёвки - либо всё ещё оставался целым, либо превращался в золу, которая крикам способствовала не намного лучше). От двух костров веяло бензиновым жаром, и сейчас этот жар был приятен - словно флоридское Солнце где-то на периферии сентября и октября, когда оно всё ещё согревает, но уже есть предчувствие сезона дождей, который превратит пляжный песочек в вязкое и прохладное месиво, и над городом на какое-то время воцарится сырой запах, приходящий от окрестных болот... Один костёр - неподвижный, почти аккуратный в этом ограничении деревянного ящика, впрямь, чем-то напоминающий грильницу; второй - в контраст ему, беспокойный, не прекращающий своего быстрого и хаотичного движения ни на секунду. Бешеные языки пламени танцевали в глазах Монтанелли своими отблесками. Его кривая, жуткая улыбка напоминала по форме их самих; глядя на предсмертную агонию капитана, Марио не смог сдержать жестокого, злого смеха; и вместе с тем, как в воздух, даруя округе запах горелого мяса и жжённой ткани, но почти невидимый на фоне ночного неба чёрный дым, он ощущал себя так, будто и ему становится легче, словно какой-то груз на его душе, какая-то тяжесть, выгорает - по мере того, как выгорают два настолько непохожих друг на друга ирландца. Казалось, мог смотреть на это вечно... но, конечно, - это не могло происходить не то, что вечно, но и достаточно долго.
Марио отскакивает, уворачиваясь от капитана - если не принимать во внимание всю тяжесть и жестокость обстоятельств, это движение могло бы посчитаться потешным, - звучат выстрелы, и источник второго пламени тоже теряет подавляющую часть своей подвижности; затем движений становится меньше уже постепенно - видать, по мере того, как жизненные силы покидали капитана, лишающегося не только целостность кожного покрова, но теперь и теряющего кровь довольно быстро. Жидкости этой, правда, слишком уж мало, чтобы потушить начавшийся пожар...
Слышно, как хлопает дверца машины флоридской бригады - услышав выстрелы, ответственный за сохранность шкуры босса, действительно готов был дать ответный огонь, и даже порывается выйти из машины, но, видя, что всё в порядке, Элмо скрывается обратно; продолжая держать пушку наготове, впрочем. Вся троица следит за развитием событий со страхом, помноженным на интерес. А Марио подходит ближе к затихающему МакБрайну; мимо него пробегают ребята Моранте, и через пару секунд тухнет огонь, капитан скрывается из виду, - однако, когда Монтанелли подходит ближе, становится ясно, что он ещё жив, хотя теперь и напоминает хомяка, случайно оказавшегося под паласом, который уже успели прибить к полу. Судя по движению этого бугорка... по наличию такого движения в принципе. Нужно было отдать должное, если все нью-йоркские копы так же живучи, как этот - Моранте и впрямь приходится туго.
Марио оглянулся назад, с нескрываемым сожалением в глазах глядя на то, как тушат и остатки О'Флаэрти. Но это справедливо по-своему... Луиза ведь не сгорела полностью. Он даже мог узнать её... мог разглядеть её лицо. Он и сейчас его вспоминает, помнит, как оно выглядело, будто бы это случилось вчера, а не три года назад. Красивое лицо его милой, - оно было обезображено мукой, осквернено болью, очернено сажей, посиневшим от удушья... лицо человека Моранте, протягивающее ему оружие, значило для него слишком намного меньше, чтобы он посмотрел на него, сменив лицо любимой женщины на чьё-то незнакомое; так что Марио лишь мельком взглянул на револьвер, прежде, чем взять его в руку.
- Поднимите брезент. Пусть видит, что его убьёт... - звонкий голосок Марио звучал сейчас тихо; тихо до непривычного ему самому, отчего казался даже ещё более жутким. - Три пули они вогнали в мою жену. Три. Но даже после этого, она всё ещё была жива... - продолжает Монтанелли, глядя в лицо ирландца - уже не уверенный, что он его слышит либо понимает, но вполне допускает это, потому говорит на английском, - хотя история звучит и для Моранте с его командой тоже. - Она лежала посреди горящего зала, и не могла двинуться, - прямо как ты сейчас... всё, что ей оставалось, - дожидаться смерти. А  в тебе сейчас... - Марио на пару секунд затихает, оглядываясь назад - пытаясь разглядеть в темноте дырки от пуль в ногах МакБрайна. Это удаётся с трудом, учитывая темноту и состояние тела капитана, его кожа сейчас почти везде стала цвета крови или ещё темнее, а кое-где обгоревшие участки ткани приварились к мясу... посреди всех этих неровностей, тошнотворно выглядевших и пахнувших, бегущие струйки крови напоминали поток лавы между вулканических горных склонов; тоже бывших лавой когда-то, пока не застыли... - Две. - между выводом и исправлением ситуации проходит менее секунды - звучит выстрел. А затем, едва покрыв отдачу оружия, Марио перехватывает левой рукой ствол оружия - и возвращает его владельцу. Правой же рукой - извлекает из кармана всё тот же провод от отельной лампы, слегка натягивая его в своих руках. Надо было, пожалуй, связать руки капитана им - огонь бы не справился с ним, во всяком случае, не так быстро, как с верёвкой. - Вы, ирлашки, привыкли ровнять нас друг с другом - словно мы все просто грязь под вашими ботинками. Пора бы и нам спрашивать со всех вас, как с одного... - взяв МакБрайна за волосы, с той стороны, где они оплавились меньше, и приподняв - Марио накидывает ему провод на шею, затянув его; и затихнув, не желая тратить силы на болтовню более - вложив их побольше в свои небольшие руки, удавливая капитана. Это было не так уж сложно; он даже почувствовал, когда полицейский, попытавшись ухватить воздуха, заглотил остатки кляпа - превратившаяся наполовину в золу, бывшая галстуком раньше, тряпка застряла в горле, лишь приблизив неизбежное на несколько секунд. Он умирал тихо, почти бесшумно - и даже можно было расслышать, как случайно щёлкнул выключатель на проводе, будто возвещая, что "выключили" самого капитана. И что-то булькает в его груди, разбрызгивая кровь из свежей пулевой раны. Булькает ещё даже несколько секунд после того, как заканчиваются попытки сделать вдох...
- Джордано Бруно. Удачная шутка... - весело, как ни в чём не бывало, усмехается Марио, разгибаясь. Всё оказывается кончено. - Извини за бардак, Моранте. Мы с ребятами можем помочь прибрать, если хочешь.

Отредактировано Mario Montanelli (2019-08-08 20:00:01)

+2

16

Церковь Пресвятой Богородицы Помпеи в Гринвич-виллидж каждый раз заставляла его вспоминать о здании суда на Чамберс-стрит, слишком похожи были фасады и серые колонны центрального портика. Моранте любил ходить к воскресной мессе с семьей, и даже мимолетные воспоминания о том, как он получил свой первый условный приговор, не портили умиротворения от службы. Он привык к этому ритуалу: сначала гордость за детей - двое младших пели в церковном хоре, затем проповедь падре Антонио, прекрасного оратора и настоящего итальянского патриота, причащение, и наконец, самое приятное – осознание, что еще неделя прожита с Его благословением. И пусть дела Моранте не так уж праведны, но значит тем не менее богоугодны.
Да, еще была исповедь. Джо усмехнулся: а что бы было, если бы однажды он выложил падре Антонио все как есть? Была ли заповедь, которую он не нарушил? Хотя бы на этой неделе.
Non concupisces domum proximi tui. Наверно, с этой заповеди все и началось. Когда Лучано возжелал его законную долю и стал вести дела сам. Зачем? Придурок. Сейчас недополучит процент от флоридских денег на сумму куда большую, чем мог урвать. Так что Моранте считал, что тут он в своем праве.
Non occides. Да просто чертов девиз прошлой недели. Перед глазами навязчивым видением вставало обожженное лицо капитана МакБрайна и слова Монтанелли. «Три пули они вогнали в мою жену... А в тебе сейчас две». Да, партнер ему достался что надо: честный, смелый и отчаянный. Так почему же ему так хотелось побыстрее спровадить Марио и всю его свиту в варьете, отказавшись от предложенной помощи с «уборкой»? Хотя какая тут уборка: О’Флаэрти ждало «подселение» в одну из свежих могил в дальней части гринвудского кладбища. А вот капитану были уготованы приключения поинтереснее.
Non furtum facies. Этот запрет Моранте в общем смысле не признавал, по сути кражей он мог назвать только воровство у своих же. Презирал и жестоко карал любого, кто крысятничал в Семье. Правда, была еще коллекция. Как он это называл. Человек предусмотрительный, Джо собирал то, что может впоследствии стать уликой, если недавний партнер окажется конкурентом или предателем. Был в его коллекции и «экспонат», способный скомпрометировать Лучано. Тот слишком любил эти хваленые парижские ателье. Шелковый шарф с вензелем портного, месье Буше, и вышитым именем заказчика, - наверное, проще было вложить в карман пиджака капитана визитку Витторио. Однако прежде, чем труп МакБрайна оставили там, где его найдут, шарф чуть подпалили для правдоподобности, а затем повязали вместо удавки на шею.
Тут бы падре его поправил и напомнил о другом: Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. И что? Сказал бы прочесть двадцать раз Ave Maria и десять раз Pater Noster?
Слова молитв одновременно значили для Моранте многое и не значили ничего. Несчастья, приводящие людей к истинной вере, обходили его стороной. Теперь, когда он слышал этот жуткий шепот Монтанелли, рассказывавшего о смерти своей жены, и когда вспоминал о гибели дочери Тома Гальяно, он стал задумываться об этом. Но не молился, а усилил охрану своей семьи. Поговорка Aiutati che Dio ti aiuta была для Моранте куда важнее заповедей.
Впрочем, он был не единственным, заменившим закон Божий собственными правилами. И если бы речь шла только о солидных итальянских джентльменах, также посещавших церковь в Гринвич-виллидж и редко бывавших откровенными с падре на исповеди. Этот город не подходил для праведников. Для всех находилось что-то, более важное, чем Бог. Деньги, слава, похоть, даже для лучших из них – самолюбование своей праведностью. Главный постулат, Non habebis deos alienos coram me, был забыт. И все это действо становилось всего лишь еженедельным маскарадом.
Моранте сидел в тесной каморке исповедальни.
- Я согрешил, святой отец.
- Говори, сын мой.
Он еле заметно покачал головой.
- Я прелюбодействовал. В мыслях своих. Моя жена сейчас в положении...
- Прочти трижды Angelus Domini, сын мой. Господь дарует тебе прощение и мир и избавляет тебя от грехов во имя Отца, Сына и Святого духа. Аминь.

/эпизод закрыт/
[nick]Joe Morante[/nick]
[status]СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС[/status]
[icon]https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/masseriavwx20131_83191_4953.jpg[/icon]

Отредактировано Gersh Bronstein (2019-08-20 02:43:58)

+2


Вы здесь » 1920. At the Dawn of Prohibition » Сыгранное » Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно